اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ ۙ لَا یَہۡدِیۡہِمُ اللّٰہُ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۰۵﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهۡدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
English
As for those who do not believe in the Signs of Allah, surely, Allah will not guide them, and they shall have a grievous punishment.
English Short Commentary
As for those who do not believe in the Signs of Allah, surely, Allah will not guide them, and they shall have a grievous punishment.
English Five Volume Commentary
As for those who do not believe in the Signs of Allah, surely, Allah will not guide them, and they shall have a grievous punishment.[1905]
1905. Commentary:
The verse means to say that disbelievers bring forward only silly objections. In spite of many powerful and clear signs having been shown to them they find fault with the sublime teachings of the Quran. They cannot be expected to follow the true guidance and will therefore suffer grievous punishment on account of their going astray from the path which leads to eternal bliss and happiness. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو اللہ کی آیات پر ایمان نہیں لاتے اللہ انہیں ہدایت نہیں دے گا اور ان کے لئے بڑا دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ اللہ کے نشانوں پر ایمان نہیں لاتے۔ اللہ انہیں ہدایت نہیں دیتا۔ اور ان کے لئے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Quant à ceux qui ne croient pas aux Signes d’Allāh, assurément Allāh ne les guidera pas, et ils auront un châtiment douloureux.
Español
En cuanto a quienes no creen en los Signos de Al-lah, en verdad Al-lah no los guiará, y tendrán un castigo doloroso.
Deutsch
Die nun nicht an die Zeichen Allahs glauben, denen wird Allah nicht den Weg weisen, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe.
اِنَّمَا یَفۡتَرِی الۡکَذِبَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۰۶﴾
إِنَّمَا يَفۡتَرِي ٱلۡكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
English
It is only those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood, and they it is who are the liars.
English Short Commentary
It is only those who believe not in the Signs of Allah, who forge falsehood, and they it is who are the liars.
English Five Volume Commentary
It is only those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood, and they it is who are the liars.[1906]
1906. Commentary:
The verse draws attention to the noble life of the Holy Prophet and adduces it as evidence of the fact that he could not possibly ascribe to God what he learnt from men. Only such persons, it says, as have no faith in God and are perverse can be guilty of such forgeries. But the Prophet is doing his best to establish God’s glory on earth and not only himself glorifies God but bids others do the same. Only a black-hearted man can accuse such a noble person of forgery. (close)
اُردو
جھوٹ صرف وہی لوگ گھڑتے ہیں جو اللہ کی آیات پر ایمان نہیں لاتے اور یہی وہ لوگ ہیں جو جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جھوٹ وہی لوگ باندھا کرتے ہیں جو اللہ کے نشانوں پر ایمان نہیں رکھتے۔ اوریہی لوگ پکے جھوٹے ہوتے ہیں۔
Français
Seuls ceux qui refusent de croire aux Signes d’Allāh inventent des mensonges, et ceux-là sont les menteurs.
Español
Sólo quienes no creen en los Signos de Al-lah son los que inventan falsedades, y son ellos los mentirosos.
Deutsch
Es sind ja nur jene, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, die da Falsches erdichten; und sie allein sind die Lügner.
مَنۡ کَفَرَ بِاللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ اِیۡمَانِہٖۤ اِلَّا مَنۡ اُکۡرِہَ وَ قَلۡبُہٗ مُطۡمَئِنٌّۢ بِالۡاِیۡمَانِ وَ لٰکِنۡ مَّنۡ شَرَحَ بِالۡکُفۡرِ صَدۡرًا فَعَلَیۡہِمۡ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰہِ ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۰۷﴾
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
English
Whoso disbelieves in Allah after he has believed — save him who is forced thereto while his heart finds peace in the faith — but such as open their breasts to disbelief, on them is Allah’s wrath; and they shall have a severe punishment.
English Short Commentary
[a]Whoso disbelieves in Allah after he has believed— save him who is forced to make a declaration of disbelief while his heart finds peace in faith[1579]—but such as open their breasts to disbelief, on them is Allah’s wrath; and for them is decreed a severe punishment.
