فَلَمَّا جَآءَ اٰلَ لُوۡطِ ۣالۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿ۙ۶۲﴾
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
English
And when the messengers came unto the family of Lot,
English Short Commentary
And [e]when the messengers came unto Lot and his followers;
English Five Volume Commentary
And [a]when the messengers came unto the family of Lot,[1765]
1765. Commentary:
By using the word المرسلون (messengers), the Quran hints that the bearers of the message were men.
The Bible, however, sometimes mentions them as men (Gen. 18:2,16,22) and sometimes as angels (Gen. 19:1) and in the latter case even goes so far as to say that Lot prepared for them unleavened bread (Gen. 19:3) as if angels partook of the same. Such inconsistencies of the Bible provide a proof of the fact that it has suffered materially from later interpolations. (close)
اُردو
پس جب آلِ لوط کے پاس پیغامبر پہنچے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب ہمارے بھیجے ہوئے آل لوط کے پاس آئے۔
Français
Et quand les messagers vinrent auprès de la famille de Lot,
Español
Mas cuando los mensajeros se presentaron ante la familia de Lot,
Deutsch
Als die Boten zu den Anhängern des Lot kamen,
قَالَ اِنَّکُمۡ قَوۡمٌ مُّنۡکَرُوۡنَ ﴿۶۳﴾
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
English
He said, ‘Verily, you are a party of strangers.’
English Short Commentary
He said, [f]‘Verily, you are a party of strangers.’[1507]
1507. Lot thought these men to be mere wayfarers whose visit to the place was only casual. (close)
English Five Volume Commentary
He said, [a]‘Verily, you are a party of strangers.’[1766]
1766. Commentary:
The word منکرون (strangers) includes wayfarers. It is thus suggested that Lot thought these men to be mere wayfarers whose visit to the place was simply casual, whereupon these messengers hastened to inform him that they had come to him on a special mission (see the succeeding verse). (close)
اُردو
اس نے کہا تم یقیناً اجنبی لوگ ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
تو اس نے (انہیں) کہا (کہ) آپ (اس علاقہ میں) اجنبی (معلوم ہوتے) ہیں۔
Français
Il dit : « En vérité, vous êtes des étrangers. »
Español
Él dijo: “En verdad, sois un grupo de desconocidos”.
Deutsch
da sprach er: "Fürwahr, ihr seid fremde Leute."
قَالُوۡا بَلۡ جِئۡنٰکَ بِمَا کَانُوۡا فِیۡہِ یَمۡتَرُوۡنَ ﴿۶۴﴾
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
English
They said, ‘Nay, but we have come to thee with that about which they doubted.
English Short Commentary
They said, ‘Nay; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt;
English Five Volume Commentary
They said, ‘Nay, but we have come to thee with that about which they doubted.[1767]
1767. Commentary:
The fact that the people of Lot doubted the truth of what he told them shows that they had already been warned of the coming punishment by Lot. The mission of the messengers was thus only to inform Lot that the time of the threatened punishment had arrived, and that he and those who believed in him should at once leave the place. (close)
اُردو
انہوں نے جواب دیا بلکہ ہم تو تیرے پاس وہ (خبر) لائے ہیں جس کے متعلق وہ شک میں مبتلا رہتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا (اصل) بات یہ ہے کہ ہم تمہارے پاس اس (عذاب) کی خبر لے کر آئے ہیں جس کے متعلق یہ (لوگ) شک کرتے رہے ہیں۔
Français
Ils dirent : « En fait, nous sommes venus à toi avec ce dont ils ont douté.
Español
Respondieron: “No; sólo hemos venido a ti con aquello sobre lo que dudaron”;
Deutsch
Sie sprachen: "Nein, aber wir sind zu dir gekommen mit dem, woran sie zweifelten.
وَ اَتَیۡنٰکَ بِالۡحَقِّ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ﴿۶۵﴾
وَأَتَيۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
English
‘And we have come to thee with the truth, and surely we are truthful.
English Short Commentary
‘And we have brought thee sure news, and certainly we are truthful;
English Five Volume Commentary
And we have come to thee with the truth, and surely we are truthful.[1768]
1768. Commentary:
As Abraham had previously questioned the messengers regarding the source of their message (v. 55), they now forestalled a repetition of a similar question by Lot and volunteered the statement that they had brought a definite Divine Message and by way of emphasis added the words, surely we are truthful. (close)
اُردو
اور ہم تیرے پاس حق کے ساتھ آئے ہیں اور یقیناً ہم سچے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم تمہارے پاس یقینی خبر لائے ہیں اور ہم سچے ہیں۔
Français
Et nous sommes venus à toi avec la vérité, et assurément nous sommes véridiques.
