جَنّٰتُ عَدۡنٍ یَّدۡخُلُوۡنَہَا تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ لَہُمۡ فِیۡہَا مَا یَشَآءُوۡنَ ؕ کَذٰلِکَ یَجۡزِی اللّٰہُ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۳۲﴾
English
Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for. Thus does Allah reward the righteous,
English Short Commentary
[d]Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for.[1542] Thus does Allah reward the righteous,
1542. The desires of the righteous will become identified with God’s Will, so they will desire only those things which it will be the Will of God to give them. (close)
اُردو
ہمیشہ رہنے والے باغات ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے جن کے دامن میں نہریں بہتی ہوں گی۔ ان کے لئے ان میں وہی کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے۔ اسی طرح اللہ متقیوں کو جزا دیا کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(وہ گھر) دائمی رہائش کے باغات (ہیں) جن میں وہ داخل ہوں گے ان (باغات) کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ ان (باغوں) میں جو کچھ وہ چاہیں گے انہیں ملے گا (یاد رکھو) تقویٰ اختیار کرنے والوں کو اللہ اسی طرح جزا دیا کرتا ہے۔
Français
Des Jardins d’Eternité dans lesquels ils entreront ; sous lesquels coulent des ruisseaux. Là ils auront ce qu’ils désireront. C’est ainsi qu’Allāh récompense les vertueux.
Español
Jardines de Eternidad, en los que entrarán, por los que corren ríos. Tendrán en ellos lo que deseen. Así Al-lah recompensa a los justos,
Deutsch
Gärten der Ewigkeit, die sie betreten werden; Ströme durchfließen sie. Darin werden sie haben, was sie begehren. Also belohnt Allah die Rechtschaffenen,
الَّذِیۡنَ تَتَوَفّٰٮہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ طَیِّبِیۡنَ ۙ یَقُوۡلُوۡنَ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمُ ۙ ادۡخُلُوا الۡجَنَّۃَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۳۳﴾
English
Those whom the angels cause to die while they are pure. They say: ‘Peace be unto you! Enter Heaven because of what you used to do.’
English Short Commentary
Those whom the angels cause to die while they are pure, [e]they say to them, ‘Peace be unto you. Enter Heaven because of what you used to do.’
اُردو
(یعنی) وہ لوگ جن کو فرشتے اس حالت میں وفات دیتے ہیں کہ وہ پاک ہوتے ہیں وہ (انہیں) کہتے ہیں تم پر سلام ہو۔ جنت میں داخل ہو جاؤ اُس کی بنا پر جو تم عمل کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(وہ متقی) جن کی روحوں کو فرشتے اس حالت میں کہ وہ پاک نفس ہوں (یہ) کہتے ہوئے قبض کرتے ہیں کہ (اب) تمہارے لئے سلامتی (ہی سلامتی) ہے ( لو اب اپنے نیک) اعمال کے بدلے میں تم جنت میں داخل ہو جاٶ۔
Français
Ceux que les anges font mourir pendant qu’ils sont purs, ils leur disent : « Paix sur vous ! Entrez au Paradis pour ce que vous aviez l’habitude de faire. »
Español
Aquellos a quienes los ángeles causarán la muerte mientras son puros. Dirán: “¡La paz sea con vosotros! Entrad en el Cielo por lo que solíais hacer”.
Deutsch
sie, die die Engel in Reinheit sterben lassen. Sie sprechen: "Friede sei mit euch! Tretet ein in den Himmel für das, was ihr zu tun pflegtet."
ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِیَہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَوۡ یَاۡتِیَ اَمۡرُ رَبِّکَ ؕ کَذٰلِکَ فَعَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ وَ مَا ظَلَمَہُمُ اللّٰہُ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۳۴﴾
English
What do they wait for except that the angels should come upon them or that the decree of thy Lord should come to pass? So did those who were before them. Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.
English Short Commentary
[f]What do these disbelievers wait for except that the angels should come upon them or that the decree of thy Lord[1543] should come to pass? So did those who were before them. [a]Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.
