قَالَ فَاِنَّکَ مِنَ الۡمُنۡظَرِیۡنَ ﴿ۙ۳۸﴾
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
c. 7:16; 38:81. (close)
a. 7:16; 17:64; 38:81. (close)
اِلٰی یَوۡمِ الۡوَقۡتِ الۡمَعۡلُوۡمِ ﴿۳۹﴾
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
d. 38:82. (close)
1499. The words 'appointed time' mean, as explained in v. 37, the day when the Prophets and their followers achieve final victory over their adversaries, and falsehood and its votaries are finally crushed. (close)
b. 38:82. (close)
The words, Till the day of the appointed time, mean, as explained in v. 37 till the day when the Prophets and their followers will have achieved final victory over their adversaries and falsehood and its votaries will have been finally crushed.
This "day of the appointed time" comes to different Prophets at different times. To the Holy Prophet it came in his life-time, when he saw the complete triumph of his cause with his own eyes, and to Jesus it came centuries after his death. (close)
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَغۡوَیۡتَنِیۡ لَاُزَیِّنَنَّ لَہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَاُغۡوِیَنَّہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۙ۴۰﴾
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
e. 7:17, 18; 38:83. (close)
c. 7:17, 18; 38:83. (close)
This verse too, gives a figurative word-picture of the condition of those disbelievers who, having failed to join the ranks of the Faithful in the beginning of the ministry of a Prophet, feel bitterly disappointed when they see him triumphing. The leaders of disbelief feel disgraced and humiliated at finding that others less important than themselves have outstripped them in believing and so, instead of accepting the Prophet, even at a later stage, they begin to oppose him. It is this state of mind of disbelievers that v. 3 depicts where it is mentioned that seeing the cause of Islam triumphing they wish they had accepted Islam in the beginning and thus had retained their former status and respect and had shared the blessings with which Muslims were favoured but having lost all their respect by rejecting the Prophet, they refrain from believing in spite of their desire and even increase in disbelief and opposition. This phenomenon has been repeated in the time of every Prophet of God, as is clear from 2:218, 4:45, 7:89 and 14:4. (close)
اِلَّا عِبَادَکَ مِنۡہُمُ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۴۱﴾
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
f. 38:84. (close)
a. 38:83. (close)
The verse mentions the specially chosen class of people i.e. Prophets, etc. who are granted protection against Satan. See also v. 43. (close)
قَالَ ہٰذَا صِرَاطٌ عَلَیَّ مُسۡتَقِیۡمٌ ﴿۴۲﴾
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
The present verse explains the preceding verse in which it is said that Satan would not succeed in seducing God’s chosen servants. It tells us how men can become God’s "chosen servants" spoken of in the preceding verse and thereby become safe from satanic seduction. It lies on God, the verse purports to say, to show to men "His path" by revelation, and when they have seen this path, they proceed straight to God by treading it and Satan can then have no access to them. According to this sense of the verse the words صراط علی rendered in the text as, "a path to Me," would mean صراط بیانه علی i.e. a path the showing of which lies on Me. Indeed the chosen servants of God do not seek to find God’s path by the help of their intellect alone, but invoke His help at every step. He then comes to their aid and, consequently, they become safe against the seduction of Satan. The second meaning of the verse is obtained when the word علی (to Me) is read with the word مستقیم (straight) as rendered in the text. In this case, the verse would mean that the chosen servants of God proceed straight to God, i.e. they have immediate access to Him. They have not to spend their lives in bootless search after God. Their search for Him meets with immediate success and they spend the remainder of their lives in comprehending and realizing His attributes and in traversing the path that leads to that highest stage of spiritual development where they are wholly lost in God and become united with Him. Indeed, it is not possible for Satan to have access to the chosen servants of God because the risk of the holy pilgrim’s being misled by Satan remains only so long as he is in search of God. Once he has found access to Him, he is free from dangers and there remains for him only the gradual realization of God’s infinite attributes, at the end of which lies the stage when he sees God face to face and becomes His manifestation. (close)
اِنَّ عِبَادِیۡ لَیۡسَ لَکَ عَلَیۡہِمۡ سُلۡطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَکَ مِنَ الۡغٰوِیۡنَ ﴿۴۳﴾
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
g. 17:66; 34:22. (close)
h. 7:19; 17:64; 38:86. (close)
1500. The verse seems to suggest that human nature is intrinsically pure. Only those lose the right path who defile their own nature and choose to follow Satan. This idea has been further explained in 91:11. (close)
b. 17:66; 34:22. (close)
c. 7:19; 17:64; 38:86. (close)
1746. Important Words:
سلطان (power) is derived from سلط (saluta) meaning, he or it overcame or prevailed or predominated; or became established in superior power. سلطان among other things, means, might or power; possession of superior power; predominance; absolute dominion or authority; sovereign or ruling power. It also means, proof, evidence or argument (Lane).
