فَادۡخُلُوۡۤا اَبۡوَابَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَی الۡمُتَکَبِّرِیۡنَ ﴿۳۰﴾
فَٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
English
So enter the gates of Hell, to abide therein. Evil indeed is the abode of the proud.
English Short Commentary
[a]‘So enter the gates of Hell, to abide therein. Evil indeed is the abode of the arrogant.’
English Five Volume Commentary
[c]So enter the gates of Hell, to abide therein. Evil indeed is the abode of the proud.[1831]
1831. Commentary:
The verse means to say that those proud people who know and understand truth but who on account of perverseness or pride do not submit to Divine Messengers and accept their message will receive a heavier punishment than those who err through carelessness or ignorance. (close)
اُردو
پس جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ لمبا عرصہ اُس میں رہتے چلے جاؤ، پس تکبر کرنے والوں کا ٹھکانہ یقیناً بہت برا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس لئے (اب) تم جہنم کے دروازوں میں سے اس میں ہمیشہ کے لئے ٹھکانا بناتے ہوئے داخل ہو جاٶ۔ کیونکہ تکبر کرنے والوں کا ٹھکانا بہت ہی برا (ہوتا) ہے۔
Français
Entrez donc par les portes de l’Enfer, pour y demeurer longtemps. L’habitation des orgueilleux est vraiment mauvaise. »
Español
Así pues, franquead las puertas del Infierno, para morar en él. ¡Mala es en verdad la morada del orgulloso!
Deutsch
So tretet ein in die Tore der Hölle, darin zu wohnen. Schlimm ist fürwahr die Wohnstatt der Hoffärtigen.
وَ قِیۡلَ لِلَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا مَاذَاۤ اَنۡزَلَ رَبُّکُمۡ ؕ قَالُوۡا خَیۡرًا ؕ لِلَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِیۡ ہٰذِہِ الدُّنۡیَا حَسَنَۃٌ ؕ وَ لَدَارُ الۡاٰخِرَۃِ خَیۡرٌ ؕ وَ لَنِعۡمَ دَارُ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۳۱﴾
۞وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمۡۚ قَالُواْ خَيۡرٗاۗ لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۚ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞۚ وَلَنِعۡمَ دَارُ ٱلۡمُتَّقِينَ
English
And when it is said to the righteous, ‘What think ye of that which your Lord has revealed?’ they say, ‘The best.’ For those who do good there is good in this world. And the home of the Hereafter is even better. Excellent indeed is the abode of the righteous —
English Short Commentary
And when it is said to the righteous, ‘What think ye of that which your Lord has revealed?’ they say, ‘The best.’ [b]For those who do good there is good in this world, and [c]the home of the Hereafter is even better. Excellent indeed is the abode of the righteous—
English Five Volume Commentary
And when it is said to the righteous, ‘What think ye of that which your Lord has revealed?’ They say, ‘The best.’ [a]For those who do good there is good in this world. And [b]the home of the Hereafter is even better. Excellent indeed is the abode of the righteous,[1832]
1832. Commentary:
V. 25 above stated what disbelievers thought of the revelation sent down to the Holy Prophet. The present verse gives the opinion of the Faithful regarding the Quran in the words, They say, 'The best'. It must be remembered that the Faithful gave this testimony in favour of the Quran at Mecca where they were being bitterly persecuted for believing in it. A testimony given under such circumstances is entitled to the greatest possible respect. The Faithful were asked what they had found in the Book worth believing for which they were undergoing so much persecution, and the reply they invariably gave was that they had found it to be the Ideal Book, i.e. all that was essential for a perfect code of laws to contain was found in it or that this Book exceeded all their expectations.
