وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِہٖ لِیُبَیِّنَ لَہُمۡ ؕ فَیُضِلُّ اللّٰہُ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۵﴾
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
1453. The verse does not mean that the Message of the Holy Prophet was confined to the Arabs alone. Such an assumption is belied by other verses of the Qur’an in which he is clearly and unequivocally declared to be a Divine Messenger sent for the whole world (7:159; 34:29). Not only does the Qur’an claim a universal mission for the Holy Prophet, but the Holy Prophet himself is reported to have said, 'I have been sent to the black and the red,' meaning the whole of mankind (Bihar); and 'I have been raised for all mankind' (Bukhari). The Qur’an was revealed in the Arabic language because the Arabs were its first addressees (and also because Arabic, being the most expressive, eloquent and comprehensive language, was eminently suited to be the vehicle for the delivery of the Quranic Message) and through them its Message was to be preached to the world and not that the Message was meant for the Arabs only. (close)
a. 13:28; 74:32. (close)
a. 13:28; 74:32. (close)
The verse does not mean that a Divine Messenger should receive his revelation only in the language of his people. What it means is that the major and fundamental part of his revelation must be in the tongue of his people, otherwise the conveying of his Message to those who are its first recipients would become difficult. Occasionally, however, a Prophet may receive a revelation in a foreign tongue. In fact, such exceptional revelation would serve as a divine sign or miracle.
It is wrong to infer from this verse, as the Rev. Mr. Wherry and other Christian writers have done, that the Message of the Holy Prophet was confined to the Arabs. Such an assumption is forcefully belied by other verses of the Quran in which the Prophet is clearly and unequivocally declared to be a Prophet sent for the whole world (7:159; 34:29). Not only does the Quran claim a universal mission for the Holy Prophet, but the Prophet himself also claimed to be a Messenger for all mankind. For instance, he is reported to have said, بعثت الی الاسود و الاحمر i.e. I have been sent to the black and the red, meaning the whole of mankind (Bihar). Similarly, he said, بعثت الی الناس عامة i.e. I have been raised for all mankind (Bukhari). According to yet another hadith he is reported to have said, ارسلت الی الخلق کافة i.e. I have been sent to the whole creation (Mishkat).
Incidentally, this verse proves that Arabic is the mother of all tongues, because the fact that the Holy Prophet was sent to the whole of mankind shows that the language which the Wise God made the vehicle of His Message, must, in one way or another, be the mother of all languages. This was actually proved to be the truth by Ahmad, the Founder of the Ahmadiyya Movement in Islam (see "Minan-ur-Rahman").
The fact that the words, Then Allah lets go astray whom He wills, have been placed after the words, that he might make things clear to them, shows that it is only after the truth is brought home to men that they become deserving of punishment for rejecting it. Thus, although all non-Muslims are technically called disbelievers or Kafirs, yet all of them will not go to Hell; for, as the verse shows, only those disbelievers become deserving of punishment who reject the truth after it has been made clear to them. Mere technical disbelief does not render one liable to punishment. (close)
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی بِاٰیٰتِنَاۤ اَنۡ اَخۡرِجۡ قَوۡمَکَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَی النُّوۡرِ ۬ۙ وَ ذَکِّرۡہُمۡ بِاَیّٰٮمِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّکُلِّ صَبَّارٍ شَکُوۡرٍ ﴿۶﴾
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
b. 14:2. (close)
1454. The expression Ayyamullah signifies the favours and punishments of Allah (Taj), like the well-known Arabic phrase Ayyamul-‘Arab which means, the fights and conflicts of the Arabs. (close)
a. 14:2. (close)
The example of Moses has been mentioned here to show that, the Holy Prophet being like him, his opponents shall come to grief like the enemies of Moses. The Prophet’s enemies are thus warned that, while denying him, they should not forget the case of Moses and his enemies.