Español
“Y hemos venido a ti con la verdad, pues ciertamente somos veraces”.
Deutsch
Und wir sind zu dir gekommen mit der Wahrheit, und gewiss, wir sind wahrhaftig.
فَاَسۡرِ بِاَہۡلِکَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّیۡلِ وَ اتَّبِعۡ اَدۡبَارَہُمۡ وَ لَا یَلۡتَفِتۡ مِنۡکُمۡ اَحَدٌ وَّ امۡضُوۡا حَیۡثُ تُؤۡمَرُوۡنَ ﴿۶۶﴾
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
English
‘So go forth with thy family in the latter part of the night, and follow thou in their rear. And let none of you look back, and now proceed to where you are commanded.’
English Short Commentary
[g]‘So go forth with thy family in the latter part of the night, and follow thou in their[1508] rear. And let none of you look back,[1509] and now proceed to where you are commanded.’
1508. The pronoun hum (their) in the expression Adbara-hum (their rear) used in this verse shows that the party who left the city with Lot did not consist of his two daughters only, as stated in the Bible (Gen. chap. 19), but of other believers as well, some of whom must have been males, as the plural masculine pronoun indicates. This view is supported by another passage in the Bible (Gen. 18:32). (close)
1509. The words may have been used figuratively, meaning 'let none of you give thought to,' or 'feel anxious for,' those left behind. (close)
English Five Volume Commentary
[b]So go forth, with thy family in the latter part of the night, and follow thou in their rear. And let none of you look back, and now proceed to where you are commanded.’[1769]
1769. Commentary:
The pronoun ھم (their) in the expression ادبارھم (their rear) used in this verse shows that, according to the Quran, the party who left the city with Lot did not consist of his two daughters only, as stated in the Bible (Gen. 19), but of other believers as well, some of whom must have been males, as the plural masculine pronoun shows. This view is supported by another passage in the Bible (Gen. 18:32) which shows that Abraham was aware that there were some men in the town of Lot who had accepted his Message. Abraham was not, however, sure of their number.
The words لا یلتفت منکم احد (let none of you look back) do not here mean, as most commentators have taken them to mean literally "looking back." The expression has been used figuratively, meaning "giving thought to," or "feeling anxious for," those left behind. The above quoted words thus signify, "do not mind the disbelievers, and leave them to perish." As against this the Bible says that Lot’s wife looked back and was turned into a pillar of salt (Gen. 19:26). The Quranic version is certainly more natural, for it not only denies her looking back but declares that she was one of those who remained behind (29:34). The fact that the Bible, which was written much earlier than the Quran, should interweave it with such an incredible tale, which the Quran rejects, lends strong support to the latter’s claim to be the revealed Word of God.
The words, where you are commanded, confirms the interpretation given above, viz. that the messengers had come to tell Lot where he should go after leaving the condemned city. They had come to inform Lot of his destination in pursuance of a Divine command.
The messengers suggested to Lot that he should follow in their rear so that he might be the last in the party to leave the city. This was evidently intended as a precaution for the safety of all members of the party because since Lot was a Prophet for whom Divine protection was particularly intended the threatened punishment could not overtake the city until he was safely out of it. (close)
اُردو
پس اپنے اہل کو لے کر رات کے ایک حصے میں نکل کھڑا ہو اور ان کے پیچھے چل اور تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے اور تم چلتے رہو جس طرف (چلنے کا) تمہیں حکم دیا جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
سو تم رات کے آخری حصہ میں (کسی وقت) اپنے گھر والوں کو لے کر (یہاں سے) چلے جاٶ۔ اور (خود) ان کے پیچھے (پیچھے) رہو اور تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے اور جہاں جانے کا حکم تمہیں دیا جاتا ہے (سب وہاں) چلے جاٶ۔
Français
Pars donc avec ta famille dans une partie de la nuit, et toi, suis derrière eux. Et qu’aucun d’entre vous ne regarde en arrière, et maintenant partez là où il vous est commandé. »
Español
“Sal pues con tu familia en la última parte de la noche, y sigue tú detrás de ellos. Que ninguno de vosotros mire atrás, y dirigios ahora a donde se os ordene”.
Deutsch
So mache dich fort mit deinen Angehörigen im (späteren) Teil der Nacht und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern gehet, wohin euch geboten wird."
وَ قَضَیۡنَاۤ اِلَیۡہِ ذٰلِکَ الۡاَمۡرَ اَنَّ دَابِرَ ہٰۤؤُلَآءِ مَقۡطُوۡعٌ مُّصۡبِحِیۡنَ ﴿۶۷﴾
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ
English
And We communicated to him this decree that the root of them was to be cut off by the morning.
