فَاصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَ اَعۡرِضۡ عَنِ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۹۵﴾
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
English
So declare openly that with which thou art commanded and turn aside from those who ascribe partners to God.
English Short Commentary
So [a]declare openly that which thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to Allah.
English Five Volume Commentary
So [a]declare openly that with which thou art commanded and turn aside from those who ascribe partners to God.[1797]
1797. Important Words:
فاصدع (so declare openly). اصدع is derived from صدع. They say صدعه i.e. he clave, split or cracked it. صدع الفلاة means, he traversed or crossed the desert as though he clove it. صدعت الشیء means, I made the thing distinct or plain or clear. صدع بالحق means, he spoke the truth openly or aloud. فاصدع بماتؤمر therefore means: (1) cleave thou, or divide thou (their congregation) with that wherewith thou art charged; (2) distinguish thou therewith between the truth and falsehood; (3) reveal thou or make manifest that with which thou art charged and fear not anyone; or utter thou openly or aloud that with which thou art charged; or (4) order thou or decide thou according to that with which thou art charged, etc. (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse signifies that (1) when God’s decision concerning the punishment of the Meccans and the success of the Faithful has been revealed, the Holy Prophet should announce it openly and desist from further reasoning with the disbelievers; (2) the Holy Prophet should now begin to decide all questions in accordance with the ordinances laid down by Islam and thus should help to introduce the new world order. Taken in this sense, the verse will be found to imply a prophecy regarding the coming migration to Medina of the Holy Prophet. (close)
اُردو
پس خوب کھول کر بیان کر جو تجھے حکم دیا جاتا ہے اور شرک کرنے والوں سے اعراض کر۔
اُردو تفسیر صغیر
سو جس بات (کے پہنچانے) کا تجھے حکم دیا جاتا ہے وہ کھول کر (لوگوں کو) بتا دے اور ان مشرکوں (کی بات) سے اعراض کر۔
Français
. Déclare donc ouvertement ce qui t’est enjoint, et détourne-toi des associateurs.
Español
Declara pues abiertamente lo que se te ha ordenado y aléjate de quienes adscriben partícipes a Dios.
Deutsch
So tue denn offen kund, was dir geboten ward, und wende dich ab von den Götzendienern.
اِنَّا کَفَیۡنٰکَ الۡمُسۡتَہۡزِءِیۡنَ ﴿ۙ۹۶﴾
إِنَّا كَفَيۡنَٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ
English
We will, surely, suffice thee against those who mock:
English Short Commentary
[b]We will, certainly, suffice thee against those who mock—
English Five Volume Commentary
[b]We will, surely, suffice thee against those who mock:[1798]
1798. Commentary:
The threatened punishment overtook the Quraish after the migration of the Holy Prophet to Medina in the form of defeats on the fields of battle and other humiliations. In the case of individuals also punishment overtook the leaders of disbelief in diverse ways (Kathir, under v. 5). (close)
اُردو
یقیناً ہم استہزاءکرنے والوں کے مقابل پر تجھے بہت کافی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم یقیناً تجھے ان تمسخر کرنے والوں (کے شر) سے محفوظ رکھیں گے۔
Français
Nous te suffisons assurément contre les railleurs,
Español
En verdad, te bastaremos contra quienes se burlan;
Deutsch
Wir werden dir sicherlich genügen gegen die Spötter,
الَّذِیۡنَ یَجۡعَلُوۡنَ مَعَ اللّٰہِ اِلٰہًا اٰخَرَ ۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۹۷﴾
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
English
Who set up another God with Allah, but soon shall they come to know.
English Short Commentary
Who set up another god with Allah, but soon shall they come to know.
English Five Volume Commentary
Who set up another God with Allah, but soon shall they come to know.
اُردو
جنہوں نے اللہ کے ساتھ ایک دوسرا معبود بنا لیا ہے پس عنقریب وہ جان لیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو اللہ کے ساتھ کئی اور معبود بنا رہے ہیں‘ سو وہ عنقریب (اس کا نتیجہ) معلوم کر لیں گے۔
Français
Qui établissent un autre dieu avec Allāh, mais bientôt ils vont savoir.
Español
Quienes elevan a otro dios a la altura de Al-lah, aunque pronto lo sabrán.
Deutsch
die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie wissen.
وَ لَقَدۡ نَعۡلَمُ اَنَّکَ یَضِیۡقُ صَدۡرُکَ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ ﴿ۙ۹۸﴾
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
English
And, indeed, We know that thy bosom becomes straitened because of what they say.
English Short Commentary
And, indeed, [c]We know that bosom becomes straitened[1526] because of what they say.