By the words, the days of Allah, are meant the days when God assisted believers against their enemies; also the days when He punished the enemies of the Prophets for their evil deeds. The verse means that the right way to bring men from darkness into light is to draw their attention to both the favours of God and His punishments. It is not at all right to think that faith based on fear lacks elements of reality. Such a view, indeed, betrays ignorance of human nature. Many people refrain from evil only due to the fear of punishment. If the incentive of fear were altogether dispensed with, nothing could wean such people from their evil ways. The Quran, being a perfect book, has provided guidance for men of all sorts of dispositions and temperaments and has made use of the incentives both of love and of fear.
In the words, Surely, therein are Signs for every patient and thankful person, Muslims are warned that, like the followers of Moses, they will have to pass through trials and tribulations and it is only when they have patiently borne the ordeal and come out of it with untarnished faith and sincerity that they will inherit the favours of God. But if, like the people of Moses, they prove ungrateful to God, they will be visited with punishment. (close)
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِقَوۡمِہِ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ اِذۡ اَنۡجٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ یَسُوۡمُوۡنَکُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ وَ یُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَکُمۡ وَ یَسۡتَحۡیُوۡنَ نِسَآءَکُمۡ ؕ وَ فِیۡ ذٰلِکُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَظِیۡمٌ ٪﴿۷﴾
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
c. 2:50; 7:142; 28:5. (close)
a. 2:50; 7:142; 28:5. (close)
The verse means that Pharaoh afflicted the Israelites with grievous torment. He imposed heavy taxes and forced labour upon them and killed their male children. But God came to their help and saved them from this grievous torment. In this connection see Exod. 1:14, 22. (close)
وَ اِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّکُمۡ لَئِنۡ شَکَرۡتُمۡ لَاَزِیۡدَنَّکُمۡ وَ لَئِنۡ کَفَرۡتُمۡ اِنَّ عَذَابِیۡ لَشَدِیۡدٌ ﴿۸﴾
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ
a. 3:116; 4:148. (close)
1455. Shukr (gratefulness) is of three kinds: (1) With the heart or mind, which consists in forming an adequate idea of the benefit received; (2) with the tongue, which consists in praising, eulogizing or commending the benefactor; and (3) with the limbs, which consists in requiting the benefit received according to its desert. It rests upon five foundations, (a) humility of him who renders it towards him to whom it is rendered; (b) his love of him; (c) his acknowledgment of his benefit; (d) his eulogizing him for it; and (e) his not making use of the benefit in a manner which he (who has conferred it) may dislike. This is Shukr on the part of man. Shukr on the part of God consists in forgiving a person or commending him, or regarding him with satisfaction, goodwill or favour, and hence necessarily recompensing or rewarding him (Lane). One can only be truly grateful to God when one makes right use of His gifts. (close)
b. 3:116; 4:148. (close)
1662. Important Words:
شکرتم (you are grateful) is formed from شکر. They say, شکرالله or شکرلله i.e. he thanked God; or he praised God for His beneficence; or he was grateful to God; or he acknowledged the beneficence of God, and spoke of it largely, and acted in the manner incumbent on him in rendering Him obedience and abstaining from disobedience.
شکر (Shukr i.e. thankfulness) is of three kinds:
(1) with the heart or mind, which consists in forming an adequate idea of the benefit received;
(2) with the tongue, which consists in praising, eulogizing or commend-ing the benefactor; and
(3) with the limbs, which consists in requiting the benefit received according to what it deserves. It rests upon five foundations: (a) humility of him who renders it towards him to whom it is rendered; (b) his love of him; (c) his acknowledgment of his benefit; (d) his eulogizing him for it; and (e) his not making use of the benefit in a manner which he (who has conferred it) may dislike. This is شکر on the part of man. شکر on the part of God consists in forgiving a person or commending him, or regarding him with satisfaction, goodwill or favour, and hence necessarily recom-pensing or rewarding him. The expression شکرالله سعیه means, May God recompense or reward his work (Lane).