English Short Commentary
And [a]We communicated to him clearly this decree that the roots of these people would be cut off by the morning.
English Five Volume Commentary
And [a]We communicated to him this decree that the root of them was to be cut off by the morning.[1770]
1770. Important Words:
قضینا (We communicated). They say قضی بین الخصمین i.e. he judged and decided between the two litigants. قضی الشیء قضاء means, he determined or designed and accomplished or completed the thing properly. قضی الامر means, he decreed or ordained or commanded the thing. قضی حاجته means, he fulfilled or attained or satisfied his want or desire. قضی دینه means, he paid off his debt. قضی الصلوة means, he performed his Prayer. قضی الشیء means, he declared and explained the thing. قضی الیه الامر means, he communicated or conveyed the matter to him. قضی العھد means, he kept or fulfilled the pledge. قضی اجله او نحبه means, he died (lit. he completed his term), ضربه فقضٰی علیه means, he struck him and thereby killed him (Aqrab & Lane).
Commentary:
The words of this verse are spoken by God and not by the messengers, as it might appear from the context. As the messengers had come to tell Lot that the time of the threatened punishment of his people had already arrived, so in this verse God says to Lot that what the messengers had communicated to him was undoubtedly true, and as the time was very short, he should quit the place at once. It is this direct revelation of God that has been mentioned in the present verse and possibly in the previous one as well.
The word دابر among other things signifies, the root of a thing. But the word "root" does not here mean, "great men" (who are certainly the root of a tribe or clan) but the entire tribe collectively, for the word "root" also symbolizes the whole tree. In fact, the words, Excepting the family of Lot, occurring in v. 60 show that in the present verse this word cannot be taken in the sense of "great men" for, according to the above quoted verse, both the great and the small men of Lot’s people were destroyed, with the exception of a few members of his family. Moreover, the word دابر also means "the last remnant." So the verse definitely signifies that all the people of Lot were destroyed except only a few. See also 6:46.
The word مصبحین (by the morning) shows that Lot was bidden to journey with his family in the latter part of the night so that his wicked countrymen might not discover their absence and pursue and overtake them before the threatened punishment which was to take place at sunrise (v. 74). (close)
اُردو
اور ہم نے اُسے یہ فیصلہ سنا دیا کہ ان لوگوں کی جڑ صبح ہوتے وقت کاٹی جا چکی ہو گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ بات ہم نے اسے یقینی طور پر بتا دی کہ ان لوگوں کی جڑ صبح (ہوتے ہی) کاٹ دی جائے گی۔
Français
Et Nous lui annonçâmes ce décret que ces gens seraient totalement annihilés au matin.
Español
Y le comunicamos este decreto: de que hasta el último de ellos sería exterminado por la mañana.
Deutsch
Und Wir verkündeten ihm diesen Ratschluss, dass die Wurzel jener abgeschnitten werden sollte am Morgen.
وَ جَآءَ اَہۡلُ الۡمَدِیۡنَۃِ یَسۡتَبۡشِرُوۡنَ ﴿۶۸﴾
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
English
And the people of the city came rejoicing.
English Short Commentary
And [b]the people of the city came rejoicing.[1510]
1510. Lot had been told by his people not to bring strangers into the city and so when the guests came to him they were glad that he would be taken to task for having defied their warnings. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]the people of the city came rejoicing.[1771]
1771. Commentary:
From the Bible it appears that the مدینة (city) mentioned in this verse was the seat of kings (Gen. 14:17, 21). یثرب the town to which the Holy Prophet fled from Mecca was also called مدینة (city) by him, which implied the prophecy that after having become free from epidemics which ravaged it before, it would become a great town and the Centre of Islam. (close)
اُردو
اور شہر کے رہنے والے خوشیاں مناتے ہوئے آئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس شہر کے لوگ خوشیاں مناتے ہوئے اس (یعنی لوط) کے پاس آئے (اس خیال سے کہ اب اسے پکڑنے کا موقعہ مل گیا ہے)
Français
Et les habitants de la ville vinrent en se réjouissant.
Español
Mas la gente de la ciudad acudieron regocijados.
Deutsch
Und das Volk der Stadt kam frohlockend.
قَالَ اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ ضَیۡفِیۡ فَلَا تَفۡضَحُوۡنِ ﴿ۙ۶۹﴾
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
English
He said, ‘These are my guests, so put me not to shame;
English Short Commentary
He said, [c]‘These are my guests, so put me not to shame.
