یُثَبِّتُ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡقَوۡلِ الثَّابِتِ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ فِی الۡاٰخِرَۃِ ۚ وَ یُضِلُّ اللّٰہُ الظّٰلِمِیۡنَ ۟ۙ وَ یَفۡعَلُ اللّٰہُ مَا یَشَآءُ ﴿٪۲۸﴾
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَۚ وَيَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
The "firmly established word" is the same which is brought forth by "the good tree" mentioned in v. 25. The verse says that the followers of Islam, which is the good tree mentioned here, will in all ages receive fresh revelation and signs from God which will be a certain means of "strengthening" them. (close)
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ بَدَّلُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ کُفۡرًا وَّ اَحَلُّوۡا قَوۡمَہُمۡ دَارَ الۡبَوَارِ ﴿ۙ۲۹﴾
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرٗا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ
a. 2:212. (close)
a. 2:212. (close)
By "Allah’s favour" is here meant Divine revelation, referred to in the previous verse as "a firmly established word." God bestowed this favour upon the people, but the return they made was to become ungrateful and also ruin themselves by denying it. (close)
جَہَنَّمَ ۚ یَصۡلَوۡنَہَا ؕ وَ بِئۡسَ الۡقَرَارُ ﴿۳۰﴾
جَهَنَّمَ يَصۡلَوۡنَهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُ
The denial of "the good tree" (v. 25) inevitably leads to ruin and into the burning fire, which such people will get in place of a resting place. (close)
وَ جَعَلُوۡا لِلّٰہِ اَنۡدَادًا لِّیُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ؕ قُلۡ تَمَتَّعُوۡا فَاِنَّ مَصِیۡرَکُمۡ اِلَی النَّارِ ﴿۳۱﴾
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ
b. 2:23; 13:34. (close)
c. 47:13; 77:47. (close)
c. 47:13; 77:47. (close)
1685. Important Words:
انداد (rivals) is the plural of ند which means the like of a thing particularly when it is opposed to it (Aqrab). See also 2:23.
The word اندادا (rivals), applied to those things that are taken as objects of worship instead of the true God, is used in this verse not because these gods or idols were actually opposed to God, or because the idolaters looked upon them as opposed to God, but because the very existence of such idols or gods is opposed to the dignity of God. The verse means that, after having rejected the Word of God, idolaters have taken to such foolish things as the worship of false deities in preference to the Living and Almighty God. (close)
قُلۡ لِّعِبَادِیَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا یُقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ یُنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ سِرًّا وَّ عَلَانِیَۃً مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ یَوۡمٌ لَّا بَیۡعٌ فِیۡہِ وَ لَا خِلٰلٌ ﴿۳۲﴾
قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ
d. 2:275; 13:23; 16:76. (close)
e. 2:255; 43:68. (close)
a. 2:275; 13:23; 16:76. (close)
b. 2:255; 43:68. (close)
The verse purports to say that if believers desire the "good tree" (v. 25) to yield its fruit soon, they should faithfully observe the Divine commandment regarding the saying of Prayers and the spending of a part of their property in the cause of God, both secretly and openly. (close)
اَللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِہٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّکُمۡ ۚ وَ سَخَّرَ لَکُمُ الۡفُلۡکَ لِتَجۡرِیَ فِی الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِہٖ ۚ وَ سَخَّرَ لَکُمُ الۡاَنۡہٰرَ ﴿ۚ۳۳﴾
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡفُلۡكَ لِتَجۡرِيَ فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡهَٰرَ
f. 2:23; 20:54; 22:64; 35:28. (close)
g. 22:66; 43:14; 45:13. (close)
c. 2:23; 13:18; 20:54; 22:64; 35:28. (close)
d. 22:66; 43:14; 45:13. (close)
See under next verse. (close)
وَ سَخَّرَ لَکُمُ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ دَآئِبَیۡنِ ۚ وَ سَخَّرَ لَکُمُ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ ﴿ۚ۳۴﴾
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ دَآئِبَيۡنِۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ
a. 7:55; 13:3; 16:13; 39:6. (close)
e. 7:55; 13:3; 16:13; 39:6. (close)
1688. Important Words:
دائبین (performing their work constantly) is derived from دأب. They say دأب فی العمل i.e. he exerted himself in the work and was constant in it. دائب means he who works hard and constantly. The term الدائبان is also applied to the night and day which go round so regularly (Aqrab). See also 3:12.
In this and the preceding verses the Quran has enumerated some of the favours of God. Its object in doing so is, firstly, to point out that all things have been created for the use of man. If he has been foolish enough to take them as objects of worship, rather than put them to the use for which they have been created, he would be deprived of their benefits.
Secondly, as these blessings come from God so naturally they will be given to those who act upon the Word of God and lead righteous lives. So it actually happened, because the entire universe stood up like a servant to help the cause of Islam.