1579. The verse is silent about the treatment which a person who, under the severest trial, utters words that may appear to express disbelief though inwardly he may be satisfied with Islam, will receive from God. It implies that final judgment in the case of such persons has been reserved and that their future behaviour will determine the nature of the treatment they will receive from God. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Whoso disbelieves in Allah after he has believed—save him who is forced thereto while his heart finds peace in the faith—but such as open their breasts to disbelief, on them is Allah’s wrath; and they shall have a severe punishment.[1907]
1907. Commentary:
With this verse the Quran reverts to the main theme of the Surah, viz. that the day of the glory of Islam is about to dawn but Muslims will have to suffer great trials and tribulations to deserve it. They are warned that if anyone of them recanted under these trials, he would draw upon himself the wrath of God. But a person who is inwardly satisfied with Islam and only under very severe compulsion is constrained to utter words which may appear to express disbelief, may not be punished for such an expression of disbelief. But this does not mean that cowardice is condoned or that such a person will be altogether pardoned. Cowardice and true belief cannot go together. The verse holds out no Divine pardon to a coward. It is indeed silent about him which implies that final judgement in the case of such persons has been reserved and that their future behaviour will determine the nature of the treatment they will receive from God.
The words, who is forced thereto, may refer to Jabr or ‘Ammar bin Yasir but preferably to the former. (close)
اُردو
جو بھی اپنے ایمان لانے کے بعد اللہ کا انکار کرے سوائے اس کے کہ جو مجبور کر دیا گیا ہو حالانکہ اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو (وہ بری الذمہ ہے)۔ لیکن وہ لوگ جو شرح صدر سے کفر پر راضی ہوگئے ان پر اللہ کا غضب ہوگا اور اُن کے لئے ایک بڑا عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ (بھی) اپنے ایمان لانے کے بعد اللہ کا انکار کریں سوائے ان کے جنہیں (کفر پر) مجبور کیا گیا ہو لیکن ان کا دل ایمان پر مطمئن ہو (وہ گرفت میں نہ آئیں گے) ہاں وہ جنہوں نے (اپنا) سینہ کفر کے لئے کھول دیا ہو ان پر اللہ کا (بہت) بڑا غضب (نازل) ہوگا۔ اور ان کے لئے بھاری عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Quiconque refuse de croire en Allāh après avoir cru – pas celui qui a été contraint au-delà de ce qu’il pouvait supporter, alors que son cœur reste en paix avec la foi en Allāh, mais ceux dont le cœur est satisfait avec le reniement – sur eux tombera le courroux d’Allāh et pour eux, il y a un très grand châtiment.
Español
Quien deja de creer en Al-lah después de haber creído, –salvo uien se vea obligado a ello por encima del límite de su tolerancia y mientras su corazón permanece firme en la fe–; aquellos cuyos corazones están contentos con el rechazo: sobre ellos caerá la cólera de Al-lah; y sufrirán un severo castigo.
Deutsch
Wer Allah verleugnet, nachdem er geglaubt – den allein ausgenommen, der gezwungen wird, indes sein Herz im Glauben Frieden findet – jene aber, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, auf ihnen ist Allahs Zorn; und ihnen wird eine strenge Strafe.
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمُ اسۡتَحَبُّوا الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا عَلَی الۡاٰخِرَۃِ ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۰۸﴾
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
English
That is because they have preferred the present life to the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieving people.
English Short Commentary
[b]That is because they have preferred the present life to the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieving people.
English Five Volume Commentary
[a]That is because they have preferred the present life to the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieving people.[1908]
1908. Commentary:
The verse purports to say that as the Quran is the revealed word of God and contains nothing but truth, dissatisfaction with its teaching can never be the cause of its rejection. It must be due to expediency, the consideration of worldly interests or mental perversion of the rejecter. But the disbeliever rejects it to his own cost. (close)
اُردو
یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے آخرت پر (ترجیح دیتے ہوئے) دنیا کی زندگی کو پسند کر لیا اور اس وجہ سے (بھی) ہے کہ اللہ ہرگز کافر قوم کو ہدایت نہیں دیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ایسا اس سبب سے ہوگا کہ انہوں نے اس ورلی زندگی سے محبت کرکے اسے آخرت پر مقدم کر لیا اور (نیز اس وجہ سے کہ) اللہ کفر اختیار کرنے والے لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
Français
C’est parce qu’ils ont préféré la vie de ce monde à l’au-delà, et parce qu’Allāh ne guide pas le peuple mécréant.
