قَالَ ہٰۤؤُلَآءِ بَنٰتِیۡۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ فٰعِلِیۡنَ ﴿ؕ۷۲﴾
English
He said, ‘These are my daughters if you must do something.’
English Short Commentary
[a]He said, ‘These are my daughters[1513] who are guarantee enough if you must do something.’
اُردو
اس نے کہا (دیکھو) یہ میری بیٹیاں ہیں (اِن کی حیا کرو) اگر تم کچھ کرنے والے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا (کہ) اگر تم نے (میرے خلاف) کچھ کرنا (ہی) ہو تو یہ میری بیٹیاں (تم میں موجود ہی) ہیں (جوکافی ضمانت ہیں) ۔
Français
Il dit : « Mes filles sont aussi présentes ici.Ayez donc de l’égard pour leur pudeur, au cas où vous songeriez sérieusement à tenter quoi que ce soit. »
Español
Dijo: “Mis hijas también están presentes aquí. Tenedlo en cuenta si os sentís inclinados a hacer algo”.
Deutsch
Er sprach: "Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun müsst."
لَعَمۡرُکَ اِنَّہُمۡ لَفِیۡ سَکۡرَتِہِمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ﴿۷۳﴾
English
By thy life, these too in their mad intoxication are wandering in distraction —
English Short Commentary
By thy life, they, too, in their mad intoxication are wandering in distraction.
اُردو
(اللہ نے وحی کی کہ) تیری عمر کی قسم! یقیناً وہ اپنی بدمستی میں بھٹک رہے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے ہمارے نبی!) تیری زندگی کی قسم (کہ) یہ (تیرے مخالفین بھی) یقیناً (انہی کی طرح) اپنی بدمستی میں بہک رہے ہیں۔
Français
Par ta vie, ô Prophète, ceux-ci aussi dans leur folle ivresse errent comme des affolés.
Español
Por tu vida, éstos también vagan distraídos en su loca embriaguez.
Deutsch
Bei deinem Leben, (auch) diese in ihrer Trunkenheit wandern blindlings irre.
فَاَخَذَتۡہُمُ الصَّیۡحَۃُ مُشۡرِقِیۡنَ ﴿ۙ۷۴﴾
English
Then the punishment seized them at sunrise.
English Short Commentary
[b]Then the punishment seized them at sunrise.
اُردو
پس انہیں ایک گونج دار عذاب نے صبح ہوتے آپکڑا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر اس (موعود) عذاب نے انہیں (یعنی لوط کی قوم کو) دن چڑھتے (ہی) پکڑ لیا۔
Français
Alors le châtiment sous forme d’une explosion formidable les saisit au lever du soleil.
Español
Pero entonces el castigo se abatió sobre ellos al despuntar el sol.
Deutsch
Da erfasste die Strafe sie bei Sonnenaufgang.
فَجَعَلۡنَا عَالِیَہَا سَافِلَہَا وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ حِجَارَۃً مِّنۡ سِجِّیۡلٍ ﴿ؕ۷۵﴾
English
We turned it upside down, and We rained upon them stones of clay.
English Short Commentary
[c]We turned their town upside down and We rained upon them stones of clay.
اُردو
پس ہم نے اس (بستی) کو تہ و بالا کردیا اور ان پر ہم نے کنکروں والی مٹی سے بنے ہوئے پتھروں کی بارش برسائی۔
اُردو تفسیر صغیر
جس پر ہم نے اس بستی کی اوپر والی سطح کو اس کی نچلی سطح کر دیا اور ان پر سنگریزوں سے بنے ہوئے پتھروں کی بارش برسائی۔
Français
. Et la ville, Nous la renversâmes sens dessus dessous, et Nous fîmes pleuvoir sur eux des pierres d’argile.
Español
Le dimos completamente la vuelta, e hicimos llover sobre ellos piedras arcillosas.
Deutsch
Und Wir kehrten das Oberste zuunterst, und Wir ließen auf sie Backsteine niederregnen.
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّلۡمُتَوَسِّمِیۡنَ ﴿۷۶﴾
English
Surely, in this are Signs for those who can read signs.
English Short Commentary
[d]Surely, in this are many Signs for those who use their understanding.[1514]
1514. Mutawassimin is plural of Mutawassim which is derived from Tawassama and means, one who deliberates over a thing and examines it or does so repeatedly to obtain a clear knowledge of it (Aqrab). (close)
اُردو
یقیناً اس (واقعہ) میں کھوج لگانے والوں کے لئے نشانات ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (ذکر) میں فراست سے کام لینے والوں کے لئے یقیناً کئی نشان ہیں۔
Français
Assurément, en ceci se trouvent des indications pour ceux qui savent lire les Signes.
Español
En verdad, en todo esto hay señales para quien sepa leer los signos.
Deutsch
Fürwahr, hierin sind Zeichen für die Einsichtigen.
وَ اِنَّہَا لَبِسَبِیۡلٍ مُّقِیۡمٍ ﴿۷۷﴾
English
And it lies on a road that still exists.