The verse also warns Muslims that they should not look upon God’s gifts as their personal and private property but should let their fellow beings share in them, because the things created by God are meant for "you all" and all the creatures of God are entitled to a share in them. They are not meant to be enjoyed by particular individuals or particular classes or communities. (close)
وَ اٰتٰٮکُمۡ مِّنۡ کُلِّ مَا سَاَلۡتُمُوۡہُ ؕ وَ اِنۡ تَعُدُّوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ لَا تُحۡصُوۡہَا ؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَظَلُوۡمٌ کَفَّارٌ ﴿٪۳۵﴾
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومٞ كَفَّارٞ
1467. The words, 'You ask of Him,' refer to the demands of human nature which have all been fully met. God has made full provision for the satisfaction of all the cravings and demands of human nature. (close)
b. 16:19. (close)
a. 16:19. (close)
1689. Important Words:
لاتحصوھا (you will not be able to number them). تحصوا is derived from احصا which again is derived from حصا or حصی. They say حصی الرجل i.e. he cast a pebble or small stone at the man. احصا means, he numbered or counted it, or he collected it into an aggregate, or he reckoned or computed it; or he reached the last number of it by means of حصی (pebbles or small stones), because the Arabs used pebbles for counting; he registered or recorded its number; he comprehended it, or knew it altogether. احصی کل شیء بعلمه means, God has comprehended everything by His knowledge, nothing thereof escaping Him, small or great (Lane & Aqrab). The expression therefore signifies comprehending or, as it were, encircling a thing and knowing its full number. As against this تعدوا (you try to count) signifies simply counting a thing, whether you comprehend the whole number or not.
The words, you wanted of Him, refer to the demands of human nature which have all been freely met. God has made definite provision for the satisfaction of all the cravings and demands of human nature. For instance, if He has made eyes to see, He has provided for them light and beautiful sights; similarly, if He has made ears to hear, He has provided for them air and sweet, melodious voices.
The verb آتاکم (He gave you) may also be taken in the sense of "He will give you," for in Arabic the past tense is not unoften used for the future when it is meant to give the assurance that the promise made or thing stated is as good as fulfilled. In this sense the verse means to say that God would give Muslims all that they want—land, wealth and dominion, not to speak of spiritual favours. They will be given all sorts of facilities to propagate their Faith. Even the day and night, the sun and the moon (v. 34) will be made subservient to them. Then will God see whether they have made proper use of His favours and have glorified His name and preached His Message to the ends of the earth as they ought to do.
The verse does not mean that man cannot count all the favours of God, for this fact is too evident to need mention. What the verse refers to is the great favours which God was to bestow upon Muslims in future and which were to be too multifarious and multitudinous to be foreseen and counted now. All these favours were actually bestowed on Muslims. But, when they became (1) lax in Prayer and (2) lax in spending their wealth according to God’s commandment, the divine favours were withdrawn. The "good tree" (v. 25) has, however, again borne fruit through Ahmad, the Promised Messiah, and blessed are they who accept him, for theirs shall be the kingdom of Heaven and of earth. (close)
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہِیۡمُ رَبِّ اجۡعَلۡ ہٰذَا الۡبَلَدَ اٰمِنًا وَّ اجۡنُبۡنِیۡ وَ بَنِیَّ اَنۡ نَّعۡبُدَ الۡاَصۡنَامَ ﴿ؕ۳۶﴾
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنٗا وَٱجۡنُبۡنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ
c. 2:127. (close)
d. 2:129. (close)
1468. Abraham’s prayer, referred to in the present verse, shows that he knew that idolatry would one day prevail in Mecca and the country around it. Hence his anxiety for the protection of his progeny against idol-worship when the prayer was offered many hundred years ago. (close)
a. 2:127. (close)
b. 2:129. (close)
1690. Important Words:
الاصنام (idols) is the plural of صنم which means: (1) an idol; (2) an image of a human being or an animal that is worshipped; (3) anything that is worshipped beside God. صنم is said to be an Arabicized word, but the root from which it is formed is found and used in the Arabic language, which dispenses with the necessity of treating it as a word of foreign origin. The Arabs say صنمت الرائحة i.e. the smell became foul. صنم العبد (sanama) means, the slave became strong. صنم الرجل (sanuma) means, the man gave out a sound. As idols or statues generally represented strongly-built men, they were called اصنام.
The proper grammatical form would be صنم (sanim) but the word in actual use is صنم (sanam). There is, however, nothing strange about this, for such exceptional uses are not rare in the Arabic language, e.g. instead of Masjad, the Arabs use the form Masjid (Lane & Aqrab.)