1543. 'The coming of angels' signifies the destruction of individual disbelievers, and 'the coming of God or of His decree' signifies their national ruin. (close)
اُردو
کیا وہ اس کے سوا کوئی راہ دیکھ رہے ہیں کہ فرشتے ان کے پاس آئیں یا تیرے ربّ کا فیصلہ آپہنچے۔ اسی طرح ان لوگوں نے کیا تھا جو اُن سے پہلے تھے۔ اور اللہ نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنے نفسوں پر ظلم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (کافر لوگ) اس بات کے سوا کس کا انتظار کر رہے ہیں کہ فرشتے ان کے پاس (آسمانی عذاب لے کر) آئیں۔ یا تیرے رب کا (فیصلہ کن) حکم آجائے۔ اسی طرح ان لوگوں نے کیا تھا جو ان سے پہلے (زمانوں کے) تھے اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا تھا بلکہ وہ (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے۔
Français
Qu’attendent-ils si ce n’est que les anges descendent sur eux, ou que survienne le décret de ton Seigneur ? Ainsi firent leurs devanciers. Allāh ne leur a pas fait de tort, mais ils faisaient du tort à eux-mêmes.
Español
¿Esperan acaso otra cosa salvo que los ángeles vengan sobre ellos o que se alcance el designio de tu Señor? Lo mismo hicieron los que les precedieron. Al-lah no les ha perjudicado, sino que se perjudicaron a sí mismos.
Deutsch
Worauf warten sie denn, wenn nicht, dass die Engel zu ihnen kommen oder dass der Befehl deines Herrn eintrifft? So taten schon jene, die vor ihnen waren. Allah war nicht ungerecht gegen sie, jedoch sie waren ungerecht gegen sich selber.
فَاَصَابَہُمۡ سَیِّاٰتُ مَا عَمِلُوۡا وَ حَاقَ بِہِمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۳۵﴾
English
So the evil result of what they did befell them, and that which they used to mock at encompassed them.
English Short Commentary
So the evil consequences of what they did overtook them and [b]that which they used to mock at encompassed them.[1544]
1544. The punishment of an evil deed is not an extraneous thing, but is the natural consequence of the deed itself and is also proportionate to it. (close)
اُردو
پس انہیں ان کے اعمال کی برائیاں پہنچیں اوراُنہیں اُس نے گھیر لیا جس کے ساتھ وہ تمسخر کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس ان کے عملوں کی سزا نے ان کو آپکڑا اور جس (عذاب کی خبر) پر وہ ہنسی کیا کرتے تھے اس نے انہیں گھیر لیا (اور تباہ کر دیا)
Français
Ainsi les mauvaises conséquences de ce qu’ils avaient fait leur sont survenues ; et ce dont ils se moquaient les a cernés.
Español
De ese modo, la perversa consecuencia de lo que hicieron, recayó sobre ellos y aquello de lo que solían mofarse les acorraló.
Deutsch
So ereilte sie die böse Folge ihres Tuns, und das, was sie zu verhöhnen pflegten, umschloss sie von allen Seiten.
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا عَبَدۡنَا مِنۡ دُوۡنِہٖ مِنۡ شَیۡءٍ نَّحۡنُ وَ لَاۤ اٰبَآؤُنَا وَ لَا حَرَّمۡنَا مِنۡ دُوۡنِہٖ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ کَذٰلِکَ فَعَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ۚ فَہَلۡ عَلَی الرُّسُلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۳۶﴾
English
Those who set up equals to God say: ‘If Allah had so willed, we should not have worshipped anything beside Him, neither we nor our fathers, nor should we have forbidden anything without command from Him.’ So did those who were before them. But are the Messengers responsible for anything except the plain delivery of the Message?
English Short Commentary
[c]And the idolaters say, ‘If Allah had so willed, we should not have worshipped anything beside Him, neither we nor our fathers, nor should we have forbidden anything without command from Him.’ So did those who opposed the Truth before them. [d]Are the Messengers responsible for anything except the plain delivery of the Message?
