وَ قَدۡ مَکَرُوۡا مَکۡرَہُمۡ وَ عِنۡدَ اللّٰہِ مَکۡرُہُمۡ ؕ وَ اِنۡ کَانَ مَکۡرُہُمۡ لِتَزُوۡلَ مِنۡہُ الۡجِبَالُ ﴿۴۷﴾
وَقَدۡ مَكَرُواْ مَكۡرَهُمۡ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكۡرُهُمۡ وَإِن كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُولَ مِنۡهُ ٱلۡجِبَالُ
English
And they have already made their designs; but their designs are with Allah. And even though their designs be such as to make the mountains move, they cannot succeed.
English Short Commentary
And [a]they have tried all their designs; but their designs are with Allah.[1474] And even though their designs be such as to make the mountains move, they will not succeed.
1474. God knows their evil designs full well and will frustrate them. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]they have already designed all their designs; and their designs are with Allah. And even though their designs be such as to make the mountains move, they cannot succeed.[1701]
1701. Important Words:
ان (even though) gives a number of meanings such as, if; though; even though, etc. It is also sometimes used to express negation i.e. not (Aqrab).
Commentary:
The words, they have already designed all their designs, mean that disbelievers did all that lay in their power and left no stone unturned and no plan untried to bring the Holy Prophet to grief.
The expression, their designs are with Allah, means that God knows their designs full well and, as it is God Who produces the result of men’s actions, He will frustrate their designs. The words "their designs" may also be taken to mean the designs of God concerning disbelievers. In this case the expression would mean that the designs which God will employ against the disbelievers are all with Him and He will carry them into effect as and when He deems fit. The words عند الله مکرھم may also mean, "the punishment of their designs is with Allah," for sometimes a word is repeated to signify the punishment thereof. See 2:16.
The word جبال (mountains), as already explained, also means, "great difficulties or insurmountable obstacles" (13:32). Taken in this sense, the verse would mean that though the designs of disbelievers against Islam are such that they can remove mountain-like obstacles yet, as disbelievers seek to frustrate God’s purpose, they will not succeed in their nefarious designs.
If the particle ان be taken in the sense of "not" (see Important Words), then the words ان کان مکرھم لتزول منه الجبال would mean, "and their designs are (surely) not such as to move mountains." (close)
اُردو
اور انہوں نے (مقدور بھر) اپنا مکر کر دیکھا اور اُن کا مکر اللہ کے سامنے ہے۔ خواہ اُن کا مکر ایسا ہوتا کہ اس سے پہاڑ ٹل سکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ (لوگ) اپنی (ہر ایک) تدبیر عمل میں لا چکے ہیں۔ اور ان کی (ہر) تدبیر اللہ کے ہاں (محفوظ) ہے اور خواہ ان کی تدبیر ایسی ہو کہ اس کے نتیجہ میں پہاڑ (بھی اپنی جگہ سے) ٹل جائیں (یہ تیرا کوئی نقصان نہیں کر سکتے۔
Français
Et ils usèrent de toutes les supercheries possibles, mais le résultat de leurs supercheries repose avec Allāh, même si leurs supercheries étaient assez puissantes pour déplacer des montagnes.
Español
Ellos tramaron todo el engaño que pudieron pero el resultado de su engaño depende de Al-lah, aun cuando sus estratagemas fueran capaces de mover las montañas.
Deutsch
Und sie haben bereits ihre Pläne geplant, aber ihre Pläne sind bei Allah, und wären ihre Pläne derart, dass sie Berge versetzen sollten.