After having dealt with the fact that all the Prophets of antiquity succeeded in their mission without the aid and assistance of material means, the Quran proceeds in this verse to deal with the success of the Holy Prophet’s mission in similar circumstances. The subject is introduced with an account of Abraham, the great ancestor of the Holy Prophet, in order to point out that the foundations for the success of the Prophet of Islam were laid thousands of years back. This is what is intended by making reference to the prayer of Abraham while he was settling Ishmael and his mother, Hagar, in the valley of Mecca. The verse points out that it was necessary that the people of Mecca should have been favoured with a revealed Book and should not have been left in darkness, for a promise to that effect had been made to Abraham long ago and God does not fail in His promises.
Abraham’s prayer, referred to in the present verse, shows that he knew that idolatry would one day prevail in Mecca and the country around it. Hence his anxiety for the protection of his progeny against idol-worship. When the prayer was offered, there was no trace of idolatry in Mecca, which at that time consisted only of the house of Ishmael and his followers.
The verse also hints that idolatry and worship of the One God prevail in the world in cycles. Worshippers of God gradually take to idolatry while those addicted to idolatry become transformed into worshippers of the One God. Even a people who adore God in the fullest and the truest sense of the word cannot be said to become proof against idol-worship; for, by and by, the shades of idol-worship advance and the light of day gives place to the darkness of night. This state of affairs contradicts the theory advanced by students of Comparative Religion, viz. that belief in One God has evolved from belief in, and worship of, many deities. It appears from the Quran that alternate cycles of God-worship and idol-worship come on the world and that the former always precedes the latter. According to this view, belief in the Unity of God is founded on Divine revelation, while idolatry must be regarded as a perverted form of it. As opposed to it, students of Comparative Religion hold that the idea of God is only the outcome of fear and bewilderment and that out of polytheism belief in One God has evolved. There is a basic and interesting difference between these two points of view. According to the one, it is God Who created man; while, according to the other, it was man who created God, i.e. the idea of God originated in the human brain. The truth undoubtedly lies with the first-mentioned point of view.
Another interesting question requires to be answered here viz. why did Abraham pray for personal protection against idol-worship? Says he, keep me and my children away from worshipping idols. Was it at all possible for him to stoop to shirk? The answer to this question is that man has been endowed with two kinds of powers. First, there are powers which are embodied in the nature of man. With regard to these, he offers no prayers to God. For instance, man never prays that his head may ever remain one and may never be transformed into two. Secondly, there are powers which he acquires by his own exertion or which he receives as a special gift from God and which distinguish him from his fellow beings. As these favours are subject to degeneration or diminution, he has to pray to God for their preservation, even though he may have received a promise from God that they will remain intact, for the prayer is also intended to signify that these gifts are not his personal possession but are God’s special favours. It is for this reason that the Prophets never cease to pray to God even with regard to matters pertaining to their position or their function as God’s Messengers. The prayer of the Holy Prophet asking for increase in knowledge (20:115) is a case in point. The prayers of the Prophets for استغفار (forgiveness) or their توبة (repentance) also belong to this class of prayers. These prayers do not show, as has been erroneously supposed, that the Prophets who offered these prayers were sinners. On the contrary, the prayers are offered so that the favours of God may continue to be conferred on them, for it is on the mercy and grace of God that their continuance depends. This is why the Quran repeatedly bids believers to repose their trust in God, for to whatever spiritual heights a man may attain, he must always rely on the help of God and not on his own powers, for there is always the possibility of his fall. Indeed, it is through their trust in God that the Faithful attain to perfection, and the constant confession of their own weaknesses combined with their dependence on God’s help serves to protect them from backsliding. (close)
رَبِّ اِنَّہُنَّ اَضۡلَلۡنَ کَثِیۡرًا مِّنَ النَّاسِ ۚ فَمَنۡ تَبِعَنِیۡ فَاِنَّہٗ مِنِّیۡ ۚ وَ مَنۡ عَصَانِیۡ فَاِنَّکَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۳۷﴾
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُۥ مِنِّيۖ وَمَنۡ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
e. 71:25. (close)
a. 71:25. (close)
This verse shows Abraham to have been possessed of the love of his Creator in an unusually large measure, for he emphatically disowns those among his own children who would not worship the One Almighty God, though he offers an indirect prayer for their forgiveness also. Thus, incidentally, the verse teaches the great moral lesson that love of one’s children should always be subject to certain limitations. It goes without saying that uncontrolled parental love not unoften leads to the moral and material ruin of children. Therefore, no feelings of love and attachment should be allowed to stand between God and man. But, as already stated, whereas in the earlier part of the verse Abraham disowns those of his children who should forsake his path, in the latter part he prays for Divine forgiveness for even such among his descendants as might have incurred God’s displeasure by wrongdoing, for God’s Prophets are full to overflowing of the milk of human kindness. Even when a believer is sometimes forced to sever his connection with some of his kinsmen and friends on account of their persistent disbelief, he continues to pray to God for them. (close)