وَ نَزَعۡنَا مَا فِیۡ صُدُوۡرِہِمۡ مِّنۡ غِلٍّ اِخۡوَانًا عَلٰی سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِیۡنَ ﴿۴۸﴾
English
And We shall remove whatever of rancour may be in their breasts so that they will become as brothers seated on thrones, facing one another.
English Short Commentary
And [c]We shall remove whatever of rancour[1503] may be in their breasts so that they will be as brothers seated on thrones, facing one another;
1503. Only those persons can be said to be enjoying a truly heavenly life whose hearts are free from all feelings of rancour and spite against their brethren. (close)
اُردو
اور ہم ان کے دلوں سے جو بھی کینے ہیں نکال باہر کریں گے۔ بھائی بھائی بنتے ہوئے تختوں پرآمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے سینوں میں جو کینہ (وغیرہ) بھی ہوگا‘ اسے ہم نکال دیں گے‘ وہ بھائی بھائی بن کر (جنت میں رہیں گے) اور تختوں پر ایک دوسرے کے سامنے (بیٹھے) ہوں گے۔
Français
Et Nous dissiperons tout ce qu’ils pourraient avoir de rancœur dans leur cœur de sorte qu’ils deviendront comme des frères assis sur des canapés, faisant face les uns aux autres.
Español
Haremos desaparecer cualquier rencor que pueda haber en sus pechos de manera que se vuelvan como hermanos, reclinados en divanes, unos frente a otros;
Deutsch
Und Wir wollen hinwegnehmen, was an Groll in ihrer Brust sein mag; wie Brüder sitzend auf erhöhten Sitzen, einander gegenüber.
لَا یَمَسُّہُمۡ فِیۡہَا نَصَبٌ وَّ مَا ہُمۡ مِّنۡہَا بِمُخۡرَجِیۡنَ ﴿۴۹﴾
English
Fatigue shall not touch them there, nor shall they ever be ejected therefrom.
English Short Commentary
[d]Fatigue shall not touch them there,[1504] [e]nor shall they ever be ejected therefrom.
1504. The verse implies that Heaven will be a place of constant and continuous work. In spite of this, however, believers will feel none of the fatigue which is the inevitable result of hard work, and there will also be no waste or decay which are the result of fatigue. (close)
اُردو
انہیں ان میں نہ کوئی تھکان چھوئے گی اور نہ وہ کبھی ان میں سے نکالے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ انہیں ان میں کوئی تھکان ہوگی اور نہ انہیں ان میں سے کبھی نکالا جائے گا۔
Français
La fatigue ne les y atteindra pas, et ils n’en seront jamais expulsés.
Español
La fatiga no les alcanzará, ni serán nunca expulsados de allí.
Deutsch
Müdigkeit soll sie darin nicht berühren, noch sollen sie je von dort vertrieben werden,
نَبِّیٴۡ عِبَادِیۡۤ اَنِّیۡۤ اَنَا الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿ۙ۵۰﴾
English
Tell My servants that I am surely the One Most Forgiving, the Merciful;
English Short Commentary
[a]Tell My servants, O Prophet, that I am surely the All-Forgiving, All-Merciful;
اُردو
میرے بندوں کو مطلع کر دے کہ یقیناً میں ہی بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے پیغمبر)! میرے بندوں کو آگاہ کر دے کہ میں بہت ہی بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہوں۔
Français
Informe Mes serviteurs, ô Prophète, que Je suis assurément le Très-Pardonnant, le Miséricordieux ;
Español
Di a Mis siervos que Yo soy ciertamente el Sumo Perdonador, el Misericordioso;
Deutsch
verkünde Meinen Dienern, dass Ich fürwahr der Allverzeihende, der Barmherzige bin,
وَ اَنَّ عَذَابِیۡ ہُوَ الۡعَذَابُ الۡاَلِیۡمُ ﴿۵۱﴾
English
And also that My punishment is the grievous punishment.
English Short Commentary
And [b]also that My punishment is the most grievous punishment.
اُردو
اور یہ بھی کہ یقیناً میرا عذاب ہی بہت دردناک عذاب ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یہ) کہ میرا عذاب ہی (حقیقتاً) دردناک عذاب (ہوتا) ہے۔
Français
Et aussi que Mon châtiment est certainement le châtiment douloureux.
Español
Y también que Mi castigo es el castigo doloroso.
Deutsch
und dass Meine Strafe die schmerzliche Strafe ist.
وَ نَبِّئۡہُمۡ عَنۡ ضَیۡفِ اِبۡرٰہِیۡمَ ﴿ۘ۵۲﴾
English
And tell them about Abraham’s guests.
English Short Commentary
And [c]tell them about Abraham’s guests.
اُردو
اور اُنہیں ابراہیم کے مہمانوں کے متعلق آگاہ کر دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہیں ابراہیم کے مہمانوں کے متعلق (بھی) آگاہ کر۔
Français
Et informe -les des hôtes d’Abraham.
Español
E infórmales de los huéspedes de Abraham.
Deutsch
Und verkünde ihnen von den Gästen Abrahams.
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَیۡہِ فَقَالُوۡا سَلٰمًا ؕ قَالَ اِنَّا مِنۡکُمۡ وَجِلُوۡنَ ﴿۵۳﴾
English
When they entered in unto him and said, ‘Peace,’ he answered, ‘Verily, we feel afraid of you.’