The words, For those who do good, signify that a change in one’s attitude and outlook brings about a corresponding change in one’s deeds and actions. Disbelievers looked upon the Quran as a mere collection of tales, therefore they disregarded its warnings and consequently became deprived of all good. But believers looked upon it as خیر viz. the Ideal Book, so they acted upon it and thus reaped a good reward in this world and خیر i.e. the ideal reward, in the life to come. (close)
اُردو
اور ان لوگوں سے جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا کہا جائے گا کہ وہ کیا ہے جو تمہارے ربّ نے اتارا ہے؟ وہ کہیں گے سراپا خیر!۔ ان لوگوں کے لئے جنہوں نے اس دنیا میں نیک اعمال کئے بھلائی (مقدر) ہے اور آخرت کا گھر بہت بہتر ہے۔ اور کیا ہی عمدہ ہے متقیوں کا گھر۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (جب) ان لوگوں سے جنہوں نے تقویٰ (کا طریق) اختیار کیا ہے کہا گیا (کہ) تمہارے رب نے کیا (شاندار کلام) اتارا ہے (تو) انہوں نے کہا (ہاں ہاں کیا ہی) بہترین (کلام ہے) جنہوں نے نیکو کاری (کی راہ) اختیار کی ان کے لئے اس دنیا (کی زندگی) میں (بھی) بھلائی (مقدر) ہے اور آخرت کا گھر (تو ان کے لئے) اور بھی بہتر ہوگا اور تقویٰ اختیار کرنے والوں کا گھر یقیناً بہت (ہی) اچھا (ہوتا) ہے۔
Français
Et lorsqu’il est dit aux vertueux, « C’est quoi ce que votre Seigneur a révélé ? » Ils disent : « Le meilleur. » Pour ceux qui font le bien il y a le bien dans ce monde, et la Demeure de l’au-delà est certainement meilleure. Et sans doute la demeure des vertueux est excellente –
Español
Y de cuando se dice a los justos: “¿Qué pensáis vosotros de lo que ha revelado vuestro Señor?”, ellos responden: “Lo mejor”. Para quienes hacen el bien hay un beneficio en este mundo, pero el hogar del Más Allá es aún mejor. ¡Qué buena es, en verdad, la morada de los justos!
Deutsch
Und (wenn) zu den Rechtschaffenen gesprochen wird "Was (denkt ihr) von dem, was euer Herr herabgesandt hat?", sagen sie: "Das Beste!" Für die, welche Gutes tun, ist Gutes in dieser Welt, und die Wohnstatt des Jenseits ist noch besser. Herrlich fürwahr ist die Wohnstatt der Rechtschaffenen:
جَنّٰتُ عَدۡنٍ یَّدۡخُلُوۡنَہَا تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ لَہُمۡ فِیۡہَا مَا یَشَآءُوۡنَ ؕ کَذٰلِکَ یَجۡزِی اللّٰہُ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۳۲﴾
جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ لَهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٰلِكَ يَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلۡمُتَّقِينَ
English
Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for. Thus does Allah reward the righteous,
English Short Commentary
[d]Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for.[1542] Thus does Allah reward the righteous,
1542. The desires of the righteous will become identified with God’s Will, so they will desire only those things which it will be the Will of God to give them. (close)
English Five Volume Commentary
[c]Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for. Thus does Allah reward the righteous,[1833]
1833. Commentary:
The words جنات عدن (Gardens of eternity) signify that the abode of the righteous will beخیر i.e. ideal and perfect. It will necessarily be everlasting, for it is only the defective things that perish. For the meaning of جنات عدن see 9:72.
The clause, through them flow streams, should not be understood to mean that streams will flow through those gardens, for the mere flowing of streams might sometime prove a source of trouble. What is meant here is that the streams will be under the complete control of the Faithful.
The words, they will have therein what they wish for, mean that (1) they will be masters of those gardens and will enjoy perfect freedom and there will be none to rule over them; (2) they will be given whatever they may desire; i.e. their desires will become identified with God’s will, so they will desire only those things which it will be the will of God to give to them. (close)
اُردو
ہمیشہ رہنے والے باغات ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے جن کے دامن میں نہریں بہتی ہوں گی۔ ان کے لئے ان میں وہی کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے۔ اسی طرح اللہ متقیوں کو جزا دیا کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(وہ گھر) دائمی رہائش کے باغات (ہیں) جن میں وہ داخل ہوں گے ان (باغات) کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ ان (باغوں) میں جو کچھ وہ چاہیں گے انہیں ملے گا (یاد رکھو) تقویٰ اختیار کرنے والوں کو اللہ اسی طرح جزا دیا کرتا ہے۔
Français
Des Jardins d’Eternité dans lesquels ils entreront ; sous lesquels coulent des ruisseaux. Là ils auront ce qu’ils désireront. C’est ainsi qu’Allāh récompense les vertueux.
