لِیُبَیِّنَ لَہُمُ الَّذِیۡ یَخۡتَلِفُوۡنَ فِیۡہِ وَ لِیَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنَّہُمۡ کَانُوۡا کٰذِبِیۡنَ ﴿۴۰﴾
English
He will raise them up that He may make clear to them that wherein they differed, and that those who disbelieved may know that they were liars.
English Short Commentary
He will surely raise them up that He may make clear to them that wherein they differed, and that those who disbelieved may realize that they were liars.[1545]
1545. Realization of truth on the Day of Resurrection will be so complete that disbelievers will admit that they were foolish to deny Resurrection. Indeed, it would be a full and complete realization. (close)
اُردو
تاکہ وہ ان پر وہ چیز خوب کھول دے جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے اور تاکہ وہ لوگ جنہوں نے انکار کیا جان لیں کہ وہ جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ دوبارہ زندگی اس لئے ہوگی کہ) تا وہ ان پر اس (حقیقت) کو ظاہر کرے جس میں وہ (آج) اختلاف کر رہے ہیں اور تا جن لوگوں نے کفر (کا طریق) اختیار کیا ہے انہیں معلوم ہو جائے کہ وہ جھوٹے تھے۔
Français
Il les ressuscitera afin de rendre clair pour eux ce sur quoi ils étaient en désaccord, et afin que ceux qui ne crurent pas sachent qu’ils étaient des menteurs.
Español
Él los resucitará para explicarles aquello en lo que discreparon, y para que los incrédulos sepan que fueron mentirosos.
Deutsch
(Er wird sie auferwecken) damit Er ihnen das klar mache, worüber sie uneins waren, und damit jene, die ungläubig sind, wissen, dass sie Lügner waren.
اِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَیۡءٍ اِذَاۤ اَرَدۡنٰہُ اَنۡ نَّقُوۡلَ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿٪۴۱﴾
English
Our word to a thing, when We will it, is only that We say to it, ‘Be!’, and it is.
English Short Commentary
[d]Our word concerning a thing, when We will it, is only that We say to it, ‘Be,’[1546] and it is.
1546. The word kun (be) does not mean that God gives the command to something already existing. It merely gives expression to a wish, and means that when God so expresses a wish, it finds immediate objective fulfilment. (close)
اُردو
کسی چیز کے لئے ہمارا محض یہ قول ہوتا ہے جب ہم اس کا ارادہ کرتے ہیں کہ ہم اُسے کہتے ہیں کہ ”ہو جا“ تو وہ ہونے لگتی ہے اور ہو کر رہتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہمارا کام کسی (ایسی) چیز کے متعلق جس (کے کرنے) کا ہم ارادہ کریں صرف یہ ہوتا ہے کہ ہم اس کے متعلق کہہ دیتے ہیں کہ ہو جا اور وہ ہو جاتی ہے۔
Français
Notre parole concernant une chose, lorsque Nous la voulons, est uniquement que Nous lui disons : ‘Sois, » et elle commence à être.
Español
Cuando queremos que algo exista, Nuestra palabra es solamente decirle: “¡Sé!”, y es.
Deutsch
Unser Wort zu einem Ding, wenn Wir es wollen, ist nur, dass Wir zu ihm sprechen: "Sei!", und es ist.
