وَ اسۡتَفۡتَحُوۡا وَ خَابَ کُلُّ جَبَّارٍ عَنِیۡدٍ ﴿ۙ۱۶﴾
وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ
The expression, And they prayed for victory, may apply both to the Prophets and their opponents. The praying of the Prophets for God’s help and victory, after they had been vouchsafed definite Divine promises that they would succeed, in no way reflects on Divine promises or on the Prophets’ belief in the Divine origin of those promises. In fact, the Divinepromise given to a Prophet about the final triumph of his cause does not mean that he should give up making necessary efforts for the success and triumph of his mission or soliciting Divine assistance. On the contrary, it becomes all the more incumbent on a Divine Messenger to do his best lest, through some lapse on the part of some of his followers or a weakening of his own efforts, the final victory may be delayed. That Muslims are enjoined to pray for the assistance of God even after definite and positive Divine promises of victory are given to them is clear from the Quran (3:195). Nor are these two things contradictory to each other. The Holy Prophet was given a clear promise of his triumphant return to Mecca (28:86), yet he continued to pray and work hard for the fulfilment of this Divine promise.
If, however, the words, they prayed for victory, be applied to disbelievers, they would mean that they sought by all means to win victory over the Prophets, but it was foolish on their part to do so, for those who oppose the Prophets of God never meet with success. Their prayers are doomed "to come to naught." (close)
مِّنۡ وَّرَآئِہٖ جَہَنَّمُ وَ یُسۡقٰی مِنۡ مَّآءٍ صَدِیۡدٍ ﴿ۙ۱۷﴾
مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسۡقَىٰ مِن مَّآءٖ صَدِيدٖ
a. 69:37; 78:25, 26. (close)
a. 69:37; 78:25, 26. (close)
1671. Important Words:
صدید (boiling water) is derived from صد. They say صدہ which means, he hindered or prevented him. اصدالجرح means, the wound contained or generated matter, such as is termed صدید; or it ran with such matter. صدید means, thin water of a wound mixed with blood before the matter becomes thick; or matter or pus, like water in which is a mixture of red and white; or matter or pus mixed with blood in a wound; what flows from the skins of the inmates of Hell or what flows from their insides and is mixed with matter and blood; hot water boiled until it thickens (Lane).
Hot water (صدید) is possibly meant to be used as a sort of cure for some spiritual diseases in the life to come, as it is sometimes used as a cure for certain physical diseases in this life. The verse hints that, in spite of the fact that disbelievers have in their possession all the necessary means to attain their object, they will not be able to make use of them, just as hot water cannot be used for the purpose of drinking and quenching thirst.
The verse may also mean that in the life to come, the internal animal passions of disbelievers will assume the visible form of water mixed with pus and blood flowing from wounds, for the words ماء صدید also mean pus and blood mixed with water. In this case the expression ماء صدید will be taken to have been used to refer to that form of medical treatment in which diseases are treated by serums, vaccines and bacteriophages from the very germs of the diseases from which the patients suffer. Thus the expression ماء صدید may imply that the inmates of Hell will be cured of their spiritual diseases by means of the serum prepared from purulent matter of their own sins and iniquities.
The verse may also mean that the sins and the hidden impurities of the inmates of Hell will be laid before them and will thus be made to appear hateful in their eyes, as is done in psycho-analysis. (close)
یَّتَجَرَّعُہٗ وَ لَا یَکَادُ یُسِیۡغُہٗ وَ یَاۡتِیۡہِ الۡمَوۡتُ مِنۡ کُلِّ مَکَانٍ وَّ مَا ہُوَ بِمَیِّتٍ ؕ وَ مِنۡ وَّرَآئِہٖ عَذَابٌ غَلِیۡظٌ ﴿۱۸﴾
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٖۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٞ
b. 20:75; 87:14. (close)
1461. The coming of death from every quarter means that the many sins and crimes of disbelievers will assume different forms of death for them. (close)
a. 20:75; 87:14. (close)
The words, And death shall come to him from every quarter, mean that just as angels shall enter unto the inmates of Paradise through every gate (13:24), similarly death shall come to the inmates of Hell from every quarter. The coming of death from every quarter means that the many sins and crimes of disbelievers will assume different forms of death for them, but they will not actually suffer death because man is not meant to undergo death in the next world but to attain peace and bliss. It is worthy of note here that whereas "peace" has been represented in 13:24, 25 as coming from "every gate," which signifies its coming from outside, "death" is here spoken of as coming from "every quarter," which signifies its springing from within. This is so because peace comes from God, but death and destruction are the outcome of man’s own actions, for he himself is the author of his spiritual death.