Español
Jardines de Eternidad, en los que entrarán, por los que corren ríos. Tendrán en ellos lo que deseen. Así Al-lah recompensa a los justos,
Deutsch
Gärten der Ewigkeit, die sie betreten werden; Ströme durchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Also belohnt Allah die Rechtschaffenen,
الَّذِیۡنَ تَتَوَفّٰٮہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ طَیِّبِیۡنَ ۙ یَقُوۡلُوۡنَ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمُ ۙ ادۡخُلُوا الۡجَنَّۃَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۳۳﴾
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
Those whom the angels cause to die while they are pure. They say: ‘Peace be unto you! Enter Heaven because of what you used to do.’
English Short Commentary
Those whom the angels cause to die while they are pure, [e]they say to them, ‘Peace be unto you. Enter Heaven because of what you used to do.’
English Five Volume Commentary
Those whom the angels cause to die while they are pure. [a]They say: ‘Peace be unto you! Enter Heaven because of what you used to do.’[1834]
1834. Commentary:
It may be noted here that whereas, as mentioned in verse 29, disbelievers will be the first to make overtures of submission at the appearance of the angels of death, in the case of the righteous it is the angels themselves who will receive them with the salutation of peace. (close)
اُردو
(یعنی) وہ لوگ جن کو فرشتے اس حالت میں وفات دیتے ہیں کہ وہ پاک ہوتے ہیں وہ (انہیں) کہتے ہیں تم پر سلام ہو۔ جنت میں داخل ہو جاؤ اُس کی بنا پر جو تم عمل کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(وہ متقی) جن کی روحوں کو فرشتے اس حالت میں کہ وہ پاک نفس ہوں (یہ) کہتے ہوئے قبض کرتے ہیں کہ (اب) تمہارے لئے سلامتی (ہی سلامتی) ہے ( لو اب اپنے نیک) اعمال کے بدلے میں تم جنت میں داخل ہو جاٶ۔
Français
Ceux que les anges font mourir pendant qu’ils sont purs, ils leur disent : « Paix sur vous ! Entrez au Paradis pour ce que vous aviez l’habitude de faire. »
Español
Aquellos a quienes los ángeles causarán la muerte mientras son puros. Dirán: “¡La paz sea con vosotros! Entrad en el Cielo por lo que solíais hacer”.
Deutsch
sie, die die Engel in Reinheit sterben lassen. Sie sprechen: "Friede sei mit euch! Tretet ein in den Himmel für das, was ihr zu tun pflegtet."
ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِیَہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَوۡ یَاۡتِیَ اَمۡرُ رَبِّکَ ؕ کَذٰلِکَ فَعَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ وَ مَا ظَلَمَہُمُ اللّٰہُ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۳۴﴾
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ

English
What do they wait for except that the angels should come upon them or that the decree of thy Lord should come to pass? So did those who were before them. Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.
English Short Commentary
[f]What do these disbelievers wait for except that the angels should come upon them or that the decree of thy Lord[1543] should come to pass? So did those who were before them. [a]Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.
1543. 'The coming of angels' signifies the destruction of individual disbelievers, and 'the coming of God or of His decree' signifies their national ruin. (close)
English Five Volume Commentary
[b]What do they wait for except that the angels should come upon them or that the decree of thy Lord should come to pass? So did those who were before them. [c]Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.[1835]
1835. Commentary:
The expressions, "the coming of angels" and "the coming of God", when used with reference to disbelievers, always denote the coming of Divine punishment. By "the coming of angels" is meant the destruction of individual disbelievers, and by "the coming of God" their national ruin. The expression, the decree of thy Lord should come to pass, refers to the latter kind of punishment. See also 2:211. (close)
اُردو
کیا وہ اس کے سوا کوئی راہ دیکھ رہے ہیں کہ فرشتے ان کے پاس آئیں یا تیرے ربّ کا فیصلہ آپہنچے۔ اسی طرح ان لوگوں نے کیا تھا جو اُن سے پہلے تھے۔ اور اللہ نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنے نفسوں پر ظلم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (کافر لوگ) اس بات کے سوا کس کا انتظار کر رہے ہیں کہ فرشتے ان کے پاس (آسمانی عذاب لے کر) آئیں۔ یا تیرے رب کا (فیصلہ کن) حکم آجائے۔ اسی طرح ان لوگوں نے کیا تھا جو ان سے پہلے (زمانوں کے) تھے اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا تھا بلکہ وہ (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے۔
Français
Qu’attendent-ils si ce n’est que les anges descendent sur eux, ou que survienne le décret de ton Seigneur ? Ainsi firent leurs devanciers. Allāh ne leur a pas fait de tort, mais ils faisaient du tort à eux-mêmes.