وَ الَّذِیۡنَ ہَاجَرُوۡا فِی اللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا لَـنُبَوِّئَنَّہُمۡ فِی الدُّنۡیَا حَسَنَۃً ؕ وَ لَاَجۡرُ الۡاٰخِرَۃِ اَکۡبَرُ ۘ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾
English
And as to those who have left their homes for the sake of Allah after they had been wronged, We will surely give them a goodly abode in this world: and truly the reward of the Hereafter is greater, if they but knew —
English Short Commentary
And [a]as to those who leave their homes for the sake[1547] of Allah after they are wronged, We will surely give them a goodly abode in this world; and truly the reward of the Hereafter is greater; if they but knew—
1547. The expression, fillahi, may mean: (a) For the sake of Allah; (b) for the sake of God’s religion, i.e. for the sake of free and unfettered exercise of religion; (c) "in Allah" which signifies that they had become completely lost in Allah. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے اللہ کی خاطر ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پرظلم کیا گیا ہم ضرور اُنہیں دنیا میں بہترین مقام عطا کریں گے اور آخرت کا اجر تو سب (اجروں) سے بڑا ہے۔ کاش وہ علم رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن لوگوں نے اس کے بعد کہ ان پر ظلم کیا گیا اللہ کے لئے ہجرت اختیار کی (ہمیں اپنی ذات کی قسم ہے کہ) ہم انہیں ضرور دنیا میں اچھی جگہ دیں گے اور آخرت کا اجر تو اور بھی بڑا ہوگا کاش یہ (منکر اس حقیقت کو) جانتے۔
Français
Et quant à ceux qui auront quitté leurs habitations pour la cause d’Allāh après avoir été traités injustement, Nous leur accorderons assurément une belle habitation dans ce monde ; et en vérité la récompense de l’au-delà est plus grande, si seulement ils savaient –
Español
En cuanto a los que abandonaron sus hogares por la causa de Al-lah después de haber sido vejados, ciertamente les daremos una digna morada en este mundo; mas, en verdad, la recompensa del Más Allá es mayor, si lo supieran,
Deutsch
Und die ausgewandert sind um Allahs willen, nachdem sie Unbill erfuhren, ihnen werden Wir sicherlich eine schöne Wohnstatt in der Welt geben; und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist größer; wüssten sie es nur,
الَّذِیۡنَ صَبَرُوۡا وَ عَلٰی رَبِّہِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ ﴿۴۳﴾
English
Those who are steadfast and put their trust in their Lord.
English Short Commentary
[b]Those who are steadfast and put their trust in their Lord.
اُردو
(یہ اجر اُن کے لئے ہے) جنہوں نے صبر کیا اور وہ اپنے ربّ پر توکل کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو (ظلموں کا نشانہ بن کر بھی) ثابت قدم رہے اور (جو ہمیشہ ہی) اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں۔
Français
Ceux qui endurent et mettent leur confiance en leur Seigneur.
Español
Quienes son perseverantes y ponen su confianza en su Señor.
Deutsch
die standhaft sind und auf ihren Herrn vertrauen.
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِمۡ فَسۡـَٔلُوۡۤا اَہۡلَ الذِّکۡرِ اِنۡ کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۴﴾
English
And We sent not as Messengers before thee but men to whom We sent revelation, so ask those who possess the Reminder, if you know not.
English Short Commentary
[c]And We sent not as Messengers before thee but men to whom We sent revelation—so ask those who possess the Reminder, if you know not—
اُردو
اور ہم نے تجھ سے پہلے کسی کو نہیں بھیجا مگر ایسے مَردوں کو جن کی طرف ہم وحی کیا کرتے تھے۔ پس اہلِ ذکر سے پوچھ لو اگر تم نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم تجھ سے پہلے (بھی ہمیشہ) مردوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا کرتے تھے (اور) ہم ان کی طرف وحی کرتے تھے اور (اے منکرو)! اگر تم (اس حقیقت کو) نہیں جانتے تو اس (اللہ کے بھیجے ہوئے) ذکر (کو ماننے) والوں سے (ہی) پوچھ لو (تا حقیقت تمہیں معلوم ہوسکے)
Français
Et Nous n’avons envoyé en tant que Messagers avant toi que des hommes à qui Nous avons donné de la révélation ; demandez donc à ceux à qui les Rappels venant de Dieu ont été confiés, si vous ne savez pas.
Español
No enviamos como Mensajeros antes de ti sino a hombres a quienes enviamos la revelación; preguntad, pues, a quienes poseen la custodia de las escrituras divinas, si no lo sabéis.
Deutsch
Und vor dir entsandten Wir nur Männer, denen Wir Offenbarung gegeben – so fraget die, welche die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wisst –
بِالۡبَیِّنٰتِ وَ الزُّبُرِ ؕ وَ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکَ الذِّکۡرَ لِتُبَیِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَیۡہِمۡ وَ لَعَلَّہُمۡ یَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۴۵﴾
English
We sent Our Messengers with clear Signs and Scriptures. And We have sent down to thee the Reminder that thou mayest explain to mankind that which has been sent down to them, and that they may reflect.
English Short Commentary
[d]With clear Signs and Scriptures. And [e]We have sent down to thee the Reminder that thou mayest explain to mankind that which has been sent down to them, and that they may reflect.