The words, and besides that there shall be for him a severe chastisement, point out that punishments in various forms shall continue to come upon evildoers one after the other, in the form of remorse, grief, estrangement from God, etc., and that Divine punishment shall not be transitory but shall long continue. (close)
مَثَلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِرَبِّہِمۡ اَعۡمَالُہُمۡ کَرَمَادِ ۣاشۡتَدَّتۡ بِہِ الرِّیۡحُ فِیۡ یَوۡمٍ عَاصِفٍ ؕ لَا یَقۡدِرُوۡنَ مِمَّا کَسَبُوۡا عَلٰی شَیۡءٍ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِیۡدُ ﴿۱۹﴾
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفٖۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
c. 24:40. (close)
1462. "Their works" may mean, the efforts which disbelievers made in opposition to the Prophets of God. (close)
d. 2:265. (close)
a. 24:40. (close)
b. 2:265. (close)
The words, کفروا بربھم (disbelieve in their Lord) do not mean that they deny the existence of God, for even the idolaters of Mecca believed in the existence of God. They only mean the denial of the favours or powers of God. There are people even among the so-called educated classes who believe in God but do not believe that He ever interferes in the affairs of the world. The actions of such people are wholly devoted to the furtherance of their material ends. They have no thought for God and do nothing to please Him. It is of the actions of such people that the verse says that they are null and void so far as the reward of the next world is concerned. They are like ashes upon which a furious gale blows, widely scattering them.
The words "their works" may also mean the efforts which disbelievers made in opposition to the Prophets of God, for such works invariably produce no result and come to nothing. Instead of attaining the object for which they are performed, they bring ruin and destruction in their wake, as punishment from God.
The verse should not, however, be understood to mean that no works of disbelievers will produce any result for, in conformity with the physical laws of nature, every deed done in a right way must produce its natural result. What, therefore, the verse means to say is that the works of disbelievers would fail to achieve the real object of life, which is God’s pleasure, because all their efforts are devoted to the achievement of the good of this world. On the other hand the Faithful, while reaping the fruits of their actions as a natural and inevitable result, will also win God’s pleasure, because all their works are for the sake of God. (close)
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ ؕ اِنۡ یَّشَاۡ یُذۡہِبۡکُمۡ وَ یَاۡتِ بِخَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ﴿ۙ۲۰﴾
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَأۡتِ بِخَلۡقٖ جَدِيدٖ
a. 6:74; 16:4; 29:45; 39:6. (close)
b. 4:134; 6:134; 35:17. (close)
b. 6:74; 16:4; 29:45; 39:6. (close)
c. 4:134; 6:134; 35:17. (close)
The verse embodies a severe warning for disbelievers to the effect that by opposing the Prophets they are seeking to frustrate God’s great purpose, which the world has been created to serve. Their very existence seems to belie and contradict that supreme object. Hence they cannot be allowed to succeed in their designs. They should not, therefore, delude themselves with the false notion that they are irreplaceable. Not only will they meet with destruction, but God has actually prepared "a new creation" in the form of the followers of His Prophet who will take their place and prove worthy successors of an unworthy generation. (close)
وَّ مَا ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ بِعَزِیۡزٍ ﴿۲۱﴾
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٖ
c. 35:18. (close)
a. 35:18. (close)
The verse is intended to remove a very common misconception. While, on the one hand, once a people have fallen low, they lose all hope of regeneration and despair of their future, on the other, those who happen once to achieve greatness and prosperity begin to look upon themselves as incapable of ever falling low. This notion, however, is belied by the hard facts of history as well as our common observation and experience. Nations that had sunk deep into the morass of seemingly irretrievable degradation and were considered as past redemption have risen to great heights of material and spiritual glory, while peoples who have scaled the summits of power and glory and considered themselves beyond the reach of decay and decadence have sometimes fallen into the deepest pit of degradation. The verse means that it is not difficult for God to bring ruin to the powerful and prosperous enemies of His Prophets and make the latter’s weak and down-trodden followers inherit the earth. (close)