Español
¿Esperan acaso otra cosa salvo que los ángeles vengan sobre ellos o que se alcance el designio de tu Señor? Lo mismo hicieron los que les precedieron. Al-lah no les ha perjudicado, sino que se perjudicaron a sí mismos.
Deutsch
Worauf warten sie denn, wenn nicht, dass die Engel zu ihnen kommen oder dass der Befehl deines Herrn eintrifft? So taten schon jene, die vor ihnen waren. Allah war nicht ungerecht gegen sie, jedoch sie waren ungerecht gegen sich selber.
فَاَصَابَہُمۡ سَیِّاٰتُ مَا عَمِلُوۡا وَ حَاقَ بِہِمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۳۵﴾
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
English
So the evil result of what they did befell them, and that which they used to mock at encompassed them.
English Short Commentary
So the evil consequences of what they did overtook them and [b]that which they used to mock at encompassed them.[1544]
1544. The punishment of an evil deed is not an extraneous thing, but is the natural consequence of the deed itself and is also proportionate to it. (close)
English Five Volume Commentary
So the evil result of what they did befell them, and [a]that which they used to mock at encompassed them.[1836]
1836. Commentary:
The words, So the evil result of what they did befell them, point to the great truth that the punishment of an evil deed is no extraneous thing, but is the natural consequence of the deed itself and is also proportionate to it. The expression, and that which they used to mock at encompassed them, means that disbelievers themselves become the object of the charges of which they accuse the Prophets and their followers. (close)
اُردو
پس انہیں ان کے اعمال کی برائیاں پہنچیں اوراُنہیں اُس نے گھیر لیا جس کے ساتھ وہ تمسخر کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس ان کے عملوں کی سزا نے ان کو آپکڑا اور جس (عذاب کی خبر) پر وہ ہنسی کیا کرتے تھے اس نے انہیں گھیر لیا (اور تباہ کر دیا)
Français
Ainsi les mauvaises conséquences de ce qu’ils avaient fait leur sont survenues ; et ce dont ils se moquaient les a cernés.
Español
De ese modo, la perversa consecuencia de lo que hicieron, recayó sobre ellos y aquello de lo que solían mofarse les acorraló.
Deutsch
So ereilte sie die böse Folge ihres Tuns, und das, was sie zu verhöhnen pflegten, umschloss sie von allen Seiten.
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا عَبَدۡنَا مِنۡ دُوۡنِہٖ مِنۡ شَیۡءٍ نَّحۡنُ وَ لَاۤ اٰبَآؤُنَا وَ لَا حَرَّمۡنَا مِنۡ دُوۡنِہٖ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ کَذٰلِکَ فَعَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ۚ فَہَلۡ عَلَی الرُّسُلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۳۶﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
English
Those who set up equals to God say: ‘If Allah had so willed, we should not have worshipped anything beside Him, neither we nor our fathers, nor should we have forbidden anything without command from Him.’ So did those who were before them. But are the Messengers responsible for anything except the plain delivery of the Message?
English Short Commentary
[c]And the idolaters say, ‘If Allah had so willed, we should not have worshipped anything beside Him, neither we nor our fathers, nor should we have forbidden anything without command from Him.’ So did those who opposed the Truth before them. [d]Are the Messengers responsible for anything except the plain delivery of the Message?