English Short Commentary
And that town elies on a road that still exists.[1515]
1515. A way is said to be Muqim when it continues to be used by wayfarers. The way referred to here, i.e. the one connecting Arabia with Syria, is still in use, thus fulfilling the prophecy implied in the adjective used for it in this verse. The way passes along the Dead Sea which is locally known as the Sea of Lot. (close)
اُردو
اور وہ (بستی) یقیناً ایک مستقل شاہراہ پر (واقع) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (کوئی گمنام جگہ نہیں بلکہ) ایک بڑے مستقل راستے پر (واقع) ہے۔
Français
Et cette ville, elle est située sur une route qui existe toujours.
Español
Pues se encuentra en un camino que todavía existe.
Deutsch
Und es liegt an einer Straße, die besteht.
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ؕ۷۸﴾
English
Surely, in this is a Sign for believers.
English Short Commentary
Surely, [f]in this is a Sign for believers.
اُردو
یقیناً اس میں مومنوں کے لئے ایک بہت بڑا نشان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (واقعہ) میں مومنوں (کے فائدہ) کے لئے یقیناً ایک نشان (موجود) ہے۔
Français
Assurément, en ceci se trouve un Signe pour les croyants.
Español
En verdad, en esto hay un Signo para los creyentes.
Deutsch
Fürwahr, hierin ist ein Zeichen für die Gläubigen.
وَ اِنۡ کَانَ اَصۡحٰبُ الۡاَیۡکَۃِ لَظٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۷۹﴾
English
And the People of the Wood too were surely wrongdoers.
English Short Commentary
And [g]the People of the Wood,[1516] too, were surely wrongdoers.
1516. The fact that, according to the Qur’an, the Prophet Shu‘aib was sent both to Ashabul-Aikah, i.e. People of the Wood (26:177, 178) and Ahl-e- Madyan, People of Midian (11:85) shows that both are the names of the same people or, rather of two sections of the same people who had adopted two different means of livelihood, one living on commerce and the other keeping herds of camels and sheep. Evidence of the close relationship of the "People of the Wood" with the "People of Midian" is furnished by the fact that identical faults have been ascribed to both in the Qur’an (7:86 & 26:182-184). Midian seems to be both the name of the tribe and the town in which these people lived at the head of the Gulf of Aqabah, near which was situated the wilderness of Aikah, abounding in dwarf trees of the species of wild plums and affording shelter to camels, sheep and goats ("The Gold Mines of Midian" by Sir Richard Francis Burton). (close)
اُردو
اور گھنے درختوں کے علاقہ (میں بسنے) والے بھی یقیناً ظالم تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ایکہ والے (بھی) یقیناً ظالم تھے۔
Français
Et le Peuple des Bois était aussi pécheur.
Español
Y los de el Pueblo del Bosque, fueron también, ciertamente, inicuos.
Deutsch
Auch die Waldleute waren gewisslich Frevler.
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡہُمۡ ۘ وَ اِنَّہُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ؕ٪۸۰﴾
English
So We chastised them also. And they both lie on a manifest way.
English Short Commentary
So [a]We chastised them also. And they both lie on an open highway.’[1517]
1517. In the case of the city of Lot the highway has been called 'the way that still exists' (v. 77) which implies a prophecy that it will continue to exist in the future. In the case of the habitation of 'the People of the Wood,' the road has been called 'an open highway.' The old road which connected Asia with Egypt, has now ceased to be used by caravans, though as the word "open" hints, the track still remains. (close)
اُردو
پس ہم نے ان سے انتقام لیا اور یہ دونوں (بستیاں) ایک نمایاں شاہراہ پر (واقع) ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس لیے ہم نے انہیں بھی (اسی طرح سخت) سزا دی تھی اور یہ دونوں (جگہیں) ایک (صاف اور) واضح راستے پر (واقع) ہیں۔
Français
Nous les avons donc châtiés. Et ces deux villes restent ensevelies à côté d’une grande route bien connue.
Español
Por ello les castigamos. Y ambos yacen enterrados en un camino notorio.
Deutsch
Darum züchtigten Wir sie. Und beide liegen sie an einer bekannten Straße.
وَ لَقَدۡ کَذَّبَ اَصۡحٰبُ الۡحِجۡرِ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿ۙ۸۱﴾
English
And the People of the Hijr also did treat the Messengers as liars.
English Short Commentary
And the People of the Hijr[1518] also treated the Messengers as liars.
1518. Hijr lay between Tabuk and Medina. Here lived the tribe of Thamud to whom Salih was sent as a Warner. The city appears to have been largely built of stones and was surrounded by a stone wall and ramparts. Hence this name. (close)
اُردو
اور یقیناً حجر (کے رہنے) والوں نے بھی پیغمبروں کو جھٹلا دیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
حجر والوں نے (بھی) یقیناً (ہمارے) پیغمبروں کو جھٹلایا تھا۔
Français
Et le Peuple du Hijr aussi traita les Messagers de menteurs.
Español
Las Gentes del Hillr trataron también a los Mensajeros como mentirosos.
Deutsch
Auch das Volk von Hidschr behandelte die Gesandten als Lügner.