وَ بَرَزُوۡا لِلّٰہِ جَمِیۡعًا فَقَالَ الضُّعَفٰٓؤُا لِلَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡۤا اِنَّا کُنَّا لَکُمۡ تَبَعًا فَہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّغۡنُوۡنَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ قَالُوۡا لَوۡ ہَدٰٮنَا اللّٰہُ لَہَدَیۡنٰکُمۡ ؕ سَوَآءٌ عَلَیۡنَاۤ اَجَزِعۡنَاۤ اَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿٪۲۲﴾
وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ
1463. It is not so much the actual misdeeds of a people that bring about their downfall as the exposure of their weaknesses. With their weaknesses having become exposed, their prestige and reputation which, more than their achievements, are the mainstay of their success, suffer a mortal blow, lowering them in the estimation of rival communities and bringing in their wake their decline and decadence. This is the significance of the verse, 'they shall appear before Allah.' (close)
d. 6:129; 7:39, 40; 28:64; 33:68, 69; 34:32, 33; 40:48, 49. (close)
1464. A people who are destined to perish give way to despair and become readily resigned to their low state. (close)
b. 6:129; 7:39, 40; 28:64; 33:68,69; 34:32, 33; 40:48, 49. (close)
1676. Important Words:
برزوا (they shall appear) is derived from برز which means, he came out in the open country; he appeared before men after being hidden. ابرزالکتاب means, he made the book public; he published it. بارز العدو means, he came out (of his camp etc.) and fought the enemy. تبرز means, he went into the open country to answer the call of nature (Aqrab).
The words, They shall all appear before Allah, embody a great truth about the decline and Fall of nations. It is not so much the actual weaknesses and misdeeds of a people that bring about their downfall as the exposure of their weaknesses. With their weaknesses having become exposed, their prestige and reputation, which more than their achievements are the mainstay of their success, suffer a mortal blow, lowering them in the estimation of rival communities and bringing in their wake decline and decadence. The words quoted above thus mean that God will lift the veil from the iniquities of the sinful and will expose them to public view, because from Him nothing is hidden.
The verse also sheds some light on another important principle about the rise and fall of nations. A people who are destined to perish give way to despair and become readily resigned to their low state, as hinted at in the words, it is now equal for us whether we show impatience or remain patient: there is no way of escape for us. On the contrary, a people for whom a bright future waits continue to make ceaseless efforts to improve their condition till all signs of decline and degeneration disappear and their feet are set firmly on the road to success and prosperity. (close)
وَ قَالَ الشَّیۡطٰنُ لَمَّا قُضِیَ الۡاَمۡرُ اِنَّ اللّٰہَ وَعَدَکُمۡ وَعۡدَ الۡحَقِّ وَ وَعَدۡتُّکُمۡ فَاَخۡلَفۡتُکُمۡ ؕ وَ مَا کَانَ لِیَ عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّاۤ اَنۡ دَعَوۡتُکُمۡ فَاسۡتَجَبۡتُمۡ لِیۡ ۚ فَلَا تَلُوۡمُوۡنِیۡ وَ لُوۡمُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ مَاۤ اَنَا بِمُصۡرِخِکُمۡ وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُصۡرِخِیَّ ؕ اِنِّیۡ کَفَرۡتُ بِمَاۤ اَشۡرَکۡتُمُوۡنِ مِنۡ قَبۡلُ ؕ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۲۳﴾
وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
a. 15:43; 16:100; 17:66. (close)
a. 15:43; 16:100; 17:66. (close)
1677. Important Words:
مصرخکم (succour you) and مصرخی (succour me) are both derived from صرخ which means, he called or called out; or he cried or he cried out vehemently; he called or cried for aid or succour or, transitively, he succoured or aided someone. اصرخ also means, he succoured or aided; he came to the help of. مصرخ means, aiding or succouring; or an aider or succourer (Lane & Aqrab).
By uttering the words, I cannot succour you, Satan disclaims the possession of any power to lead man astray. It is indeed true that Satan has no power over man. He is only an instrument for the manifestation of man’s weaknesses, just as angels are instruments for the manifestation of his good qualities. In reality man is led astray by his own baser self, for, as the verse puts it, Satan only calls and it is man who obeys. The function of Satan is merely to make evil suggestions, just as the function of angels is to make good suggestions. Angels cannot make a man good, nor can Satan make him bad. They only show the way, good or bad, and man does the rest.