English Five Volume Commentary
[b]Those who set up equals to God say: ‘If Allah had so willed, we should not have worshipped anything beside Him, neither we nor our fathers, nor should we have forbidden anything without command from Him.’ So did those who were before them. [c]But are the Messengers responsible for anything except the plain delivery of the Message?[1837]
1837. Commentary:
In this verse a very common but very foolish objection of disbelievers has been mentioned, viz. if God had disapproved of their beliefs and actions, He should have weaned them by force from their idolatrous doctrines and deeds. Since He has not done so, it shows that He does not disapprove of them. Before proceeding to give a detailed answer in the next verse to this manifestly absurd contention, the Quran gives a general answer in this verse. The verse purports to say that if it had been the will of God to use force, His Prophets would have forced disbelievers to give up their idolatrous beliefs and evil practices. But not a single instance is on
record of a Prophet having employed force for the propagation of his religion and for compelling people to believe in him. (close)
اُردو
اور اُن لوگوں نے جنہوں نے شرک کیا کہا اگر اللہ چاہتا تو ہم نے اس کے سوا کسی چیز کی عبادت نہ کی ہوتی ، نہ ہم نے نہ ہمارے آباءواجداد نے ۔اور نہ ہی ہم نے اُس کے سوا کسی چیز کو حرمت دی ہوتی۔ اسی طرح ان لوگوں نے کیا تھا جو اُن سے پہلے تھے۔ پس کیا پیغمبروں پر کھلا کھلا پیغام پہنچانے کے سوا بھی کچھ فرض ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور جن لوگوں نے شرک (کا طریق اختیار) کیا۔ انہوں نے (یہ بھی) کہا ہے کہ اگر اللہ (یہی) چاہتا (کہ اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کی جائے) تو نہ ہم اس کے سوا کسی چیز کی عبادت کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا ایسا کرتے اور نہ (ہی) ہم اس کے (فرمانے کے) بغیر کسی چیز کو (خود بخود) حرام ٹھہراتے جو (لوگ) ان سے پہلے (سچائی کے دشمن) تھے انہوں نے (بھی) ایسا ہی کیا تھا بھلا (یہ اتنا بھی نہیں سوچتے کہ) رسولوں پر (خدا کا پیغام) پہنچا دینے کے سوا اور کیا ذمہ داری ہے۔
Français
Et les associateurs disent : « Si Allāh l’avait voulu, nous n’aurions rien adoré d’autre que Lui, ni nous ni nos ancêtres, et nous n’aurions rien interdit sans un ordre de Lui. » Ainsi firent leurs devanciers. Mais incombe-t-il aux Messagers autre chose que la transmission claire du Message ?
Español
Quienes elevan partícipes iguales a Dios dicen: “Si Al-lah lo hubiese querido, no habríamos adorado a nada en vez de a Él, ni nosotros ni nuestros padres, ni habríamos prohibido nada sin una orden Suya”. Lo mismo dijeron quienes los precedieron. Pero ¿son responsables los Mensajeros de algo salvo de la simple entrega del Mensaje?
Deutsch
Die Götzendiener sprechen: "Hätte Allah es so gewollt, wir würden nichts außer Ihm angebetet haben, weder wir noch unsere Väter, noch würden wir etwas verboten haben ohne (Befehl von) Ihm." So taten schon jene, die vor ihnen waren. Jedoch, sind die Gesandten für irgendetwas verantwortlich, außer für die deutliche Verkündigung?
وَ لَقَدۡ بَعَثۡنَا فِیۡ کُلِّ اُمَّۃٍ رَّسُوۡلًا اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ وَ اجۡتَنِبُوا الطَّاغُوۡتَ ۚ فَمِنۡہُمۡ مَّنۡ ہَدَی اللّٰہُ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَیۡہِ الضَّلٰلَۃُ ؕ فَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۳۷﴾
وَلَقَدۡ بَعَثۡنَا فِي كُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجۡتَنِبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنۡهُم مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ ٱلضَّلَٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
English
And We did raise among every people a Messenger, preaching: ‘Worship Allah and shun the Evil One.’ Then among them were some whom Allah guided and among them were some who became deserving of ruin. So travel through the earth, and see what was the end of those who treated the Prophets as liars!
English Short Commentary
And [e]We did raise among every people a Messenger with the teaching, ‘Worship Allah and shun the Evil One.’ [f]Then among them were some whom Allah guided and among them were some who became deserving of ruin. [g]So travel through the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars!
English Five Volume Commentary
And [a]We did raise among every people a Messenger, preaching: ‘Worship Allah and shun the Evil One.’ [b]Then among them were some whom Allah guided and among them were some who became deserving of ruin. [c]So travel through the earth, and see what was the end of those who treated the Prophets as liars![1838]
1838. Commentary:
This verse supplies several answers to the objection of disbelievers mentioned in the previous verse. The first answer is that God had raised Prophets among different peoples at different times and every one of these Prophets had taught the Unity of God. If the contention of disbelievers that polytheism was permitted and countenanced by God had any basis in fact then one or other of these Prophets should have subscribed to this doctrine. But all the Prophets most vehemently denounced polytheism in every shape and form.