1526. The Holy Prophet was not grieved because the disbelievers mocked at him but because they associated other gods with Allah. His grief was due to his jealous love for God on the one hand and to his sincere solicitude for his people on the other. (close)
English Five Volume Commentary
And, indeed, [a]We know that thy bosom becomes straitened because of what they say.[1799]
1799. Commentary:
The verse does not mean that the Holy Prophet was grieved because the disbelievers mocked at him but because they associated other gods with God, as referred to in the preceding verse. His grief was due to his jealous love for God, on the one hand, and to his sincere solicitude for his people, on the other, because he knew that by rejecting him they were incurring the displeasure of God and courting their own destruction. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم جانتے ہیں کہ تیرا سینہ اُن باتوں سے تنگ ہوتا ہے جو وہ کہتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم یقیناً جانتے ہیں کہ جو کچھ وہ کہتے ہیں اس سے تیرا دل تنگ پڑتا ہے۔
Français
Et, en vérité, Nous savons que ton cœur se serre à cause de ce qu’ils disent.
Español
Pues, en verdad, sabemos que tu pecho se encoge por lo que dicen.
Deutsch
Und fürwahr, Wir wissen, dass deine Brust beklommen wird ob dessen, was sie reden.
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ وَ کُنۡ مِّنَ السّٰجِدِیۡنَ ﴿ۙ۹۹﴾
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
English
But glorify thy Lord praising Him, and be of those who prostrate themselves before Him.
English Short Commentary
But [a]glorify thy Lord praising Him, and be of those who prostrate themselves before Him.
English Five Volume Commentary
But [b]glorify thy Lord praising Him, and be of those who prostrate themselves before Him.[1800]
1800. Commentary:
The verse means to say that inasmuch as the main purpose of the Holy Prophet’s advent, viz. the establishment of the Unity of God, was now going to be fulfilled, he should in joyous thanksgiving extol the praise of God and bow down to Him in devoted prostration. The verse also hints that the Holy Prophet should now busy himself all the more in the moral and spiritual training of the Faithful and thus provide practical means of establishing the glory of God. How in these few brief words God has so beautifully taken the burden from the mind of His Prophet! (close)
اُردو
پس اپنے ربّ کی حمد کے ساتھ تسبیح کر اور سجدہ کرنے والوں میں سے ہو جا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس تو اپنے رب کی حمد کرتے ہوئے (اس کی) تسبیح کر اور (اس کے) کامل فرمانبرداروں میں سے بن۔
Français
Mais avec les louanges de ton Seigneur, glorifie-Le et sois de ceux qui se prosternent devant Lui.
Español
Y glorifica a tu Señor alabándole, y sé de los que se postran ante Él.
Deutsch
Aber lobpreise deinen Herrn und sei einer der sich Unterwerfenden.
وَ اعۡبُدۡ رَبَّکَ حَتّٰی یَاۡتِیَکَ الۡیَقِیۡنُ ﴿٪۱۰۰﴾
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
English
And continue worshipping thy Lord, till death comes to thee.
English Short Commentary
And continue worshipping thy Lord till death comes to thee.[1527]
1527. The verse purports to say that inasmuch as the main purpose of the Holy Prophet’s mission, viz. the establishment of the Unity of God, was now going to be fulfilled, he should in joyous thanksgiving extol the praises of God and bow down to Him in devoted prostration. (close)
English Five Volume Commentary
And continue worshipping thy Lord, till death comes to thee.[1801]
1801. Important Words:
یقین (death) is derived from یقن and means, removal of doubt; sure knowledge based on thinking and inference; certainty. یقین is of three kinds: علم الیقین and عین الیقین and حق الیقین. The word یقین also means, death (Aqrab & Lane). See also 2:5.
Commentary:
The verse means that now that the hour of victory was coming, the Holy Prophet should devote his time all the more to prayer and devotions without let or hindrance from his enemies who would be deprived of the power of interfering with his work.
The word یقین here signifies "death" but the more common meaning of this word i.e. "certainty" is also applicable here. In this sense, the word یقین would signify the time promised for the punishment of disbelievers and the triumph of truth. Taken in this sense the verse would mean that until that time comes the Holy Prophet and his followers should engage themselves in ever-increasing prayers and devotions in order to ensure its complete and speedy fulfilment. (close)
اُردو
اور اپنے ربّ کی عبادت کرتا چلا جا یہاں تک کہ تجھے یقین آجائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اپنے رب کی عبادت کرتا رہ‘ یہاں تک کہ تجھ پر موت (کی گھڑی) آجائے۔
Français
Et continue à adorer ton Seigneur, jusqu’à ce que la mort vienne à toi.
Español
Y continúa adorando a tu Señor hasta que te llegue la muerte.
Deutsch
Und diene deinem Herrn, bis der Tod zu dir kommt.