اُردو
اور اُن لوگوں نے جنہوں نے شرک کیا کہا اگر اللہ چاہتا تو ہم نے اس کے سوا کسی چیز کی عبادت نہ کی ہوتی ، نہ ہم نے نہ ہمارے آباءواجداد نے ۔اور نہ ہی ہم نے اُس کے سوا کسی چیز کو حرمت دی ہوتی۔ اسی طرح ان لوگوں نے کیا تھا جو اُن سے پہلے تھے۔ پس کیا پیغمبروں پر کھلا کھلا پیغام پہنچانے کے سوا بھی کچھ فرض ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور جن لوگوں نے شرک (کا طریق اختیار) کیا۔ انہوں نے (یہ بھی) کہا ہے کہ اگر اللہ (یہی) چاہتا (کہ اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کی جائے) تو نہ ہم اس کے سوا کسی چیز کی عبادت کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا ایسا کرتے اور نہ (ہی) ہم اس کے (فرمانے کے) بغیر کسی چیز کو (خود بخود) حرام ٹھہراتے جو (لوگ) ان سے پہلے (سچائی کے دشمن) تھے انہوں نے (بھی) ایسا ہی کیا تھا بھلا (یہ اتنا بھی نہیں سوچتے کہ) رسولوں پر (خدا کا پیغام) پہنچا دینے کے سوا اور کیا ذمہ داری ہے۔
Français
Et les associateurs disent : « Si Allāh l’avait voulu, nous n’aurions rien adoré d’autre que Lui, ni nous ni nos ancêtres, et nous n’aurions rien interdit sans un ordre de Lui. » Ainsi firent leurs devanciers. Mais incombe-t-il aux Messagers autre chose que la transmission claire du Message ?
Español
Quienes elevan partícipes iguales a Dios dicen: “Si Al-lah lo hubiese querido, no habríamos adorado a nada en vez de a Él, ni nosotros ni nuestros padres, ni habríamos prohibido nada sin una orden Suya”. Lo mismo dijeron quienes los precedieron. Pero ¿son responsables los Mensajeros de algo salvo de la simple entrega del Mensaje?
Deutsch
Die Götzendiener sprechen: "Hätte Allah es so gewollt, wir würden nichts außer Ihm angebetet haben, weder wir noch unsere Väter, noch würden wir etwas verboten haben ohne (Befehl von) Ihm." So taten schon jene, die vor ihnen waren. Jedoch, sind die Gesandten für irgendetwas verantwortlich, außer für die deutliche Verkündigung?
وَ لَقَدۡ بَعَثۡنَا فِیۡ کُلِّ اُمَّۃٍ رَّسُوۡلًا اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ وَ اجۡتَنِبُوا الطَّاغُوۡتَ ۚ فَمِنۡہُمۡ مَّنۡ ہَدَی اللّٰہُ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَیۡہِ الضَّلٰلَۃُ ؕ فَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۳۷﴾
English
And We did raise among every people a Messenger, preaching: ‘Worship Allah and shun the Evil One.’ Then among them were some whom Allah guided and among them were some who became deserving of ruin. So travel through the earth, and see what was the end of those who treated the Prophets as liars!
English Short Commentary
And [e]We did raise among every people a Messenger with the teaching, ‘Worship Allah and shun the Evil One.’ [f]Then among them were some whom Allah guided and among them were some who became deserving of ruin. [g]So travel through the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars!
اُردو
اور یقیناً ہم نے ہر اُمّت میں ایک رسول بھیجا کہ اللہ کی عبادت کرو اور بتوں سے اجتناب کرو۔ پس ان میں سے بعض ایسے ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت دی اور انہی میں ایسے بھی ہیں جن پر گمراہی واجب ہو گئی۔ پس زمین میں سیر کرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے یقیناً ہر قوم میں (کوئی نہ کوئی) رسول (یہ حکم دے کر) بھیجا ہے‘ کہ (اے لوگو)! تم اللہ کی عبادت کرو۔ اور ہر حد سے بڑھنے والے سے کنارہ کش رہو اس پر ان میں سے بعض (تو) ایسے (اچھے ثابت) ہوئے کہ انہیں اللہ نے ہدایت دی اور بعض ایسے کہ ان پر ہلاکت واجب ہو گئی۔ پس تم (تمام) ملک میں پھرو اور دیکھو کہ (انبیاء کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا تھا۔
Français
Et Nous avons certainement envoyé à chaque peuple un Messager, qui prêchait ainsi : « Adorez Allāh et évitez tous les transgresseurs. » Alors il y eut parmi eux certains qu’Allāh guida et certains qui méritèrent la ruine. Aussi, parcourez la terre, et voyez quelle a été la fin de ceux qui ont traité les Prophètes de menteurs !