فَلَا تَحۡسَبَنَّ اللّٰہَ مُخۡلِفَ وَعۡدِہٖ رُسُلَہٗ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ ذُو انۡتِقَامٍ ﴿ؕ۴۸﴾
فَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٖ
English
Think not then that Allah will fail to keep His promise to His Messengers. Surely, Allah is Mighty, Lord of retribution,
English Short Commentary
Think not then that [b]Allah will ever fail to keep His promise to His Messengers. Surely, Allah is Mighty, Lord of retribution,
English Five Volume Commentary
Think not then that [a]Allah will fail to keep His promise to His Messengers. Surely, Allah is Mighty, Lord of Retribution.[1702]
1702. Commentary:
The verse is addressed to the reader or to each and every individual from among the enemies of Islam. The Divine attributes mentioned in the verse refer to those enemies of Islam who were bent upon extirpating the small Muslim community. God assures the Holy Prophet that He will certainly punish those who seek to destroy Islam and will make the cause of truth triumph. (close)
اُردو
پس تو ہرگز اللہ کو اپنے رسولوں سے کئے ہوئے وعدوں کی خلاف ورزی کرنے والا نہ سمجھ۔ یقیناً اللہ کامل غلبہ والا (اور) ایک سخت انتقام لینے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (اے مخاطب) تو اللہ کو اپنے رسولوں سے اپنے وعدہ کے خلاف (معاملہ) کرنے والا ہرگز نہ سمجھ۔ اللہ یقیناً غالب (اور برے کاموں کی) سزا دینے والا ہے۔
Français
Ne pense point qu’Allāh manquera à Sa promesse envers Ses Messagers. Assurément, Allāh est Puissant, et est Détenteur du pouvoir de châtier.
Español
No penséis entonces que Al-lah dejará de cumplir Su promesa a Sus Mensajeros. En verdad Al-lah es Todopoderoso, Señor de la retribución,
Deutsch
Wähne darum nicht, dass Allah Sein Versprechen an Seine Gesandten nicht halten werde; gewiss, Allah ist allmächtig, Herr der Vergeltung.
یَوۡمَ تُبَدَّلُ الۡاَرۡضُ غَیۡرَ الۡاَرۡضِ وَ السَّمٰوٰتُ وَ بَرَزُوۡا لِلّٰہِ الۡوَاحِدِ الۡقَہَّارِ ﴿۴۹﴾
يَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَيۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
English
On the day when this earth will be changed into another earth, and the heavens too; and they will all appear before Allah, the One, the Most Supreme;
English Short Commentary
On the day when this earth will be changed into another earth, and the heavens too;[1475] and they will all appear before Allah, the One, the Most Supreme.
1475. With the Fall of Mecca and the establishment of Islam in Arabia as a mighty force, a new universe, as it were, came into being with a new heaven and a new earth. The old order was swept away, and a new one, completely different from the old one, took its place. (close)
English Five Volume Commentary
On the day when this earth will be changed into another earth, and the heavens too; and they will all appear before Allah, the One, the Most Supreme;[1703]
1703. Commentary:
The verse speaks of the great Day of Judgement in the next world, when new heavens and a new earth will come into existence. The attributes of "One" and "Supreme" have been mentioned in this verse to point out that on that dreadful day all the false deities of the disbelievers will forsake them and disbelievers will realize that all government rests in God alone.
Incidentally, the verse also shows that the blessings of the next life will be quite different from those of the present life; for, as the verse says, the present earth and the present heavens will be changed into a new earth and new heavens in the next world. If the same or similar earth and heavens were to be created again, in the next world, with the same fruits and the same material boons, where was the need to change the old ones? (close)
اُردو
جس دن زمین ایک مختلف زمین میں تبدیل کر دی جائے گی اور آسمان بھی اور وہ اللہ واحد و یگانہ، صاحبِ جبروت کے حضور (حاضر ہونے کے لئے) نکل کھڑے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور وہ دن ضرور آنے والا ہے) جس دن زمین و آسمان بدل کر دوسرے زمین و آسمان قائم کیے جائیں گے۔ اور یہ (لوگ) اللہ کے سامنے ہوں گے جو واحد (اور ہر ایک چیز پر) کامل غلبہ رکھنے والا ہے۔
Français
Au jour où cette terre sera changée en une autre, et les cieux aussi ; et ils paraîtront tous devant Allāh, l’Unique, le Tout-Dominant de par Sa majesté et Sa gloire.
Español
El día en que esta tierra cambie por otra tierra, como también los cielos; y todos comparezcan ante Al-lah, el Único, el Supremo.
Deutsch
Am Tag, da die Erde verwandelt werden wird in eine andere Erde, und auch die Himmel; und sie werden (alle) vor Allah treten, den Einigen, den Höchsten.
وَ تَـرَی الۡمُجۡرِمِیۡنَ یَوۡمَئِذٍ مُّقَرَّنِیۡنَ فِی الۡاَصۡفَادِ ﴿ۚ۵۰﴾
وَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ مُّقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
English
And thou shalt see the guilty on that day bound in chains.
