فَلَا تَحۡسَبَنَّ اللّٰہَ مُخۡلِفَ وَعۡدِہٖ رُسُلَہٗ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ ذُو انۡتِقَامٍ ﴿ؕ۴۸﴾
فَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٖ
b. 3:195; 10:104; 58:22. (close)
a. 3:195; 10:104; 58:22. (close)
The verse is addressed to the reader or to each and every individual from among the enemies of Islam. The Divine attributes mentioned in the verse refer to those enemies of Islam who were bent upon extirpating the small Muslim community. God assures the Holy Prophet that He will certainly punish those who seek to destroy Islam and will make the cause of truth triumph. (close)
یَوۡمَ تُبَدَّلُ الۡاَرۡضُ غَیۡرَ الۡاَرۡضِ وَ السَّمٰوٰتُ وَ بَرَزُوۡا لِلّٰہِ الۡوَاحِدِ الۡقَہَّارِ ﴿۴۹﴾
يَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَيۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
1475. With the Fall of Mecca and the establishment of Islam in Arabia as a mighty force, a new universe, as it were, came into being with a new heaven and a new earth. The old order was swept away, and a new one, completely different from the old one, took its place. (close)
The verse speaks of the great Day of Judgement in the next world, when new heavens and a new earth will come into existence. The attributes of "One" and "Supreme" have been mentioned in this verse to point out that on that dreadful day all the false deities of the disbelievers will forsake them and disbelievers will realize that all government rests in God alone.
Incidentally, the verse also shows that the blessings of the next life will be quite different from those of the present life; for, as the verse says, the present earth and the present heavens will be changed into a new earth and new heavens in the next world. If the same or similar earth and heavens were to be created again, in the next world, with the same fruits and the same material boons, where was the need to change the old ones? (close)
وَ تَـرَی الۡمُجۡرِمِیۡنَ یَوۡمَئِذٍ مُّقَرَّنِیۡنَ فِی الۡاَصۡفَادِ ﴿ۚ۵۰﴾
وَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ مُّقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ
a. 38:39. (close)
a. 38:39. (close)
1704. Important Words:
مقرنین (bound) is derived from قرن (qarrana) which is derived from قرن (qarana). They say قرن بین الشیء و الشیء i.e. he brought or placed the two things together. قرن الشیء با لشیء means, he bound the thing with the other, placing them together قرنه (qarrana-hu) means, he collected the thing together and bound it. The Arabs say قرنت الاساری فی الحبال i.e. the captives were bound together with ropes (Aqrab).
الاصفاد (chains) is the plural of الصفد which means: (1) a chain or anything with which a thing is bound or tied; (2) favour or gift bestowed on someone, perhaps because it, as it were, binds the receiver to the giver (Aqrab).
The rewards and punishments of the life to come will represent the disbelievers’ actions in the present life. As in this world sinners commit their deeds at the instigation or with the help of each other, therefore, in the life to come, they will be represented as shackled and bound together, the chains representing the misdeeds of the sinful. (close)
سَرَابِیۡلُہُمۡ مِّنۡ قَطِرَانٍ وَّ تَغۡشٰی وُجُوۡہَہُمُ النَّارُ ﴿ۙ۵۱﴾
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٖ وَتَغۡشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ
b. 10:28; 23:105; 54:49. (close)
b. 10:28; 23:105; 54:49. (close)
1705. Important Words:
قطران (pitch) is derived from قطر meaning, it dropped; or it dripped or fell in drops; or it flowed drop by drop. قطران means, tar or liquid pitch; what exudes from juniper or savin and from pine-tree and the like when subjected to the action of fire; قطران is used for smearing mangy camels (Lane).
The garment serves as a means of protection, but the garment of disbelievers in the next world shall be pitch, which means that they will have nothing to protect them from fire. Fire itself will, as it were, constitute their garment and the pitch will add to the torment. (close)
لِیَجۡزِیَ اللّٰہُ کُلَّ نَفۡسٍ مَّا کَسَبَتۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿۵۲﴾
لِيَجۡزِيَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
c. 40:18; 45:23; 74:39. (close)
a. 40:18; 45:23; 74:39. (close)
The word "earned" shows that God will reward disbelievers according to their works.
For the expression, swift at reckoning, see 13:42. (close)
ہٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَ لِیُنۡذَرُوۡا بِہٖ وَ لِیَعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا ہُوَ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ وَّ لِیَذَّکَّرَ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿٪۵۳﴾
هَٰذَا بَلَٰغٞ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
d. 5:68; 6:20. (close)
b. 5:68; 6:20. (close)
1707. Important Words:
بلاغ (a sufficient admonition) is derived from بلغ. They say بلغ المکان i.e. he reached, or arrived at the place. بلاغ signifies the reaching, attaining, arriving at or coming to a thing. Being a substantive from تبلیغ and ابلاغ it also means, the conveyance, delivery or communication of a message. It often occurs in the Quran as meaning the communication or announcement of what is revealed. بلاغ also means that which is conveyed (i.e. message, etc.); also what suffices of sustenance. The words ھذا بلاغ للناس mean, this Quran contains a sufficient exposition or demonstration for men (Lane).
The sentence, This is a sufficient admonition for mankind, means that the truth has been properly communicated and brought home to men by means of this Book, and now it rests with them to accept or reject it.
The words, that they may know that He is the only One God, refer to those who are groping in error. The Quran has been revealed that it may warn such people of their error and that they may know that there is no God other than Allah. The words, that those possessed of understanding may ponder, refer to those who have accepted guidance. For such the Quran has been revealed that they may make further progress in their knowledge and in guidance. The Quran thus serves the twofold purpose of destruction and construction, both of which go hand in hand. On the one hand, it warns erring people of their errors; and, on the other, it exhorts those who have been shown the right path to make further progress in wisdom and knowledge. It does not only abrogate previous Laws but also lays down a complete and constructive programme of life for mankind. (close)