The verse enunciates the great principle that all advancement is bound up with شکر (thankfulness) which, as explained under Important Words, denotes acknowledgment of the benefits received. One can render true شکر to God only when one makes a right and proper use of His gifts. If right use is not made of divine gifts, the act of eulogizing God by man is mere verbal praising; it is not real شکر. Now, as the verse explains, the Merciful God has ordained that divine gifts increase by their proper use. If, for instance, one makes a right use of knowledge, which is a great divine gift, it is bound to increase. Similarly, if proper use is made of the organs of the body, they develop further. This divine law founded on God’s eternal mercy applies to all men irrespective of their caste, colour or creed. It holds equally good as regards both spiritual and material gifts. It operates not only in تقدیر عام (the general law of God) but also in تقدیر خاص (the special law of God). (close)
وَ قَالَ مُوۡسٰۤی اِنۡ تَکۡفُرُوۡۤا اَنۡتُمۡ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا ۙ فَاِنَّ اللّٰہَ لَغَنِیٌّ حَمِیۡدٌ ﴿۹﴾
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
b. 31:13. (close)
a. 31:13. (close)
The verse represents Moses as saying that God’s sending down His guidance through His Prophets should not be taken to mean that the acceptance of Divine guidance by man in any way conduces to God’s own good. It is all for the good of man himself, for God is Self-Sufficient and above all needs. (close)
اَلَمۡ یَاۡتِکُمۡ نَبَؤُا الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّ عَادٍ وَّ ثَمُوۡدَ ۬ؕۛ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ ؕۛ لَا یَعۡلَمُہُمۡ اِلَّا اللّٰہُ ؕ جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ فَرَدُّوۡۤا اَیۡدِیَہُمۡ فِیۡۤ اَفۡوَاہِہِمۡ وَ قَالُوۡۤا اِنَّا کَفَرۡنَا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ وَ اِنَّا لَفِیۡ شَکٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَنَاۤ اِلَیۡہِ مُرِیۡبٍ ﴿۱۰﴾
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
c. 9:70; 40:32; 50:13-15. (close)
1456. These words indicate that Prophets were also raised among nations other than the progeny of Abraham, for, the tribes of ‘Ad and Thamud were followed by some other peoples whom 'none knows now save Allah,' whereas the Prophets that appeared among the progeny of Abraham have been mentioned both in the Qur’an and the Bible. (close)
1457. The words mean that disbelievers thrust their hands into their own mouths in amazement at the high-sounding claims of the Prophets. Or they bit their hands in rage at what the Prophets said. Or they put their hands on the mouths of the Prophets so as to silence them and make them cease talking about their claims. (close)
a. 9:70; 40:32; 50:13-15. (close)
1664. Important Words:
نبأ (tidings) is the noun-infinitive, from نبأ (naba’a). They say انباہ ایاہ i.e. he informed him of it. نبأ means, information or a piece of information; an announcement; news or tidings; an account; a narrative or story; an announcement of great utility, from which results either great knowledge or predominance of opinion; news which fills the heart of a person with horror and makes it tremble (Lane, Aqrab & Kulliyat).
ایدیھم (their hands). ایدی is the plural of ید which among other things means, the arm from the shoulder-joint to the extremities of the fingers; palm of the hand; honour; dignity; power; predominance or mastery; good or favour done to a person (Aqrab & Lane). See also 5:65; 9:29.
The words, and those after them. None knows them now save Allah, clearly indicate that Prophets were also raised among nations other than the progeny of Abraham, for, as the verse makes clear, the tribes of ‘Ad and Thamud were followed by some about whom None knows now save Allah, whereas the Prophets that appeared among the progeny of Abraham have been mentioned both in the Quran and the Bible. So the words, None knows them now save Allah, evidently refer to Prophets other than those that appeared among the descendants of Abraham. The words signify that the Prophets referred to have not been mentioned in any of the revealed Books which have remained partially or wholly intact.
The words, they turned their hands to their mouths, have been taken by some commentators to mean that disbelievers turned their hands to their own mouths in amazement at the high-sounding claims of the Prophets. To express wonder in this way is really a form of derision. In this sense the expression would mean that disbelievers treated the Prophets of God with contempt. The words may, however, also mean that disbelievers put their hands on their mouths in a way so as to wish the Prophets to be silent and cease talking about their claims. It is a general practice that when a person desires another person to keep silent, he sometimes puts his hand or occasionally one of his fingers on his own mouth as a sign for the other person to keep silent.