English Short Commentary
And [a]thou wilt see the guilty on that day bound in chains.
English Five Volume Commentary
And [a]thou wilt see the guilty on that day bound in chains.[1704]
1704. Important Words:
مقرنین (bound) is derived from قرن (qarrana) which is derived from قرن (qarana). They say قرن بین الشیء و الشیء i.e. he brought or placed the two things together. قرن الشیء با لشیء means, he bound the thing with the other, placing them together قرنه (qarrana-hu) means, he collected the thing together and bound it. The Arabs say قرنت الاساری فی الحبال i.e. the captives were bound together with ropes (Aqrab).
الاصفاد (chains) is the plural of الصفد which means: (1) a chain or anything with which a thing is bound or tied; (2) favour or gift bestowed on someone, perhaps because it, as it were, binds the receiver to the giver (Aqrab).
Commentary:
The rewards and punishments of the life to come will represent the disbelievers’ actions in the present life. As in this world sinners commit their deeds at the instigation or with the help of each other, therefore, in the life to come, they will be represented as shackled and bound together, the chains representing the misdeeds of the sinful. (close)
اُردو
اور تو اس دن مجرموں کو زنجیروں میں جکڑے ہوئے دیکھے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن تو ان مجرموں کو زنجیروں میں جکڑے ہوئے دیکھے گا۔
Français
Et ce jour-là tu verras les coupables enchaînés.
Español
En ese día verás a los culpables atados con cadenas.
Deutsch
Und an jenem Tage wirst du die Schuldigen in Ketten gefesselt sehen.
سَرَابِیۡلُہُمۡ مِّنۡ قَطِرَانٍ وَّ تَغۡشٰی وُجُوۡہَہُمُ النَّارُ ﴿ۙ۵۱﴾
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٖ وَتَغۡشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ
English
Their garments shall be of pitch, and the fire shall envelop their faces.
English Short Commentary
Their garments will be, as if, of pitch and [b]the fire shall envelop their faces.
English Five Volume Commentary
Their garments will be of pitch, and [b]the fire will envelop their faces.[1705]
1705. Important Words:
قطران (pitch) is derived from قطر meaning, it dropped; or it dripped or fell in drops; or it flowed drop by drop. قطران means, tar or liquid pitch; what exudes from juniper or savin and from pine-tree and the like when subjected to the action of fire; قطران is used for smearing mangy camels (Lane).
Commentary:
The garment serves as a means of protection, but the garment of disbelievers in the next world shall be pitch, which means that they will have nothing to protect them from fire. Fire itself will, as it were, constitute their garment and the pitch will add to the torment. (close)
اُردو
ان کے لباس کول تار سے (بنے ہوئے) ہوں گے اور ان کے چہروں کو آگ ڈھانپ لے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کے کرتے (گویا) تارکول کے بنے ہوئے (کالے سیاہ) ہوں گے اور (دوزخ کی) آگ ان کے مونہوں کو ڈھانپ رہی ہوگی۔
Français
Leurs vêtements seront de goudron, et le feu leur enveloppera le visage.
Español
Sus ropas serán de alquitrán y el fuego envolverá sus rostros.
Deutsch
Ihre Gewänder werden von Pech sein, und das Feuer wird ihre Gesichter einhüllen,
لِیَجۡزِیَ اللّٰہُ کُلَّ نَفۡسٍ مَّا کَسَبَتۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿۵۲﴾
لِيَجۡزِيَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
English
It will be so that Allah may requite each soul for what it has wrought. Surely, Allah is swift at reckoning.
English Short Commentary
[c]This will be so that Allah may requite each soul for what it has wrought. Surely, Allah is Swift at reckoning.
English Five Volume Commentary
[a]It will be so that Allah may requite each soul for what it has wrought. Surely, Allah is swift at reckoning.[1706]
1706. Commentary:
The word "earned" shows that God will reward disbelievers according to their works.