It may appear paradoxical on Satan’s part to claim, as he has done in this verse, that he asserted the Unity of God and disclaimed association with Him. In a sense it is true, because he who is conscious of God’s glory and has actually witnessed it cannot be guilty of shirk (setting up equals to God). Shirk comes into being when man accepts Satan’s evil suggestions and disobeys God. Satan may thus be likened to arsenic. So long as arsenic does not enter the system of man in toxic quantity, it is a valuable drug, but when man makes a wrong use of it, it becomes a deadly poison. Similarly, before Satan enters the spiritual system of man he is but a test-question and nothing more. Indeed, Satan is only an agent deputed to expose human weaknesses and frailties.
But here arises a question. If Satan has no power over man, why will he be punished with Hellfire? This question is answered in 7:13, where Satan is represented as having been created of fire. How can a thing which is created of fire be said to be punished when cast into fire? A burning piece of coal is not tormented when thrown into a furnace. This is why perhaps some of the mystics in Islam have held the view that it is not Satan, but his manifestations and vicegerents that will be punished. Satan, they say, is but an agent meant to try the mettle of man and only performs his functions. (close)
وَ اُدۡخِلَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا بِاِذۡنِ رَبِّہِمۡ ؕ تَحِیَّتُہُمۡ فِیۡہَا سَلٰمٌ ﴿۲۴﴾
وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ
b. 10:10; 22:24. (close)
c. 10:11; 15:47; 36:59; 50:35. (close)
b. 10:11; 15:47; 36:59; 50:35. (close)
1678. Important Words:
اذن (command) means, permission; knowledge; will; command, etc. (Aqrab & Taj). See also 2:280.
تحیة (greeting) means, prayer for peace and for long or everlasting life; greeting with such prayer; peace and good and long life; security from all evils. When used about God the word التحیةsignifies الاکرام والاحسانi.e. bestowal of honour and favours by God (Aqrab & Lane). See also 4:87.
Deriving their authority from the words, by the command of their Lord, commentators have generally held the view that man’s going to Heaven depends not on his own good actions but upon the grace of God. This is not a wrong inference, for even the Holy Prophet is reported to have once expressed the same view. To an enquiry of ‘A’ishah whether even in his case good actions would not establish the right of salvation, the Holy Prophet is reported to have replied that even his salvation depended on the grace of God (Bukhari, Kitabut-Tafsir). In fact, the reason why people will go to Heaven, not by dint of their good works, but through the grace of God, is that all the faculties and powers by means of which they are able to perform good works are the free gift of God; hence it is from the grace of God that men’s good works proceed, and therefore whatever they get as a reward of their good works they receive as a favour from God and not as something earned or acquired.
The verse, however, possesses another meaning also. A true believer really needs and seeks after no Paradise; the only desire of his heart is to win God’s pleasure and His nearness. So if he is placed in Paradise, that will be only in obedience to God’s command and His wish. This interpretation is supported by a saying of the Holy Prophet. He is reported to have said that the doers of good works are divided into three classes. Some of them do good works with a desire to enter Heaven, while others do so in order to escape the punishment of Hell. But there is yet another class of people whose good works proceed wholly and solely from a desire to win the pleasure of God, their Lord and Master (Kathir, v. 5, p. 122). For these fortunate lovers of their Creator, Paradise will be but an additional thing and not the object and goal of their life.
The words, Their greeting therein will be "peace," may mean: (a) that they will greet each other with the salutation of "Peace be on you"; or (b) that they will have their perfect peace and be safe from all harm and injury against one another; and (c) that their best gift in Heaven will be "Peace" i.e. they will receive the special favours of God and the angels will stimulate into action all their inherent and latent powers for good. (close)
اَلَمۡ تَرَ کَیۡفَ ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا کَلِمَۃً طَیِّبَۃً کَشَجَرَۃٍ طَیِّبَۃٍ اَصۡلُہَا ثَابِتٌ وَّ فَرۡعُہَا فِی السَّمَآءِ ﴿ۙ۲۵﴾
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا كَلِمَةٗ طَيِّبَةٗ كَشَجَرَةٖ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتٞ وَفَرۡعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ
1465. The Word of God has been likened in these verses to a tree which possesses four essential qualities: (a) It is good, meaning it is free from all such teachings as may, in any way, offend against human reason and conscience or against human feelings and susceptibilities. (b) Like a good and deep-rooted fruitful tree it possesses a strong and stable foundation and receives fresh life and sustenance from its Source, and like a strong tree it does not bend before the blasts of objections and adverse criticism but stands firm against all storms. It derives life and sustenance from only One Source and there is therefore no disharmony or discard in its principles and teachings. (c) Its branches reach into heaven, which means that by acting upon it a man can scale the highest summits of spiritual eminence. (d) It yields its fruits in abundance in all seasons which signifies that its blessings are witnessed at all times and it continues to produce in every age men who by acting upon its teaching attain communion with God and by their uprightness and the purity of their conduct tower high above their contemporaries. The Qur’an possesses all these qualities in full measure. (close)
1679. Important Words:
طیبة (good) is derived from طاب which means, it was or became sweet and pleasant, or good and ennobled. طابت النفس بکذاmeans, the soul became pleased, contented and satisfied with that. طاب عیشه means, his life became happy and plentiful. طابت الارض means, the land became abundant in herbage; طیب خاطرہ (tayyaba) means, he put his heart at rest and afforded him peace of mind; he placated or soothed his mind. (Aqrab).