Taking the word ید in the sense of favour or gift, the expression would mean that disbelievers threw the favours of the Prophet in their faces, telling them to keep their teachings to themselves as they (the disbelievers) did not want them. The words that follow support this meaning. (close)
قَالَتۡ رُسُلُہُمۡ اَفِی اللّٰہِ شَکٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ یَدۡعُوۡکُمۡ لِیَغۡفِرَ لَکُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِکُمۡ وَ یُؤَخِّرَکُمۡ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ قَالُوۡۤا اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَا ؕ تُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ تَصُدُّوۡنَا عَمَّا کَانَ یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا فَاۡتُوۡنَا بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۱۱﴾
۞قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
a. 6:15; 12:102; 35:2; 39:47. (close)
1458. The creation of the heavens and the earth has been adduced to prove the Divine origin of the teachings given to the Prophets. God being the Creator of the heavens and the earth it would be unreasonable to suppose that, having created man, He had left him without guidance. It would be equally inconsistent with reason to think that, whereas God had made ample provision for the material welfare and advancement of man by creating the heavens and the earth, He had neglected to provide for his spiritual welfare. (close)
b. 11:28; 23:25. (close)
a. 6:15; 12:102; 35:2; 39:47. (close)
b. 11:28; 23:25. (close)
1665. Important Words:
فاطر (Maker) is the active participle from فطر. They say فطرہ i.e. he clove, split, rent or cracked it; He (God) created it, or produced it or brought it into existence, namely, for the first time, it not having existed before; originated it; commenced or began it. فاطرالسموات means, the Originator or Creator of the heavens. Ibn ‘Abbas says, "I did not know what was the meaning of فاطرالسموات until two Arabs of the desert came to me, disputing together respecting a well, and one of them said, انا افطرتھا i.e. 'It was I who originated or began it.' " فطرالعجین; means, he made the dough into bread, or baked it, without leavening it, he kneaded the dough and made it into bread or baked it immediately (Lane & Aqrab). From the Quran it appears that there are four stages of creation: (a) the stage when nothing existed and the process of creation began for thefirst time, nothing having existed before; (b) the stage when matter had come into existence but had not yet taken a definite material form; (c) the stage when, as the result of combination, matter began to acquire diverse properties, the consummation of this process being known by the name of the law of nature; and (d) the last stage when, in accordance with the law of nature, the process of procreation or repetition in creation began, viz. man was born out of man and grain out of grain, etc. The attribute of فاطر (Maker) points to the second stage.
The verse gives the creation of the heavens and the earth as an argument to prove the Divine origin of the teaching given to the Prophets. The Prophets are here represented as saying to their opponents: "It is by the command of Allah that we preach. We say nothing of our own accord. How can you entertain doubt about the fact that God can send down revealed guidance? He is the Creator of heaven and earth, and it is unreasonable to think that, after having created man, He should have left him without guidance. Equally, it is inconsistent with reason to think that, whereas God has made ample provision for the material welfare and advancement of man by creating heaven and earth, He should have neglected to provide for his spiritual welfare."
The words, He calls you that He may forgive you your sins, and grant you respite till an appointed term, refute an objection of disbelievers that God was too dignified and exalted to invite humble beings like themselves to Him. They are told that it is indeed inconsistent with the dignity of God to call humble beings to His aid, but it is not at all below His dignity to come to their help. Nay, such an act is quite in keeping with His supreme dignity. God had therefore sent His Messengers that, through them, He might satisfy the moral and spiritual needs of man and grant him a new and higher life.
The expression, you are but men like ourselves;…Bring us then some clear proof, contains another objection of disbelievers that, if God at all was to have raised Messengers, they should have been beings befitting His dignity and not weak and humble men like themselves. The answer is given in the succeeding verse. (close)
قَالَتۡ لَہُمۡ رُسُلُہُمۡ اِنۡ نَّحۡنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَمُنُّ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ ؕ وَ مَا کَانَ لَنَاۤ اَنۡ نَّاۡتِیَکُمۡ بِسُلۡطٰنٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۲﴾
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
c. 18:111; 41:7. (close)
1459. A Messenger of God who is sent for the guidance of men and to serve as a model or exemplar for them must be a man like themselves; for, without being a human being like themselves, he could not be a model for them. (close)
a. 3:165; 6:125. (close)
a. 18:111; 41:7. (close)
b. 3:165; 6:125. (close)
This verse constitutes a reply to the objections of disbelievers mentioned in the preceding verse.