For the expression, swift at reckoning, see 13:42. (close)
اُردو
تا کہ اللہ ہر نفس کو (اس کی) جزا دے جو اس نے کمایا۔ یقیناً اللہ حساب (لینے) میں بہت تیز ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ اس لئے ہوگا) تا اللہ ہر شخص کو جو کچھ اس نے (اپنے لئے) کیا ہوگا اس کا بدلہ دے۔ اللہ یقیناً جلد حساب لینے والا ہے۔
Français
Il en sera ainsi afin qu’Allāh puisse récompenser ou punir chaque âme pour ce qu’elle aura fait. Assurément, Allāh est prompt à régler les comptes.
Español
Esto será así para que Al-lah retribuya a cada alma por lo que ha hecho. En verdad, Al-lah es rápido en el cálculo.
Deutsch
auf dass Allah jedem vergelte, was er gewirkt. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
ہٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَ لِیُنۡذَرُوۡا بِہٖ وَ لِیَعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا ہُوَ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ وَّ لِیَذَّکَّرَ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿٪۵۳﴾
هَٰذَا بَلَٰغٞ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
English
This is a sufficient admonition for mankind that they may benefit by it, and that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God, and that those possessed of understanding may ponder.
English Short Commentary
[d]This is a sufficient admonition for mankind that they may benefit by it and that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God and that those possessed of understanding may take heed.
English Five Volume Commentary
[b]This is a sufficient admonition for mankind that they may benefit by it, and that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God, and that those possessed of understanding may ponder.[1707]
1707. Important Words:
بلاغ (a sufficient admonition) is derived from بلغ. They say بلغ المکان i.e. he reached, or arrived at the place. بلاغ signifies the reaching, attaining, arriving at or coming to a thing. Being a substantive from تبلیغ and ابلاغ it also means, the conveyance, delivery or communication of a message. It often occurs in the Quran as meaning the communication or announcement of what is revealed. بلاغ also means that which is conveyed (i.e. message, etc.); also what suffices of sustenance. The words ھذا بلاغ للناس mean, this Quran contains a sufficient exposition or demonstration for men (Lane).
Commentary:
The sentence, This is a sufficient admonition for mankind, means that the truth has been properly communicated and brought home to men by means of this Book, and now it rests with them to accept or reject it.
The words, that they may know that He is the only One God, refer to those who are groping in error. The Quran has been revealed that it may warn such people of their error and that they may know that there is no God other than Allah. The words, that those possessed of understanding may ponder, refer to those who have accepted guidance. For such the Quran has been revealed that they may make further progress in their knowledge and in guidance. The Quran thus serves the twofold purpose of destruction and construction, both of which go hand in hand. On the one hand, it warns erring people of their errors; and, on the other, it exhorts those who have been shown the right path to make further progress in wisdom and knowledge. It does not only abrogate previous Laws but also lays down a complete and constructive programme of life for mankind. (close)
اُردو
یہ لوگوں کے لئے ایک کھلا کھلا پیغام ہے اور (مقصد یہ ہے) تا کہ وہ اس کے ذریعہ ڈرائے جائیں اور تا کہ وہ جان لیں کہ وہی ہے جو ایک ہی معبود ہے اور تا کہ صاحبِ عقل لوگ نصیحت پکڑیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (ذکر) لوگوں کے (نصیحت حاصل کرنے کے) لئے کافی ہے اور اس بات کے لئے (بھی) کہ انہیں (آنے والے عذاب سے پورے طور پر) ہوشیار کیا جائے اور اس لئے(بھی) کہ انہیں معلوم ہو جائے کہ اللہ ہی صرف ایک حقیقی معبود ہے اور اس لئے (بھی) کہ عقل والے (لوگ) نصیحت حاصل کریں۔
Français
C’est là un Message transmis très clairement dans l’intérêt de l’humanité, afin que par cela ils soient avertis, et afin qu’ils sachent qu’Il n’est qu’un Dieu Unique, et que puissent comprendre ceux qui sont doués d’entendement.
Español
Este es un mensaje difundido con claridad para beneficio de la humanidad, para que sean exhortados por ella, para que sepan que Él es el solo Dios Único y para que puedan reflexionar los que posean conocimiento.
Deutsch
Dies ist eine genügende Ermahnung für die Menschen, auf dass sie sich dadurch warnen lassen, und auf dass sie wissen mögen, dass nur Er der Einige Gott ist, und auf dass die mit Verständnis Begabten es bedenken.