This verse mentions another group of people who, too, are protected from the temptations of Satan. They do not belong to the category of Prophets or of those other specially chosen servants of God, referred to in v. 41 who get their guidance directly from God, but they, nevertheless, find out the truth through the help of God’s Elect and His Prophets. With regard to such people the verse purports to say that they enjoy Divine protection to the extent that Satan has no سلطان (sovereign or dominating power) over them, though they are subject to his occasional attacks. There are to be found among them such weak of faith as sometimes choose to follow the suggestions of Satan and, consequently, falter and fall. But this happens only when they have actually become "erring ones," whereas before the actual commission of sin such people also enjoy Divine protection.
Incidentally, the verse also suggests that human nature is intrinsically pure. Only such men lose the right path as themselves defile their nature and choose to follow Satan. This idea has been further explained in the words قد خاب من دساھا which mean that he alone perishes who destroys his own soul and buries it in the dust of sin (91:11). (close)
وَ اِنَّ جَہَنَّمَ لَمَوۡعِدُہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۟ۙ۴۴﴾
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
a. 17:64; 38:86. (close)
a. 17:64; 38:86. (close)
For an explanation of the word جھنم (Hell) see 2:207. (close)
لَہَا سَبۡعَۃُ اَبۡوَابٍ ؕ لِکُلِّ بَابٍ مِّنۡہُمۡ جُزۡءٌ مَّقۡسُوۡمٌ ﴿٪۴۵﴾
لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبٖ لِّكُلِّ بَابٖ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٞ مَّقۡسُومٌ
1501. In Arabic the number "seven," as also "seventy," are often used to express not a specific numeral but the idea either of perfection and completeness or of profusion. The verse signifies that Hell will have the number of gates corresponding to the number and variety of sins committed by the guilty persons. The number "seven" may also refer to the seven exteroceptive senses, viz. the senses of vision, hearing, smell, taste, touch, pain and temperature, by which man receives impressions from the outer world. (close)
As regards the seven gates of Hell, as stated in the present verse, it may be remembered that in Arabic the number seven, as also the number seventy, is often used to express not a specific numeral but the idea either of perfection or completeness or of profusion. In this sense the verse would signify that Hell will have the number of gates corresponding to the number and variety of offences committed by the sinful. The number "seven" may also refer to the seven exteroceptive senses viz. the senses of vision, hearing, smell, taste, touch, pain and temperature, granted to man for receiving impressions from the outer world.
The words جزء مقسوم (a portion allotted to it) signify that each of the inmates of Hell will enter it by the door corresponding to his offence. With regard to Heaven also it is reported in a saying of the Holy Prophet that each of its inmates will enter it by a door corresponding to his specific good deeds (Bukhari, ch. on Fada’il-e-Ashabun-Nabi).
The word جزء (a portion) does not mean, as is clear from this verse, part of one’s body. It only means a section or party of sinners as distinct from others. This explains the meaning of this word in 2:261 where it signifies one bird as distinct from others and not different parts of one bird.
Incidentally, it may be mentioned here that elsewhere the Quran mentions the number of guards placed over Hell as nineteen (74:31). The reason for this might lie in the fact that man has been endowed with nine major senses i.e. the seven exteroceptive senses mentioned above, one proprioceptive sense of position in space and one enteroceptive sense arising from internal organs relating to sensations of hunger, thirst, etc. These, coupled with their nine spiritual counterparts together with the guardian or the controlling sense i.e. the will-power which dominates and controls all these different faculties of human nature, are nineteen in number and hence the nineteen guardians of Hell. This specific mention of the number of the guardian angels of Hell as nineteen forcefully draws attention to the fact that man becomes deserving of Hell on account of his having abused his God-given faculties. (close)
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿ؕ۴۶﴾
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٍ
b. 51:16; 52:18; 68:35; 77:42; 78:33. (close)
a. 51:16; 52:18; 68:35; 77:42; 78:32. (close)
The verse means to say that whereas, as stated in the preceding verses, the followers of Satan on account of their rejection of the DivineMessage will be cast into Hell, which means that in the next life a feeling of intense frustration and grief over lost opportunities will eat into their hearts and they will be given the punishment of burning fire, the believers will bask in the sunshine of God’s favour and will be under the shadow of divine gardens, and fountains of divine knowledge will flow from their breasts. (close)
اُدۡخُلُوۡہَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِیۡنَ ﴿۴۷﴾
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
1502. The words "peace" and "security" signify, respectively, freedom from internal anxieties that eat into the heart of a person and from external pain and punishment. (close)
The words, Enter therein with peace in safety, seem to have been spoken to believers by angels. Just as angels encourage believers with the message of good cheer and divine pleasure in this life (10:65) they will come forward to convey the same message to them in the life to come.
The words "peace" and "security" signify, respectively, freedom from internal anxieties that eat into the heart of a person and from external pain and punishment.
The word سلام (peace) also points to the permanent promise held out to believers, and expressed in the clause سلام قولا من رب الرحیم 'Peace'—a message from your Lord, the Merciful (36:59).
The verse also shows that so long as the greeting of "peace" does not reach a man from God, he can enjoy no security. The verse further implies that in spite of the challenge of Satan that he would mislead believers (v. 40), the latter will not fail to enter the eternal abode of bliss. (close)