English Five Volume Commentary
He said, [b]‘These are my guests, so put me not to shame;[1772]
1772. Commentary:
Lot had been told by his people not to bring strangers into the city and now that he had brought these guests he knew that he would be taken to task for having defied their warnings. He therefore asked them not to disgrace him by mentioning this matter before his guests. (close)
اُردو
اس نے کہا یہ میرے مہمان ہیں پس مجھے رُسوا نہ کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
(جس پر) اس نے (ان سے) کہا (کہ) یہ لوگ میرے مہمان ہیں۔ تم (انہیں ڈرا کر) مجھے رسوا نہ کرو۔
Français
Il dit : « Ce sont là mes hôtes ; ne me déshonorez pas.
Español
Él dijo: “Éstos son mis invitados, no me avergoncéis”.
Deutsch
Er sprach: "Das sind meine Gäste, so tut mir nicht Schande an.
وَ اتَّقُوا اللّٰہَ وَ لَا تُخۡزُوۡنِ ﴿۷۰﴾
وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ
English
‘And fear Allah and disgrace me not.’
English Short Commentary
‘And fear Allah and do not humiliate me.’[1511]
1511. Lot begged his people not to disgrace him for offering hospitality to the strangers. (close)
English Five Volume Commentary
And fear Allah and disgrace me not.’[1773]
1773. Commentary:
Lot further begged his people not to disgrace him for offering hospitality to the wayfarers, because that was, after all, a good act in the sight of God and did not deserve censure or condemnation. (close)
اُردو
اور اللہ سے ڈرو اور مجھے ذلیل نہ کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو‘ اور مجھے ذلیل نہ کرو۔
Français
Et craignez Allāh, et ne m’humiliez pas. »
Español
“Temed a Al-lah y no me cubráis de vergüenza”.
Deutsch
Und fürchtet Allah und stürzet mich nicht in Schmach."
قَالُوۡۤا اَوَ لَمۡ نَنۡہَکَ عَنِ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۷۱﴾
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
They said, ‘Did we not forbid thee to entertain all sorts of people?’
English Short Commentary
They said, ‘Did we not forbid thee to entertain any people?’[1512]
1512. As relations between Lot’s people and the neighbouring tribes were strained his people had warned him not to bring strangers into the city. But as travel was neither safe nor comfortable in those parts of the country, Prophet Lot would entertain lonely and stranded wayfarers in his house. This was resented by his people, who were looking for a pretext to expel him from the city, being already tired of his teaching and preaching. But they could not do so without a valid excuse. Now they found a seemingly good excuse for venting their wrath on him because he had given shelter to strangers in his house against their warnings. From this it is clear that Lot’s people did not come to him with the wicked intention of committing sodomy with his guests, but to convey to him the warning that they had found a valid excuse to expel him from the town. This seemed to be the reason of their rejoicing. (close)
English Five Volume Commentary
They said, ‘Did we not forbid thee to entertain all sorts of people?’[1774]
1774. Commentary:
As there existed a state of war between the people of Lot and the neighbouring tribes, his people had warned Lot not to bring strangers into the city. But as travel was neither safe nor comfortable in those parts of the country, Prophet Lot used to harbour lonely wayfarers in his house. This was resented by his people, who were looking for a pretext to expel him from the city, being already tired of his teaching and preaching. But they could not do so without a valid excuse, because Lot was a full-fledged citizen and his daughters were married in the town. Now, however, they found a good excuse for venting their wrath on him for his having given shelter to strangers in his house despite their warnings. From this it is clear that Lot’s people did not come to him with the wicked intention of committing sodomy with his guests, but to convey to him the warning that they had found a valid excuse to expel him from the town. This was the reason of their rejoicing. The story that they were pleased because they found an opportunity for committing sodomy with Lot’s guests is quite baseless, because it is out of keeping with the context. In fact, the whole story has been unthinkingly borrowed from the Bible by some simple-minded commentators (Gen. 19:5). If Lot’s people had come with the evil intention of satisfying their unnatural lust on this occasion, then, instead of being displeased with Lot, they should have been pleased with him, because he had provided them with such an opportunity. (close)
اُردو
انہوں نے کہا کیا ہم نے تجھے سب جہانوں (سے راہ و رسم رکھنے) سے منع نہیں کیا تھا؟
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کیا ہم نے تمہیں ہر ایرے غیرے کو اپنے پاس ٹھہرانے سے روکا نہ تھا۔
Français
Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu d’accueillir toutes sortes de gens ? »
Español
Respondieron: “¿Acaso no te prohibimos recibir a todo tipo de gentes?”.
Deutsch
Sie sprachen: "Haben wir dir nicht verboten, Leute aller Art (aufzunehmen)?"