The second answer is implied in the words, We did raise among every people a Messenger, which mean that if God had chosen to employ force in the matter of faith, then there was no need for so many Prophets to come to convey to man the will of God. One Prophet would have sufficed through whom God would have guided to the right path those whom He desired. The long succession of Prophets who appeared among different peoples at different times to exhort them to live righteous lives constitutes a strong proof that man is created a free agent.
The third answer is contained in the injunction "shun the Evil One". If it were true that good and evil had been predetermined by God and man is only the victim of determinism, there is no sense in such an injunction, and in sending so many Prophets, for in that case every man’s course would have been predetermined. The fourth answer consists in the fact that at the appearance of every Prophet a certain number of people who before his advent are polytheists renounce their wrong doctrines and become believers in the Unity of God. In the event of man’s actions having been predetermined, he could not possibly effect a change in his beliefs or actions. The fact that on the occasion of the advent of every Prophet a certain number of disbelievers join the ranks of believers is positive proof of the fact that man has been endowed with freewill and that he is the master of his own destiny.
Divine visitations that have invariably overtaken disbelievers in all ages constitute yet another very cogent proof that man has been created free and is not the object or victim of a predetermined fate because there is no sense or justification in punishment overtaking a person who is not free to act as he likes. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے ہر اُمّت میں ایک رسول بھیجا کہ اللہ کی عبادت کرو اور بتوں سے اجتناب کرو۔ پس ان میں سے بعض ایسے ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت دی اور انہی میں ایسے بھی ہیں جن پر گمراہی واجب ہو گئی۔ پس زمین میں سیر کرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے یقیناً ہر قوم میں (کوئی نہ کوئی) رسول (یہ حکم دے کر) بھیجا ہے‘ کہ (اے لوگو)! تم اللہ کی عبادت کرو۔ اور ہر حد سے بڑھنے والے سے کنارہ کش رہو اس پر ان میں سے بعض (تو) ایسے (اچھے ثابت) ہوئے کہ انہیں اللہ نے ہدایت دی اور بعض ایسے کہ ان پر ہلاکت واجب ہو گئی۔ پس تم (تمام) ملک میں پھرو اور دیکھو کہ (انبیاء کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا تھا۔
Français
Et Nous avons certainement envoyé à chaque peuple un Messager, qui prêchait ainsi : « Adorez Allāh et évitez tous les transgresseurs. » Alors il y eut parmi eux certains qu’Allāh guida et certains qui méritèrent la ruine. Aussi, parcourez la terre, et voyez quelle a été la fin de ceux qui ont traité les Prophètes de menteurs !
Español
Y suscitamos de entre cada pueblo un Mensajero, que predicó: “Adorad a Al-lah y rechazad al Maligno”. Pero ntre ellos hubo algunos a quienes Al-lah guió y otros que merecieron la perdición. ¡Recorred pues la tierra, y omprobad cuál fue el fin de los que trataron de mentirosos a los Profetas!
Deutsch
Und in jedem Volke erweckten Wir einen Gesandten (der da predigte): "Dienet Allah und meidet den Bösen." Dann waren unter ihnen einige, die Allah leitete, und es waren unter ihnen einige, die sich Verderben zuzogen. So reiset umher auf der Erde und seht, wie das Ende der Leugner war!
اِنۡ تَحۡرِصۡ عَلٰی ہُدٰٮہُمۡ فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِیۡ مَنۡ یُّضِلُّ وَ مَا لَہُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ ﴿۳۸﴾
إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
English
If thou art solicitous of their guidance, then know that Allah surely guides not those who lead others astray. And for such there are no helpers.
English Short Commentary
[a]If thou art solicitous of their guidance, then know that Allah surely guides not those who lead others astray. And for such there are no helpers.
English Five Volume Commentary
[a]If thou art solicitous of their guidance, then know that Allah surely guides not those who lead others astray. And for such there are no helpers.[1839]
1839. Commentary:
In this verse the Holy Prophet and the Faithful are told that in spite of their intense desire all disbelievers would never believe because man is a free agent and because God does not compel anyone to adopt a definite course. Since He does not force anyone to disbelieve, He does not force anyone to believe either. Such compulsion would frustrate the very purpose of religion, viz. the attainment of inner purity. God has therefore decreed that He would not grant guidance to those who are engaged in misguiding others. Not only would He not force them to the true path but on the contrary He would deprive them of all sources of assistance.