اُردو
(انہیں ہم نے) کھلے کھلے نشانات اور صحیفوں کے ساتھ (بھیجا)۔ اور ہم نے تیری طرف بھی ذکر اُتارا ہے تاکہ تُو اچھی طرح لوگوں پر اس کی وضاحت کردے جو اُن کی طرف نازل کیا گیا تھا اور تاکہ وہ تفکر کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہم نے انہیں) روشن نشانات اور (الہامی) نوشتے دے کر (بھیجا تھا) اور تجھ پر ہم نے یہ (کامل) ذکر نازل کیا ہے تا کہ تو سب لوگوں کو وہ (فرمان الٰہی) جو (تیرے ذریعہ سے) ان کی طرف نازل کیا گیا ہے کھول کر بتائے اور تا کہ وہ (اس پر) تدبر کریں۔
Français
Et Nous les avons envoyés avec des Signes clairs et des Ecritures. Et Nous t’avons transmis le Rappel afin que tu puisses expliquer à l’humanité ce qui leur a été envoyé, et afin qu’ils puissent réfléchir.
Español
Los enviamos con Signos evidentes y Escrituras. Y te revelamos el Recordatorio, para que explicaras a la humanidad lo que se les había revelado, y para que reflexionaran.
Deutsch
mit deutlichen Zeichen und Schriften. Und Wir haben dir die Ermahnung hinabgesandt, auf dass du den Menschen erklären mögest, was ihnen hinabgesandt ward, und dass sie nachdenken.
اَفَاَمِنَ الَّذِیۡنَ مَکَرُوا السَّیِّاٰتِ اَنۡ یَّخۡسِفَ اللّٰہُ بِہِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ یَاۡتِیَہُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿ۙ۴۶﴾
English
Do, then, those who devise evil plans feel secure that Allah will not make them sink into the land, or that the punishment will not come upon them from whence they do not know?
English Short Commentary
[f]Do, then, those, who devise evil plans, feel secure that Allah will not humiliate them in their own land, or that the punishment will not come upon them whence they do not know?
اُردو
کیا وہ لوگ جنہوں نے بُری تدبیریں کیں امن میں ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے یا ان کے پاس عذاب وہاں سے آجائے جہاں سے وہ گمان تک نہ کرتے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر کیا جو لوگ (تیرے خلاف) بری تدبیریں کرتے چلے آئے ہیں وہ اس بات سے امن میں ہیں کہ اللہ انہیں اس ملک میں (ہی) ذلیل (اور رسوا) کر دے یا وہ عذاب (جس کی خبر دی جا چکی ہے) ان پر (اس راستہ سے) آجائے جس کو وہ جانتے ہی نہ ہوں۔
Français
Aussi, ceux qui ourdissent de mauvais desseins se sentent-ils en sécurité à l’idée qu’Allāh ne les engloutira pas en terre, ou que le châtiment ne tombera pas sur eux d’où ils ne pouvaient même pas imaginer ?
Español
¿Se sentirán pues seguros quienes inventaron planes malvados, de que Al-lah no hará que se los trague la tierra, o de que el castigo no vendrá sobre ellos de donde no lo esperan?
Deutsch
Sind denn jene, die Böses planen, sicher davor, dass Allah sie nicht in die Erde versinken lässt oder dass die Strafe nicht über sie kommen wird, von wannen sie nicht wissen?
اَوۡ یَاۡخُذَہُمۡ فِیۡ تَقَلُّبِہِمۡ فَمَا ہُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ ﴿ۙ۴۷﴾
English
Or that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate God’s plans?
English Short Commentary
Or that He will not seize them in their going to and fro[1548] so that they shall not be able to frustrate His plans?
1548. The frequent journeying of disbelievers and their free and unrestricted movements in the land should not lead believers to think that their might is invincible and that their glory will never depart. Soon these movements will result in the destruction of their political power. (close)
اُردو
یا انہیں ان کے چلنے پھرنے کی حالت میں آپکڑے۔ پس وہ (اللہ کو اس کے مقاصد میں) عاجز کرنے والے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یا وہ انہیں ان کے سفروں میں تباہ کرے پس (وہ یاد رکھیں کہ) وہ (ہرگز اللہ کو ان باتوں کے پورا کرنے سے) عاجز نہ پائیں گے۔
Français
Ou qu’Il ne les saisira pas dans leurs allées et venues de sorte qu’ils ne puissent contrecarrer les projets d’Allāh ?