The reply is to the effect that a Messenger of God who is sent for the guidance of men and to serve as a model or exemplar for them must be a man like themselves; for, without being a human being like themselves, he could not be a model for them. If he were a "co-partner" of God or a so-called "son" or an angel or any other superhuman being, he could not be a model for men. So God chooses of His servants whom He pleases. There is none to set limits to His powers and choice.
The words, And it is not for us to bring you a proof except by the command of Allah, do not mean that the Messengers of God could not adduce a proof in support of their claim. They are meant only to answer the demand of disbelievers that the Prophets should prove their power and superiority over them. They are told by the Messengers that power and victory all come from God and that, as human beings, they (the Messengers) possess no superiority over them. (close)
وَ مَا لَنَاۤ اَلَّا نَتَوَکَّلَ عَلَی اللّٰہِ وَ قَدۡ ہَدٰٮنَا سُبُلَنَا ؕ وَ لَنَصۡبِرَنَّ عَلٰی مَاۤ اٰذَیۡتُمُوۡنَا ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُتَوَکِّلُوۡنَ ﴿٪۱۳﴾
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
b. 11:57, 89; 12:68. (close)
a. 11:57, 89; 12:68. (close)
The expression, when He has showed us our ways, signifies that the superiority of a Prophet lies in the fact that he proves that man stands in need of God’s assistance by demonstrating his weaknesses. The expression also hints at the great truth that Divine law embodies only such injunctions as are for the good of man himself, the words "our ways" meaning the ways by following which man can make all kinds of progress.
By the words, And we will surely bear with patience all the harm you do us, the Messengers of God make a confession of their weakness. Far from claiming any superiority over their opponents, they admit that their opponents excel them in material means and that if Divinehelp does not come to their succour, they would have to suffer untold pain and persecution at their hands. As, however, they had undertaken their task by the command of God, they would bear all hardships with patience and would thus prove that it was not their own exaltation and aggrandizement that they had in view. And, as their trust was in God, they also knew that final success was assured for them. (close)
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِرُسُلِہِمۡ لَنُخۡرِجَنَّکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِنَاۤ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِیۡ مِلَّتِنَا ؕ فَاَوۡحٰۤی اِلَیۡہِمۡ رَبُّہُمۡ لَنُہۡلِکَنَّ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۱۴﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
c. 7:89. (close)
a. 7:89. (close)
This verse contains a subtle reference to a deep-rooted desire of the opponents of God’s Messengers in all times. They ardently wish the Prophets to incline towards them a little and abstain from a wholesale denunciation of their beliefs that there may thus come about something like a compromise between the two parties. This desire of disbelievers has also been expressed in 68:10. But the Prophets always flatly refuse to agree to any such compromise and adhere unflinchingly to their principles, without deviating an hair’s breadth from them. It is after disbelievers see that the Prophets accept no compromise that they launch a campaign of bitter persecution against them and thus either seek to force them back into their faith or compel them to leave their country, which includes extirpation by any other means. This is how disbelievers have treated God’s Prophets throughout the ages—the same offer of compromise on their part, the same disdainful rejection of this offer by the Prophets and the same campaign of bitter persecution launched against the latter by their opponents.
In the words, We will surely destroy the wrongdoers, God has, as it were, turned the tables upon disbelievers. They had threatened the Prophets with expulsion from "our land" if they did not recant their faith. To this threat God replies by saying that, as the land is His and not theirs, so if it comes to dispossessing the wrongdoers, it will be they that will be destroyed. The verse thus implies a prophecy of the ultimate destruction of the enemies of the Holy Prophet and of his triumphant return to Mecca. (close)