Español
Esto es porque han preferido la vida presente al Más Allá, y porque Al-lah no guía a la gente incrédula.
Deutsch
Dies, weil sie das Leben hienieden dem Jenseits vorgezogen und weil Allah das Volk der Ungläubigen nicht leitet.
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ طَبَعَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ وَ سَمۡعِہِمۡ وَ اَبۡصَارِہِمۡ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ ﴿۱۰۹﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
English
It is they on whose hearts and ears and eyes Allah has set a seal. And it is they who are the heedless.
English Short Commentary
[a]It is they on whose hearts and ears and eyes Allah has set a seal. And it is they who are the heedless.
English Five Volume Commentary
[b]It is they on whose hearts and ears and eyes Allah has set a seal. And it is they who are the heedless.[1909]
1909. Commentary:
The verse goes on to say that rejecters of the Quran sacrifice truth to paltry material gains and all their energies are directed to the attainment of worldly objects. And as they do not make use of their God-given faculties for their spiritual advancement, these faculties become rusted and corroded through disuse. (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے مہر کردی اور ان کے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر۔ اور یہی ہیں جو غافل لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ وہ لوگ ہیں جن (کے کفر کی وجہ سے ان) کے دلوں اور اُن کے کانوں اور ان کی آنکھوں پر اللہ نے مہر لگا دی ہے اور یہ لوگ ہی ہیں جو پکے غافل ہیں۔
Français
Ce sont eux sur les cœurs, les oreilles et les yeux desquels Allāh a apposé un sceau. Et ceux-là sont les insouciants.
Español
Son aquellos en cuyos corazones, oídos y ojos Al-lah ha puesto un sello. Y son los desatentos.
Deutsch
Sie sind es, auf deren Herzen und Ohren und Augen Allah ein Siegel gesetzt hat. Und sie allein sind die Achtlosen.
لَاجَرَمَ اَنَّہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۱۱۰﴾
لَا جَرَمَ أَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
English
Undoubtedly, it is they who will be the losers in the Hereafter.
English Short Commentary
[b]Undoubtedly, it is they who will be the losers in the Hereafter.
English Five Volume Commentary
[a]Undoubtedly, it is they who will be the losers in the Hereafter.[1910]
1910. Commentary:
Such people who reject the word of God only for the sake of the paltry gains of this world and not on account of honest doubts and misgivings are guilty of a serious crime. They will be humiliated and disgraced in this life and will suffer a severe punishment in the life to come. (close)
اُردو
کوئی شک نہیں کہ آخرت میں یقیناً یہی لوگ گھاٹا پانے والے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اس میں کوئی شک نہیں کہ وہ آخرت میں (سب سے) زیادہ نقصان اٹھانے والے ہوں گے۔
Français
Sans aucun doute qu’ils seront les perdants dans l’au-delà.
Español
Indudablemente serán los perdedores en el Más Allá.
Deutsch
Zweifellos sind sie es, die im Jenseits die Verlorenen sein werden.
ثُمَّ اِنَّ رَبَّکَ لِلَّذِیۡنَ ہَاجَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُوۡا ثُمَّ جٰہَدُوۡا وَ صَبَرُوۡۤا ۙ اِنَّ رَبَّکَ مِنۡۢ بَعۡدِہَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۱۱﴾٪
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
Then, surely, thy Lord — to those who fled their homes after they had been persecuted and then struggled hard in the cause of Allah and remained steadfast — aye, surely, after that thy Lord is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
[c]Then, surely thy Lord— to those who migrated after they had been persecuted and then strove[1580] hard in the cause of Allah and remained steadfast—surely, after that, thy Lord is Most Forgiving, Merciful.
