اَلَمۡ تَرَ کَیۡفَ ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا کَلِمَۃً طَیِّبَۃً کَشَجَرَۃٍ طَیِّبَۃٍ اَصۡلُہَا ثَابِتٌ وَّ فَرۡعُہَا فِی السَّمَآءِ ﴿ۙ۲۵﴾
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا كَلِمَةٗ طَيِّبَةٗ كَشَجَرَةٖ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتٞ وَفَرۡعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ
1465. The Word of God has been likened in these verses to a tree which possesses four essential qualities: (a) It is good, meaning it is free from all such teachings as may, in any way, offend against human reason and conscience or against human feelings and susceptibilities. (b) Like a good and deep-rooted fruitful tree it possesses a strong and stable foundation and receives fresh life and sustenance from its Source, and like a strong tree it does not bend before the blasts of objections and adverse criticism but stands firm against all storms. It derives life and sustenance from only One Source and there is therefore no disharmony or discard in its principles and teachings. (c) Its branches reach into heaven, which means that by acting upon it a man can scale the highest summits of spiritual eminence. (d) It yields its fruits in abundance in all seasons which signifies that its blessings are witnessed at all times and it continues to produce in every age men who by acting upon its teaching attain communion with God and by their uprightness and the purity of their conduct tower high above their contemporaries. The Qur’an possesses all these qualities in full measure. (close)
1679. Important Words:
طیبة (good) is derived from طاب which means, it was or became sweet and pleasant, or good and ennobled. طابت النفس بکذاmeans, the soul became pleased, contented and satisfied with that. طاب عیشه means, his life became happy and plentiful. طابت الارض means, the land became abundant in herbage; طیب خاطرہ (tayyaba) means, he put his heart at rest and afforded him peace of mind; he placated or soothed his mind. (Aqrab).
This and the following verses constitute two of the most important verses of the Quran. They contain the infallible criterion which helps a man to test and realize the truth of a revealed book that claims to meet the needs and requirements of all mankind.
The Word of God has been likened in these verses to a tree which possesses five essential qualities: It is (1) good (طیب), which means that it possesses a good and beautiful form; (2) it has deep roots in the earth (اصلھا ثابت); (3) its branches reach high into the sky (فرعھا فی السماء); (4) it yields its fruits in abundance and in all seasons (تؤتی اکلھا کل حین) and (5) the yielding of its fruits is in conformity with the command and decree of God (باذن ربھا).
The first quality is that it is طیب (good). As given under Important Words, a thing is called طیب (good) when it is free from all defects, is beautiful to look at, possesses an agreeable flavour, is clean and pure and is possessed of all good qualities in abundance. These qualities possessed by a revealed Book would mean that (a) it is free from all such teachings as may in any way offend against human reason and conscience or against human feelings and susceptibilities; (b) the person who acts upon it becomes fully satisfied with it; (c) it is grand and splendid in every way; (d) it is highly pleasing and (e) it surpasses other corrupted revealed Books in all these qualities.
The second essential quality of such a book is (1) that, like a good and deep-rooted fruitful tree, it possesses a strong and stable foundation which means that it ever continues to receive fresh life and sustenance from its source, satisfying all human needs and the depth and vastness of its meaning knowing no end; (2) that, like a strong tree, it does not bend before the blasts of objections and adverse criticism but stands firm against all storms; also that it remains firmly fixed in its place and is not swayed by changes in the views and conditions of man; (3) that, like the tree which has roots deep in the earth, it possesses a very long life and is not subject to change or abrogation; (4) that it continues to possess a community of votaries and followers who, by carrying its teachings into actual practice, set up a very high standard of moral excellence and thus demonstrate by their practical example the excellence and beauty of its teachings; and (5) that it derives life and sustenance from only one source and there is, therefore, no disharmony or discord in its principles and teachings.
The third characteristic of such a book is that its branches reach high into heaven, which means that by acting upon it a man can scale the highest summits of spiritual eminence; that, like a large tree with branches extending over a wide area, it fully meets all the vast and multifarious needs of man, and there is not a question which concerns the material or spiritual welfare of man that it does not answer.