Español
¿O de que Él no los sorprenderá en sus desplazamientos de modo que no puedan frustrar los planes de Dios?
Deutsch
Oder dass Er sie nicht ergreift in ihrem Hin und Her, so dass sie nicht imstande sein werden, zu obzusiegen?
اَوۡ یَاۡخُذَہُمۡ عَلٰی تَخَوُّفٍ ؕ فَاِنَّ رَبَّکُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۴۸﴾
English
Or that He will not seize them by a process of gradual destruction? Your Lord is indeed Compassionate, Merciful.
English Short Commentary
Or that He will not destroy them through a process of gradual attrition?[1549] Your Lord is indeed Compassionate, Merciful.
1549. Takhawwuf meaning "to take little by little" (Lane), the verse signifies that the power of disbelievers will gradually decline, or that before their final overthrow they would be seized with a consuming fear of the growing power of Islam and its ultimate triumph. (close)
اُردو
یا انہیں تدریجاً گھٹانے کے ذریعہ پکڑلے۔ پس یقیناً تمہارا ربّ بہت ہی مہربان (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یا وہ انہیں آہستہ آہستہ گھٹا کر ہلاک کر دے کیونکہ تمہارا رب یقیناً (مومنوں پر) بہت (ہی) شفقت کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Ou, qu’Il ne les détruira pas à travers un processus graduel d’usure ? Votre Seigneur est, en vérité, Compatissant, Miséricordieux.
Español
¿O de que Él no los alcanzará con un proceso de aniquilación gradual? Vuestro Señor es en verdad Compasivo, Misericordioso.
Deutsch
Oder dass Er sie nicht durch allmähliche Vernichtung erfasst? Euer Herr ist fürwahr gütig, barmherzig.
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلٰی مَا خَلَقَ اللّٰہُ مِنۡ شَیۡءٍ یَّتَفَیَّؤُا ظِلٰلُہٗ عَنِ الۡیَمِیۡنِ وَ الشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلّٰہِ وَ ہُمۡ دٰخِرُوۡنَ ﴿۴۹﴾
English
Have they not seen that the shadows of everything which Allah has created shift from the right and from the left, prostrating themselves to Allah, while they are being humbled?
English Short Commentary
Have they not observed, bowing in humility before Allah, that the shadows of everything which Allah has created shift from the right and from the left,[1550] and they are being humbled?
1550. It is a natural phenomenon that the shadow of everything after reaching a certain stage becomes contracted, signifying that its power, influence and glory are about to depart and that it is about to be reduced to a mere shadow of its former self. Thus disbelievers are warned that Divine punishment will result in the complete obliteration of their shadows while the shadow of the Holy Prophet will continue to expand and lengthen, because things have long shadows when the sun is at their backs, and the sun of the grace of God is at the back of the Holy Prophet. (close)
اُردو
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ جو چیز بھی اللہ نے پیدا کی ہے اُس کے سائے کبھی دائیں طرف سے اور کبھی بائیں اطراف سے جگہ بدلتے ہوئے اللہ کے حضور سجدہ ریز ہوتے ہیں اور وہ تذلّل اختیار کرنے والے ہوتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کیا باوجود اس کے کہ وہ ذلیل ہو رہے ہیں انہوں نے (کبھی) اللہ کے حضور (تذلل کے ساتھ) جھکتے ہوئے جو کچھ بھی اللہ نے (ان کے لئے) پیدا کیا ہے اسے غور سے نہیں دیکھا کہ اس کے سائے دائیں جانب سے اور شمالی جانبوں سے ادھر ادھر ہو رہے ہیں (پس اسی طرح محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کا سایہ بڑھے گا اور وہ کفار ذلیل ہو کر رہیں گے) ۔
Français
N’ont-ils pas vu que les ombres de toutes les choses qu’Allāh a créées se déplacent à droite et à gauche, et se prosternent humblement devant Allāh ?
Español
¿Acaso no han comprobado que las sombras de todo lo que Al-lah ha creado se mueven desde la derecha y desde la izquierda, postrándose ante Al-lah al tiempo que se humillan?
Deutsch
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Schatten eines jeden Dings, das Allah schuf, von rechts und von links sich wenden, sich niederwerfend vor Allah, dieweil sie gedemütigt werden?