1580. Whereas vv. 109, 110 referred to those persons who revert to disbelief and open up their hearts to it and join the ranks of the enemies of Islam, the verse under comment deals with such persons regarding whom judgment had been reserved (verse 107). The judgment given in their case is that if they migrate from their homes and strive in the cause of God and endure with patience all the hardships that may befall them in the way of Islam, then, and not till then, will God pardon their previous sins, for only then will it become established that they have made full amends for their past lapse. The Surah being of Meccan origin, Jihad mentioned in the verse is not fighting with the sword but is only "striving" to promote the cause of Islam. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Then, surely, thy Lord—to those who fled their homes after they had been persecuted and then struggled hard in the cause of Allah and remained steadfast—aye, surely, after that thy Lord is Most Forgiving, Merciful.[1911]
1911. Commentary:
Verses 108-110 referred to those who open their hearts to disbelief and are the avowed enemies of Islam. The verse under comment deals with those persons regarding whom judgement had been reserved in v. 107, viz. persons whose hearts are satisfied with truth, but who are forced to utter words which are apparently expressive of disbelief. The judgement given in their case is that if they migrate from their homes and strive in the cause of God and endure with patience any hardships that may befall them in the way of religion, then, and not till then, will God pardon their previous sins, for only then will it become established that they have made full amends for their past lapses. In v. 107, such persons were excepted from those who had opened their minds to disbelief. In the face of such hard conditions for securing Divine pardon, it is the height of injustice on the part of the critics of Islam to say that it condones the concealment of one’s faith or the denial of truth when one is confronted with trials and hardships. In fact, God demands a life-long sacrifice from such a person before admitting him again to His Grace and Mercy. The example of Tulaihah bin Khuwailad may be cited in this connection. When after having renegaded and laid claim to prophethood he became reconverted to Islam in the Caliphate of ‘Umar, the latter forgave him on condition that he would spend the remainder of his life in jihad. (close)
اُردو
پھر تیرا ربّ یقیناً ان لوگوں کو جنہوں نے ہجرت کی بعد اس کے کہ وہ فتنہ میں مبتلا کئے گئے پھر انہوں نے جہاد کیا اور صبر کیا تو یقیناً تیرا ربّ اس کے بعد بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب یقیناً ان لوگوں کے لئے جو دکھ میں ڈالے جانے کے بعد ہجرت کرگئے پھر انہوں نے جہاد کیا اور (اپنے عہد پر) ثابت قدم رہے (ہاں) تیرا رب یقیناً اس (شرط کو پورا کرنے) کے بعد (ان کے لئے) بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا (ثابت) ہوگا۔
Français
Alors assurément, ton Seigneur – envers ceux qui ont émigré après avoir été persécutés, et ont ensuite lutté durement pour la cause d’Allāh, et sont restés constants –assurément, après cela ton Seigneur est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Luego, en verdad, tu Señor –para aquellos que abandonaron sus hogares después de haber sido perseguidos y después se sacrificaron duramente por la causa de Al-lah y permanecieron perseverantes– ¡Sí!, sepan que, ciertamente, después de eso, tu Señor es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Alsdann wird dein Herr jenen, die auswanderten, nachdem sie verfolgt worden waren, und dann hart kämpften (für Allah) und standhaft blieben – siehe, dein Herr wird hernach gewiss allverzeihend, barmherzig sein.
یَوۡمَ تَاۡتِیۡ کُلُّ نَفۡسٍ تُجَادِلُ عَنۡ نَّفۡسِہَا وَ تُوَفّٰی کُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾
۞يَوۡمَ تَأۡتِي كُلُّ نَفۡسٖ تُجَٰدِلُ عَن نَّفۡسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
English
On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be fully recompensed for what it did, and they will not be wronged.
English Short Commentary
On the day when every soul will come pleading for itself, and [d]every soul will be fully recompensed for what it did, and they will not be wronged.
English Five Volume Commentary
On the day when every soul will come pleading for itself, and [a]every soul will be fully recompensed for what it did, and they will not be wronged.[1912]
1912. Commentary:
This verse is complementary to the previous one and both should be read together. It means that the forgiveness and mercy of the Forgiving and Merciful God will cover those persons on the Day of Judgement who sincerely repent of their past lapses and whose repentance takes the form of the noble deeds mentioned in the previous verse. The verse also hints that God will forgive them if they continue to strive in the cause of truth and endure all trials with patience till the time of their death. (close)
اُردو
جس دن ہر نفس اپنی جان کے دفاع میں جھگڑتا ہوا آئے گا اور ہر نفس کو جو کچھ اُس نے کیا پورا پورا دیا جائے گا اور وہ ظلم نہیں کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس جزا کا ظہور خصوصیت سے اس دن ہوگا) جس دن ہر شخص اپنی جان کے متعلق جھگڑتا ہوا آئے گا اور ہر شخص نے جو کچھ کیا ہو گا (اس کا اجر) اسے پورا پورا دیا جائے گا۔ اور اُن پر (کسی رنگ میں بھی) ظلم نہ کیا جائے گا۔
Français
Le jour où chaque âme s’amènera plaidant pour elle-même, et que chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu’elle aura fait, et ils ne seront pas traités injustement.