The fourth distinctive feature of such a book is that it yields its fruits in abundance and in all seasons (see the succeeding verse), which means that its blessings are witnessed at all times and that it continues to produce in every age men who by acting upon its teachings attain communion with God and who by their uprightness and the purity of their conduct tower high above their contemporaries.
The fifth characteristic of such a book is that the works of its followers produce not only results in harmony with the physical laws of nature but also a spiritual result which is the pleasure of God.
The Quran possesses all these qualities in full measure. In most beautiful and simple language it has thoroughly dealt with all the intricate and difficult moral and spiritual problems of man. It has satisfied and will continue to satisfy all the multifarious and multitudinous needs of man. Its principles and teachings are practical and practicable in all times. It has produced in all ages in the past (and will also continue to produce in future) men who, by acting upon it, came to establish a real and living contact with their Creator and who drank deep at the fountain of Divine communion. It has never been found wanting whenever tested and tried. The Quranic tree will never wither or decay and will continue to yield delicious and wholesome fruit till the end of time. (close)
تُؤۡتِیۡۤ اُکُلَہَا کُلَّ حِیۡنٍۭ بِاِذۡنِ رَبِّہَا ؕ وَ یَضۡرِبُ اللّٰہُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۲۶﴾
تُؤۡتِيٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينِۭ بِإِذۡنِ رَبِّهَاۗ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
a. 13:18; 29:44. (close)
See under the preceding verse. (close)
وَ مَثَلُ کَلِمَۃٍ خَبِیۡثَۃٍ کَشَجَرَۃٍ خَبِیۡثَۃِ ۣاجۡتُثَّتۡ مِنۡ فَوۡقِ الۡاَرۡضِ مَا لَہَا مِنۡ قَرَارٍ ﴿۲۷﴾
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٖ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ ٱلۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٖ
1466. Unlike the good tree a book which is forged by a fabricator is like an evil tree. It does not possess permanence or stability. Its teachings are supported neither by reason nor by the laws of nature. It cannot stand criticism and its principles and ideals keep on changing with the change in human conditions and circumstances. It is a hotchpotch of teachings collected from doubtful sources. It fails to produce men who can claim to have established true and real connection with God. It does not receive fresh life from the Divine Source and is subject to decay and degeneration. (close)
1681. Important Words:
اجتثت (uprooted) is derived from جث. They say جثه i.e. he pulled it (i.e. a plant) out from its very root; he uprooted it; اجتثهalso gives the same meaning. الجثة means, the body or the dead body of a human being (Lane & Aqrab).
Unlike the good tree described in the preceding two verses, a book which is forged by the hand of man is like an evil tree. It possesses no permanence, nor even stability. Its teachings are supported neither by reason nor by the laws of nature. It cannot stand criticism and its principles and ideals keep on changing with the change in human conditions and circumstances. It is a hotchpotch of teachings collected from doubtful sources. It fails to produce men who can claim to have established a true and real connection with God. It receives fresh life from no divine source and is subject to decay and degeneration. Such is the inevitable fate of books forged by pretenders and false prophets. For a detailed and beautiful exposition of v. 25, 26 and 27 the reader is referred to "Tafsir-e-Kabir" by Hadrat Khalifatul Masih II, Second Successor of the Promised Messiah. (close)
یُثَبِّتُ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡقَوۡلِ الثَّابِتِ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ فِی الۡاٰخِرَۃِ ۚ وَ یُضِلُّ اللّٰہُ الظّٰلِمِیۡنَ ۟ۙ وَ یَفۡعَلُ اللّٰہُ مَا یَشَآءُ ﴿٪۲۸﴾
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
The "firmly established word" is the same which is brought forth by "the good tree" mentioned in v. 25. The verse says that the followers of Islam, which is the good tree mentioned here, will in all ages receive fresh revelation and signs from God which will be a certain means of "strengthening" them. (close)
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ بَدَّلُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ کُفۡرًا وَّ اَحَلُّوۡا قَوۡمَہُمۡ دَارَ الۡبَوَارِ ﴿ۙ۲۹﴾
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرٗا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ
a. 2:212. (close)
a. 2:212. (close)
By "Allah’s favour" is here meant Divine revelation, referred to in the previous verse as "a firmly established word." God bestowed this favour upon the people, but the return they made was to become ungrateful and also ruin themselves by denying it. (close)
جَہَنَّمَ ۚ یَصۡلَوۡنَہَا ؕ وَ بِئۡسَ الۡقَرَارُ ﴿۳۰﴾
جَهَنَّمَ يَصۡلَوۡنَهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
The denial of "the good tree" (v. 25) inevitably leads to ruin and into the burning fire, which such people will get in place of a resting place. (close)
وَ جَعَلُوۡا لِلّٰہِ اَنۡدَادًا لِّیُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ؕ قُلۡ تَمَتَّعُوۡا فَاِنَّ مَصِیۡرَکُمۡ اِلَی النَّارِ ﴿۳۱﴾
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ
b. 2:23; 13:34. (close)
c. 47:13; 77:47. (close)
c. 47:13; 77:47. (close)
1685. Important Words:
انداد (rivals) is the plural of ند which means the like of a thing particularly when it is opposed to it (Aqrab). See also 2:23.