This and the following verses constitute two of the most important verses of the Quran. They contain the infallible criterion which helps a man to test and realize the truth of a revealed book that claims to meet the needs and requirements of all mankind.
The Word of God has been likened in these verses to a tree which possesses five essential qualities: It is (1) good (طیب), which means that it possesses a good and beautiful form; (2) it has deep roots in the earth (اصلھا ثابت); (3) its branches reach high into the sky (فرعھا فی السماء); (4) it yields its fruits in abundance and in all seasons (تؤتی اکلھا کل حین) and (5) the yielding of its fruits is in conformity with the command and decree of God (باذن ربھا).
The first quality is that it is طیب (good). As given under Important Words, a thing is called طیب (good) when it is free from all defects, is beautiful to look at, possesses an agreeable flavour, is clean and pure and is possessed of all good qualities in abundance. These qualities possessed by a revealed Book would mean that (a) it is free from all such teachings as may in any way offend against human reason and conscience or against human feelings and susceptibilities; (b) the person who acts upon it becomes fully satisfied with it; (c) it is grand and splendid in every way; (d) it is highly pleasing and (e) it surpasses other corrupted revealed Books in all these qualities.
The second essential quality of such a book is (1) that, like a good and deep-rooted fruitful tree, it possesses a strong and stable foundation which means that it ever continues to receive fresh life and sustenance from its source, satisfying all human needs and the depth and vastness of its meaning knowing no end; (2) that, like a strong tree, it does not bend before the blasts of objections and adverse criticism but stands firm against all storms; also that it remains firmly fixed in its place and is not swayed by changes in the views and conditions of man; (3) that, like the tree which has roots deep in the earth, it possesses a very long life and is not subject to change or abrogation; (4) that it continues to possess a community of votaries and followers who, by carrying its teachings into actual practice, set up a very high standard of moral excellence and thus demonstrate by their practical example the excellence and beauty of its teachings; and (5) that it derives life and sustenance from only one source and there is, therefore, no disharmony or discord in its principles and teachings.
The third characteristic of such a book is that its branches reach high into heaven, which means that by acting upon it a man can scale the highest summits of spiritual eminence; that, like a large tree with branches extending over a wide area, it fully meets all the vast and multifarious needs of man, and there is not a question which concerns the material or spiritual welfare of man that it does not answer.
The fourth distinctive feature of such a book is that it yields its fruits in abundance and in all seasons (see the succeeding verse), which means that its blessings are witnessed at all times and that it continues to produce in every age men who by acting upon its teachings attain communion with God and who by their uprightness and the purity of their conduct tower high above their contemporaries.
The fifth characteristic of such a book is that the works of its followers produce not only results in harmony with the physical laws of nature but also a spiritual result which is the pleasure of God.
The Quran possesses all these qualities in full measure. In most beautiful and simple language it has thoroughly dealt with all the intricate and difficult moral and spiritual problems of man. It has satisfied and will continue to satisfy all the multifarious and multitudinous needs of man. Its principles and teachings are practical and practicable in all times. It has produced in all ages in the past (and will also continue to produce in future) men who, by acting upon it, came to establish a real and living contact with their Creator and who drank deep at the fountain of Divine communion. It has never been found wanting whenever tested and tried. The Quranic tree will never wither or decay and will continue to yield delicious and wholesome fruit till the end of time. (close)