The expression من یضل (who lead others astray) has been taken by some to mean "whom God adjudges as erring". Such a meaning would be in clear conflict with the sense of the preceding verse. The correct meaning is, "he who is engaged in misleading others". The subject of the verb یضل is not اللّٰه (Allah) but the word من (who) immediately preceding it. (close)
اُردو
اگر تو ان کی ہدایت پر حریص ہے تو اللہ ان کو ہدایت نہیں دیتا جو گمراہ کرتے ہیں اور ان کے کوئی مددگار نہیں ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے رسول) اگر تو ان (لوگوں) کی ہدایت کی بہت خواہش رکھتا ہے تو (سمجھ لے کہ) جو لوگ (دوسروں کو دانستہ) گمراہ کر رہے ہوں انہیں اللہ ہرگز ہدایت نہیں دیا کرتا اور نہ ان کا کوئی مددگار ہوتا ہے۔
Français
Si tu es soucieux de leur direction, alors sache qu’Allāh ne guide assurément pas ceux qui égarent les autres. Et pour ceux-là il n’y a pas d’aides.
Español
Si deseas ardientemente guiarlos, sabe entonces que Al-lah no guía ciertamente a quienes extravían a otros. Para ellos no habrá socorredores.
Deutsch
Wenn du für sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, dass) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irreführen; noch gibt es für sie Helfer.
وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰہِ جَہۡدَ اَیۡمَانِہِمۡ ۙ لَا یَبۡعَثُ اللّٰہُ مَنۡ یَّمُوۡتُ ؕ بَلٰی وَعۡدًا عَلَیۡہِ حَقًّا وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَا يَبۡعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ

English
And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up those who die. Nay, He will certainly raise them up — a promise He has made binding on Himself, but most people know not.
English Short Commentary
And they swear by Allah their strongest oaths, [b]that Allah will not raise up those who die. [c]Nay, He will certainly raise them up. This is a true promise the fulfilment of which is binding on Him but most men know not.
English Five Volume Commentary
And they swear by Allah their strongest oaths, [b]that Allah will not raise up those who die. [c]Nay, He will certainly raise them up—a promise He has made binding on Himself, but most people know not.[1840]
1840. Commentary:
This verse mentions another device of the leaders of disbelief to deceive their followers. Seeing the ground giving way from under their feet and their followers wavering, they, in order to reinforce their weak position, resort to affirming repeatedly on solemn oaths that they are in the right. They resort to this device to hearten their vacillating and wavering followers whose faith in them becomes undermined by strong and unanswerable arguments that they hear from their Prophet and believers about the untenability of their views. (close)
اُردو
اور انہوں نے اللہ کی پکی قسمیں کھائی ہیں کہ اللہ اسے پھر کبھی نہیں اٹھائے گا جو مرجائے گا۔ کیوں نہیں! یہ ایسا وعدہ ہے جسے پورا کرنا اس پر واجب ہے۔ لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے اللہ کی بڑی زوردار قسمیں کھائی ہیں (کہ) جو مر جائے اللہ اسے (پھر کبھی) زندہ نہیں کرے گا (مگر حقیقت) یوں نہیں۔ یہ (تو ایک ایسا) وعدہ ہے جس (کے پورا کرنے) کا وہ (اللہ) ذمہ وار ہے لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے۔
Français
Et ils jurent par Allāh, de leurs serments les plus solennels, qu’Allāh ne ressuscitera pas ceux qui meurent. Non, Il les ressuscitera assurément – une promesse qui L’engage, mais la plupart des gens ne savent pas.
Español
Mas juran por Al-lah con sus juramentos más solemnes, que Al-lah no resucitará a quienes mueren. No, Él ciertamente los resucitará , una promesa que Él ha hecho obligándose a Sí Mismo, pero la mayoría de los hombres lo ignoran.
Deutsch
Sie schwören bei Allah ihre feierlichsten Eide, Allah werde jene nicht auferwecken, die sterben. Nicht doch, Ihn bindet ein Versprechen, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.