The word اندادا (rivals), applied to those things that are taken as objects of worship instead of the true God, is used in this verse not because these gods or idols were actually opposed to God, or because the idolaters looked upon them as opposed to God, but because the very existence of such idols or gods is opposed to the dignity of God. The verse means that, after having rejected the Word of God, idolaters have taken to such foolish things as the worship of false deities in preference to the Living and Almighty God. (close)
قُلۡ لِّعِبَادِیَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا یُقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ یُنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ سِرًّا وَّ عَلَانِیَۃً مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ یَوۡمٌ لَّا بَیۡعٌ فِیۡہِ وَ لَا خِلٰلٌ ﴿۳۲﴾
قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ
d. 2:275; 13:23; 16:76. (close)
e. 2:255; 43:68. (close)
a. 2:275; 13:23; 16:76. (close)
b. 2:255; 43:68. (close)
The verse purports to say that if believers desire the "good tree" (v. 25) to yield its fruit soon, they should faithfully observe the Divine commandment regarding the saying of Prayers and the spending of a part of their property in the cause of God, both secretly and openly. (close)
اَللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِہٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّکُمۡ ۚ وَ سَخَّرَ لَکُمُ الۡفُلۡکَ لِتَجۡرِیَ فِی الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِہٖ ۚ وَ سَخَّرَ لَکُمُ الۡاَنۡہٰرَ ﴿ۚ۳۳﴾
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَٰرَ
f. 2:23; 20:54; 22:64; 35:28. (close)
g. 22:66; 43:14; 45:13. (close)
c. 2:23; 13:18; 20:54; 22:64; 35:28. (close)
d. 22:66; 43:14; 45:13. (close)
See under next verse. (close)
وَ سَخَّرَ لَکُمُ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ دَآئِبَیۡنِ ۚ وَ سَخَّرَ لَکُمُ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ ﴿ۚ۳۴﴾
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ دَآئِبَيۡنِۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ
a. 7:55; 13:3; 16:13; 39:6. (close)
e. 7:55; 13:3; 16:13; 39:6. (close)
1688. Important Words:
دائبین (performing their work constantly) is derived from دأب. They say دأب فی العمل i.e. he exerted himself in the work and was constant in it. دائب means he who works hard and constantly. The term الدائبان is also applied to the night and day which go round so regularly (Aqrab). See also 3:12.
In this and the preceding verses the Quran has enumerated some of the favours of God. Its object in doing so is, firstly, to point out that all things have been created for the use of man. If he has been foolish enough to take them as objects of worship, rather than put them to the use for which they have been created, he would be deprived of their benefits.
Secondly, as these blessings come from God so naturally they will be given to those who act upon the Word of God and lead righteous lives. So it actually happened, because the entire universe stood up like a servant to help the cause of Islam.
The verse also warns Muslims that they should not look upon God’s gifts as their personal and private property but should let their fellow beings share in them, because the things created by God are meant for "you all" and all the creatures of God are entitled to a share in them. They are not meant to be enjoyed by particular individuals or particular classes or communities. (close)