Español
Y suscitamos de entre cada pueblo un Mensajero, que predicó: “Adorad a Al-lah y rechazad al Maligno”. Pero ntre ellos hubo algunos a quienes Al-lah guió y otros que merecieron la perdición. ¡Recorred pues la tierra, y omprobad cuál fue el fin de los que trataron de mentirosos a los Profetas!
Deutsch
Und in jedem Volke erweckten Wir einen Gesandten (der da predigte): "Dienet Allah und meidet den Bösen." Dann waren unter ihnen einige, die Allah leitete, und es waren unter ihnen einige, die sich Verderben zuzogen. So reiset umher auf der Erde und seht, wie das Ende der Leugner war!
اِنۡ تَحۡرِصۡ عَلٰی ہُدٰٮہُمۡ فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِیۡ مَنۡ یُّضِلُّ وَ مَا لَہُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ ﴿۳۸﴾
English
If thou art solicitous of their guidance, then know that Allah surely guides not those who lead others astray. And for such there are no helpers.
English Short Commentary
[a]If thou art solicitous of their guidance, then know that Allah surely guides not those who lead others astray. And for such there are no helpers.
اُردو
اگر تو ان کی ہدایت پر حریص ہے تو اللہ ان کو ہدایت نہیں دیتا جو گمراہ کرتے ہیں اور ان کے کوئی مددگار نہیں ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے رسول) اگر تو ان (لوگوں) کی ہدایت کی بہت خواہش رکھتا ہے تو (سمجھ لے کہ) جو لوگ (دوسروں کو دانستہ) گمراہ کر رہے ہوں انہیں اللہ ہرگز ہدایت نہیں دیا کرتا اور نہ ان کا کوئی مددگار ہوتا ہے۔
Français
Si tu es soucieux de leur direction, alors sache qu’Allāh ne guide assurément pas ceux qui égarent les autres. Et pour ceux-là il n’y a pas d’aides.
Español
Si deseas ardientemente guiarlos, sabe entonces que Al-lah no guía ciertamente a quienes extravían a otros. Para ellos no habrá socorredores.
Deutsch
Wenn du für sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, dass) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irreführen; noch gibt es für sie Helfer.
وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰہِ جَہۡدَ اَیۡمَانِہِمۡ ۙ لَا یَبۡعَثُ اللّٰہُ مَنۡ یَّمُوۡتُ ؕ بَلٰی وَعۡدًا عَلَیۡہِ حَقًّا وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
English
And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up those who die. Nay, He will certainly raise them up — a promise He has made binding on Himself, but most people know not.
English Short Commentary
And they swear by Allah their strongest oaths, [b]that Allah will not raise up those who die. [c]Nay, He will certainly raise them up. This is a true promise the fulfilment of which is binding on Him but most men know not.
اُردو
اور انہوں نے اللہ کی پکی قسمیں کھائی ہیں کہ اللہ اسے پھر کبھی نہیں اٹھائے گا جو مرجائے گا۔ کیوں نہیں! یہ ایسا وعدہ ہے جسے پورا کرنا اس پر واجب ہے۔ لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے اللہ کی بڑی زوردار قسمیں کھائی ہیں (کہ) جو مر جائے اللہ اسے (پھر کبھی) زندہ نہیں کرے گا (مگر حقیقت) یوں نہیں۔ یہ (تو ایک ایسا) وعدہ ہے جس (کے پورا کرنے) کا وہ (اللہ) ذمہ وار ہے لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے۔
Français
Et ils jurent par Allāh, de leurs serments les plus solennels, qu’Allāh ne ressuscitera pas ceux qui meurent. Non, Il les ressuscitera assurément – une promesse qui L’engage, mais la plupart des gens ne savent pas.