Español
En el día en que cada alma abogará por sí misma, y cada alma será plenamente recompensada por lo que hizo, y no serán defraudadas.
Deutsch
An dem Tage, da jede Seele kommen wird, für sich selbst zu rechten, und da jeder Seele voll vergolten wird, was sie getan, und kein Unrecht sollen sie leiden.
وَ ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا قَرۡیَۃً کَانَتۡ اٰمِنَۃً مُّطۡمَئِنَّۃً یَّاۡتِیۡہَا رِزۡقُہَا رَغَدًا مِّنۡ کُلِّ مَکَانٍ فَکَفَرَتۡ بِاَنۡعُمِ اللّٰہِ فَاَذَاقَہَا اللّٰہُ لِبَاسَ الۡجُوۡعِ وَ الۡخَوۡفِ بِمَا کَانُوۡا یَصۡنَعُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا قَرۡيَةٗ كَانَتۡ ءَامِنَةٗ مُّطۡمَئِنَّةٗ يَأۡتِيهَا رِزۡقُهَا رَغَدٗا مِّن كُلِّ مَكَانٖ فَكَفَرَتۡ بِأَنۡعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلۡجُوعِ وَٱلۡخَوۡفِ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ
English
And Allah sets forth for you the parable of a city which enjoyed security and peace; its provisions came to it in plenty from every quarter; but it denied the favours of Allah, so Allah made it taste hunger and fear which clothed it like a garment because of what they used to do.
English Short Commentary
[a]And Allah sets forth the parable of a city[1581] which enjoyed security and peace; its provisions came to it in plenty from everyquarter; but it was ungrateful for the favours of Allah, so Allah made it taste hunger[1582] and fear which clothed it like a garment[1583] because of what they used to do.
1581. The "city" referred to in this verse is Mecca. (close)
1582. The dreadful famine which held Mecca in its grip for seven long years. See 2694. (close)
1583. Fear of war in which the Meccans were involved with Muslims and were defeated. They lived in a state of extreme fear as if fear of war had quite covered them. In Arabic idiom the word Dhaqa (tasting) sometimes is used for Libas (dress). There is a well-known Arabic verse:—Qalu Iqtarih Shai’an Najid Laka Tabkha-hu. Qulto Itbakhu Li Jubbatan wa Qamisa, i.e. they said what would you desire us to cook for you. I said, 'Cook for me a long coat and a shirt.' (close)
English Five Volume Commentary
[b]And Allah sets forth for you the parable of a city which enjoyed security and peace; its provisions came to it in plenty from every quarter; but it denied the favours of Allah, so Allah made it taste hunger and fear which clothed it like a garment because of what they used to do.[1913]
1913. Commentary:
The "city" referred to in this verse is Mecca. It warns Meccans of the great punishment which will befall them if they do not accept the Holy Prophet and do not give up their iniquitous ways. The sanctity of Mecca would not save them from the impending punishment. They are also told that they are leading a life of plenty and security, but the time is fast approaching when they will be visited with a terrible famine or, to quote a prayer of the Holy Prophet, with "years of famine like the famine of the days of Joseph", and instead of security they will taste the horrors of war. Both these calamities befell the Meccans after the Hijrah. They were smitten with constant fear. Fear is the inevitable result of war and they became involved in continuous fighting. And such a dreadful famine overtook Mecca that Abu Sufyan, the archenemy of Islam, came to Medina to beg the Prophet to pray to God that He might have mercy on them and save them from the famine. The words, which clothed it like a garment, mean that God afflicted Mecca with fear and hunger to such an extent that these calamities altogether covered it and stuck to it like a garment. Marks of fear and hunger became clearly visible on the faces of Meccans. Famine made them lean and thin and continuous fear overwhelmed them and completely unnerved them. (close)