English Short Commentary
[d]When they came to him and said, ‘Peace be upon you,’ he answered, ‘Verily, [e]we are afraid of you.’[1505]
1505. Probably signs of grief and sorrow were apparent on the faces of the messengers because they had brought the news of an impending catastrophe. Abraham understood it either from the troubled expression of their faces or from their refusal to partake of the food offered to them (11:71). (close)
اُردو
جب وہ اس کے پاس آئے تو انہوں نے کہا سلام۔ اس نے کہا ہم تو تم سے خائف ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جب وہ اس کے پاس آئے اور کہا (کہ ہم تمہیں) سلام (کہتے ہیں) تو اس نے کہا (کہ) ہم تو تمہاری (آمد کی) وجہ سے ڈر رہے ہیں ۔
Français
Quand ils entrèrent chez lui et dirent : « Paix soit sur toi, » il répondit : « En vérité, par votre venue, vous nous faites peur. »
Español
Cuando se presentaron ante él, diciéndole: “Paz”, él respondió: “En verdad sentimos miedo de vosotros”.
Deutsch
Da sie bei ihm eintraten und sprachen: "Frieden", antwortete er: "Wir fürchten uns vor euch."
قَالُوۡا لَا تَوۡجَلۡ اِنَّا نُبَشِّرُکَ بِغُلٰمٍ عَلِیۡمٍ ﴿۵۴﴾
English
They said, ‘Fear not, we give thee glad tidings of a son who shall be endowed with knowledge.’
English Short Commentary
[f]They said, ‘Be not afraid; we give thee glad tidings of a son who shall be endowed with great knowledge.’
اُردو
انہوں نے کہا خوف نہ کر۔ ہم یقیناً تجھے ایک صاحبِ علم بیٹے کی خوشخبری دیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا (کہ) تو خوف نہ کر‘ ہم تجھے ایک بہت علم (پانے) والے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں۔
Français
Ils dirent : « N’aie pas peur ; nous t’annonçons la bonne nouvelle d’un fils qui sera doué de savoir. »
Español
Respondieron: “No temas, pues venimos a darte la buena nueva de un hijo que estará dotado de conocimiento”.
Deutsch
Sie sprachen: "Fürchte dich nicht, wir bringen dir frohe Kunde von einem Sohn, mit Wissen begabt."
قَالَ اَبَشَّرۡتُمُوۡنِیۡ عَلٰۤی اَنۡ مَّسَّنِیَ الۡکِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوۡنَ ﴿۵۵﴾
English
He said, ‘Do you give me the glad tidings in spite of the fact that old age has overtaken me? Of what then do you give me the glad tidings?’
English Short Commentary
[g]He said, ‘Do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me? On what basis, then, do you give me this glad tidings?’
اُردو
اس نے کہا کیا تم نے مجھے خوشخبری دی ہے باوجود اس کے کہ مجھے بڑھاپے نے آ لیا ہے۔ پس تم کس بنا پر خوشخبری دے رہے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا (کہ) کیا تم نے میرے بوڑھا ہو جانے کے باوجود مجھے یہ بشارت دی ہے‘ پس (بتاٶ کہ) کس بنا پر تم مجھے (یہ) بشارت دیتے ہو۔
Français
Il dit : « M’annoncez-vous cette bonne nouvelle bien que la vieillesse m’ait atteint ? Sur quoi donc vous vous basez pour m’annoncer cette bonne nouvelle ? »
Español
Él dijo: “¿Me dais esa buena nueva a pesar de que la vejez me ha alcanzado? ¿Sobre qué pues me dais la buena nueva?”.
Deutsch
Er sprach: "Bringt ihr mir die frohe Kunde ungeachtet dessen, dass mich das Alter ereilt hat? Warum denn bringt ihr mir also die frohe Kunde?"
قَالُوۡا بَشَّرۡنٰکَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَکُنۡ مِّنَ الۡقٰنِطِیۡنَ ﴿۵۶﴾
English
They said, ‘We have, indeed, given thee glad tidings in truth; be not therefore of those who despair.’
English Short Commentary
They said, ‘We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.’
اُردو
انہوں نے کہا ہم نے تجھے برحق خوشخبری دی ہے۔ پس مایوس ہونے والوں میں سے نہ ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا (کہ) ہم نے تجھے سچی بشارت دی ہے۔ پس تو نا امید مت ہو۔
Français
Ils dirent : « Nous t’avons donné la bonne nouvelle basée sur la vérité ; ne sois donc pas de ceux qui désespèrent. »
Español
Respondieron: “No te hemos dado sino la buena nueva basada en la verdad; no seas pues de los que desesperan”.
Deutsch
Sie sprachen: "Wir haben dir die frohe Kunde mit der Wahrheit gebracht; sei darum nicht einer der Verzweifelnden."
قَالَ وَ مَنۡ یَّقۡنَطُ مِنۡ رَّحۡمَۃِ رَبِّہٖۤ اِلَّا الضَّآلُّوۡنَ ﴿۵۷﴾
English
He said, ‘And who can despair of the mercy of his Lord save those who go astray?’
English Short Commentary
He said, ‘And [h]who despairs of the mercy of his Lord but such as go astray?’
اُردو
اس نے کہا بھلا گمراہوں کے سوا کون ہے جو اَپنے ربّ کی رحمت سے مایوس ہو جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا (کہ میں کیونکرناامید ہوسکتاہوں) اور گمراہوں کے سوااپنے رب کی رحمت سے کون ناامید ہوتاہے۔
Français
. Il dit : « Et qui désespère de la miséricorde de Son Seigneur, sinon ceux qui s’égarent ? »
Español
Dijo: “¿Mas quién puede desesperar de la misericordia de su Señor salvo los extraviados?”.
Deutsch
Er sprach: "Und wer könnte verzweifeln an der Barmherzigkeit seines Herrn, wenn nicht die Verirrten?"