Español
Mas juran por Al-lah con sus juramentos más solemnes, que Al-lah no resucitará a quienes mueren. No, Él ciertamente los resucitará , una promesa que Él ha hecho obligándose a Sí Mismo, pero la mayoría de los hombres lo ignoran.
Deutsch
Sie schwören bei Allah ihre feierlichsten Eide, Allah werde jene nicht auferwecken, die sterben. Nicht doch, Ihn bindet ein Versprechen, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
لِیُبَیِّنَ لَہُمُ الَّذِیۡ یَخۡتَلِفُوۡنَ فِیۡہِ وَ لِیَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنَّہُمۡ کَانُوۡا کٰذِبِیۡنَ ﴿۴۰﴾
English
He will raise them up that He may make clear to them that wherein they differed, and that those who disbelieved may know that they were liars.
English Short Commentary
He will surely raise them up that He may make clear to them that wherein they differed, and that those who disbelieved may realize that they were liars.[1545]
1545. Realization of truth on the Day of Resurrection will be so complete that disbelievers will admit that they were foolish to deny Resurrection. Indeed, it would be a full and complete realization. (close)
اُردو
تاکہ وہ ان پر وہ چیز خوب کھول دے جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے اور تاکہ وہ لوگ جنہوں نے انکار کیا جان لیں کہ وہ جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ دوبارہ زندگی اس لئے ہوگی کہ) تا وہ ان پر اس (حقیقت) کو ظاہر کرے جس میں وہ (آج) اختلاف کر رہے ہیں اور تا جن لوگوں نے کفر (کا طریق) اختیار کیا ہے انہیں معلوم ہو جائے کہ وہ جھوٹے تھے۔
Français
Il les ressuscitera afin de rendre clair pour eux ce sur quoi ils étaient en désaccord, et afin que ceux qui ne crurent pas sachent qu’ils étaient des menteurs.
Español
Él los resucitará para explicarles aquello en lo que discreparon, y para que los incrédulos sepan que fueron mentirosos.
Deutsch
(Er wird sie auferwecken) damit Er ihnen das klar mache, worüber sie uneins waren, und damit jene, die ungläubig sind, wissen, dass sie Lügner waren.
اِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَیۡءٍ اِذَاۤ اَرَدۡنٰہُ اَنۡ نَّقُوۡلَ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿٪۴۱﴾
English
Our word to a thing, when We will it, is only that We say to it, ‘Be!’, and it is.
English Short Commentary
[d]Our word concerning a thing, when We will it, is only that We say to it, ‘Be,’[1546] and it is.
1546. The word kun (be) does not mean that God gives the command to something already existing. It merely gives expression to a wish, and means that when God so expresses a wish, it finds immediate objective fulfilment. (close)
اُردو
کسی چیز کے لئے ہمارا محض یہ قول ہوتا ہے جب ہم اس کا ارادہ کرتے ہیں کہ ہم اُسے کہتے ہیں کہ ”ہو جا“ تو وہ ہونے لگتی ہے اور ہو کر رہتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہمارا کام کسی (ایسی) چیز کے متعلق جس (کے کرنے) کا ہم ارادہ کریں صرف یہ ہوتا ہے کہ ہم اس کے متعلق کہہ دیتے ہیں کہ ہو جا اور وہ ہو جاتی ہے۔
Français
Notre parole concernant une chose, lorsque Nous la voulons, est uniquement que Nous lui disons : ‘Sois, » et elle commence à être.
Español
Cuando queremos que algo exista, Nuestra palabra es solamente decirle: “¡Sé!”, y es.
Deutsch
Unser Wort zu einem Ding, wenn Wir es wollen, ist nur, dass Wir zu ihm sprechen: "Sei!", und es ist.