اُردو
اور اللہ ایک ایسی بستی کی مثال بیان کرتا ہے جو بڑی پُرامن اور مطمئن تھی۔ اس کے پاس ہر طرف سے اس کا رزق بافراغت آتا تھا پھر اُس (کے مکینوں) نے اللہ کی نعمتوں کی ناشکری کی تو اللہ نے اُنہیں بھوک اور خوف کا لباس پہنا دیا ان کاموں کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ (تمہیں سمجھانے کے لئے) ایک بستی کا حال بیان کرتا ہے۔ جسے (ہر طرح سے) امن حاصل ہے (اور) اطمینان نصیب ہے ہر طرف سے اس کا رزق اسے بافراغت پہنچ رہا ہے۔ پھر (بھی) اس نے اللہ کی نعمتوں کی ناشکری کی ہے اس (کی اس ناشکری) پر اللہ نے اس (کے باشندوں) پر ان کے اپنے (گھناٶنے) عمل کی وجہ سے بھوک اور خوف کا لباس نازل کیا ہے۔
Français
Et Allāh propose la parabole d’une ville qui jouissait de la sécurité et de la paix ; ses provisions lui parvenaient abondamment de toutes parts. Mais elle nia les faveurs d’Allāh. Aussi, Allāh fit goûter à ses habitants une existence enveloppée de famine et de frayeur en conséquence de ce qu’ils avaient pris l’habitude de faire.
Español
Al-lah os propone la parábola de una ciudad que disfrutaba de seguridad y paz; sus provisiones llegaban a ella abundantes desde todas partes; pero rechazó las mercedes de Al-lah, por o que Al-lah les dio a probar una vida de hambre y temor que los cercó por lo que solían hacer.
Deutsch
Allah gibt (euch) das Gleichnis an die Hand von einer Stadt, die Sicherheit und Frieden genoss, ihre Versorgung kam zu ihr reichhaltig von allen Seiten doch sie leugnete die Wohltaten Allahs, darum ließ Allah sie das Gewand des Hungers und der Furcht probieren für das, was sie zu tun pflegten.
وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡہُمۡ فَکَذَّبُوۡہُ فَاَخَذَہُمُ الۡعَذَابُ وَ ہُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾
وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَهُمۡ ظَٰلِمُونَ
English
And indeed there has come to them a Messenger from among themselves, but they treated him as a liar, so punishment overtook them while they were wrongdoers.
English Short Commentary
And indeed there has come to them a Messenger from among themselves, but they treated him as a liar, so punishment overtook them while they were wrongdoers.
English Five Volume Commentary
And indeed there has come to them a Messenger from among themselves, but they treated him as a liar, so punishment overtook them whilethey were wrongdoers.[1914]
1914. Commentary:
The verse further makes it clear that the parable of the previous verse applied to the Meccans who made themselves deserving of Divinepunishment because they rejected the Prophet who was from among them and whom they knew to be truthful, sincere and honest. (close)
اُردو
اور یقیناً ان کے پاس انہی میں سے ایک رسول آیا تو انہوں نے اسے جھٹلا دیا۔ سو عذاب نے ان کو آپکڑا جبکہ وہ ظلم کرنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یقیناً ان کے پاس انہی میں سے (ہمارا) ایک رسول آچکا ہے مگر انہوں نے اسے جھٹلایا۔ جس پر اس حالت میں کہ وہ ظلم کر رہے تھے (ہمارے) عذاب نے انہیں آپکڑا۔
Français
Et en vérité, un Messager leur est venu qui était des leurs, mais ils le traitèrent de menteur. Aussi le châtiment les surprit pendant qu’ils commettaient des iniquités.
Español
Pues en verdad les ha llegado un Mensajero de entre ellos mismos, pero le trataron como mentiroso, por lo que el castigo cayó sobre ellos mientras eran malvados.
Deutsch
Und fürwahr, gekommen ist zu ihnen ein Gesandter aus ihrer Mitte, sie aber leugneten ihn, da ereilte sie die Strafe, weil sie Frevler waren.