لِیَکۡفُرُوۡا بِمَاۤ اٰتَیۡنٰہُمۡ ؕ فَتَمَتَّعُوۡا ۟ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۶﴾
English
So that they deny that which We have bestowed upon them. Well, enjoy yourselves a little; but soon will you know.
English Short Commentary
[f]So as to deny that which We have bestowed upon them. Well, then, enjoy yourselves a while, but soon will you know.
اُردو
تاکہ جو ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس کی ناشکری کریں۔ پس کچھ فائدہ اٹھا لو تم ضرور (اس کا نتیجہ) جان لوگے۔
اُردو تفسیر صغیر
نتیجہ یہ ہوتا ہے کہ جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے وہ اس کا انکار کر دیتے ہیں۔ اچھا! تم عارضی (اور وقتی سامانوں سے) نفع اٹھالو اور (اس کا انجام بھی) تم جلد معلوم کرلوگے۔
Français
Ce qui fait qu’ils désavouent ce que Nous leur avons donné. Eh bien, jouissez des bénéfices pour un temps ; mais bientôt vous saurez.
Español
Hasta el punto de que niegan cuanto les hemos concedido. Pues bien, gozad un poco; pues pronto sabréis.
Deutsch
(mit dem Ergebnis) dass sie verleugnen, was Wir ihnen beschert haben. Wohlan, vergnügt euch nur eine Weile; bald aber werdet ihr es erfahren
وَ یَجۡعَلُوۡنَ لِمَا لَا یَعۡلَمُوۡنَ نَصِیۡبًا مِّمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ ؕ تَاللّٰہِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا کُنۡتُمۡ تَفۡتَرُوۡنَ ﴿۵۷﴾
English
And they set apart for the false deities of which they know nothing a portion of that which We have bestowed on them. By Allah, you shall certainly be called to account for all that you have forged.
English Short Commentary
And [a]they set apart for their false gods of which they know nothing, a portion of that which We have bestowed on them. By Allah, you shall certainly be called to account for all that you have forged.
اُردو
اور وہ اس کے لئے جسے وہ جانتے نہیں اس رزق میں سے جو ہم نے اُن کو عطا کیا ایک حصہ بنا بیٹھتے ہیں۔ اللہ کی قسم! ضرور تم اس بارہ میں پوچھے جاؤ گے جو تم افترا کرتے رہے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے ایک حصہ وہ (اپنے) ان (جھوٹے معبودوں) کے لئے مخصوص کر دیتے ہیں جن (کی حقیقت) کے متعلق وہ (کچھ) علم نہیں رکھتے۔ اللہ کی قسم‘ جو کچھ تم (جھوٹ سے کام لیکر) اپنے پاس سے بناتے رہے ہو (ایک دن) اس کی نسبت تم سے یقیناً باز پرس ہوگی۔
Français
Et de la provision que Nous leur avons accordée, ils mettent de côté une partie pour ces faux dieux à propos desquels ils ne savent rien. Par Allāh, il vous sera certainement demandé compte de tout ce que vous avez inventé.
Español
Y apartan para los falsos dioses de los que no saben nada, una parte de lo que les hemos concedido. Por Al-lah, ciertamente se os pedirá cuenta de todo lo que habéis fraguado.
Deutsch
und (für die falschen Gottheiten) von denen sie nichts wissen, setzen sie einen Teil beiseite von dem, was Wir ihnen beschert haben. Bei Allah, ihr werdet sicherlich zur Rechenschaft gezogen werden für all das, was ihr erdichtet.
وَ یَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰہِ الۡبَنٰتِ سُبۡحٰنَہٗ ۙ وَ لَہُمۡ مَّا یَشۡتَہُوۡنَ ﴿۵۸﴾
English
And they ascribe daughters to Allah — Holy is He! — while they themselves have what they desire.
English Short Commentary
And [b]they ascribe daughters to Allah—Holy is He—while they themselves have what they desire.[1552]
1552. The verse does not imply that the offence of disbelievers lies in attributing to God daughters and not sons though the Qur’an has also strongly denounced the attribution of a son to God (19:91, 92). The verse only points to the folly of the disbelievers that they attribute daughters to God while they themselves feel humiliated at daughters being attributed to them. (close)
اُردو
اور انہوں نے اللہ کے لئے بیٹیاں بنالی ہیں۔ پاک ہے وہ۔ جبکہ اُن کے لئے وہ کچھ ہے جو وہ پسند کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ اللہ کی طرف لڑکیاں منسوب کرتے ہیں (یاد رکھو) وہ (ایسی باتوں سے) پاک ہے اور (لطف یہ ہے کہ) انہیں وہ کچھ حاصل ہے جو وہ چاہتے ہیں (یعنی لڑکے)
Français
Et ils attribuent des filles à Allāh – Gloire à Lui ! – tandis qu’ils ont eux ce qu’ils désirent.
Español
Y atribuyen hijas a Al-lah - ¡Santo es Él! – mientras ellos mismos tienen lo que desean.
Deutsch
Und sie dichten Allah – Heilig ist Er! – Töchter an, während sie (selbst) haben, was sie begehren.
وَ اِذَا بُشِّرَ اَحَدُہُمۡ بِالۡاُنۡثٰی ظَلَّ وَجۡہُہٗ مُسۡوَدًّا وَّ ہُوَ کَظِیۡمٌ ﴿ۚ۵۹﴾
English
And when to one of them is conveyed the tidings of the birth of a female, his face darkens, while he suppresses his inward grief.
English Short Commentary
And [c]when to one of them is conveyed the tidings of the birth of a female, his face darkenss[1552A] with inward suppressed grief;
1552A. Iswadda Wajhu-hu means, his face became black, i.e. his face became expressive of grief or overcast with gloom; he became grieved, sorrowful or confounded; he became disgraced (Lane). (close)
اُردو
اور جب ان میں سے کسی کو لڑکی کی بشارت دی جائے تو اس کا چہرہ غم سے سیاہ پڑ جاتا ہے اور وہ (اسے) ضبط کرنے کی کوشش کررہا ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس کے مقابل پر ان کا یہ حال ہے کہ) جب ان میں سے کسی کو لڑکی (کی پیدائش) کی خبر مل جائے تو اس کا منہ سیاہ ہو جاتا ہے اور وہ نہایت رنجیدہ ہوتا ہے۔
Français
Et lorsqu’on apporte à l’un d’entre eux la nouvelle de la naissance d’une fille, son visage s’assombrit, en raison de ce chagrin intérieur qu’il refoule.
Español
Mas cuando se anuncia a uno de ellos la buena nueva del nacimiento de una hembra, su semblante se ensombrece, y sofoca la angustia en su interior.
Deutsch
Und wenn einem von ihnen die Nachricht von (der Geburt) einer Tochter gebracht wird, so verfinstert sich sein Gesicht, indes er den inneren Schmerz unterdrückt.
یَتَوَارٰی مِنَ الۡقَوۡمِ مِنۡ سُوۡٓءِ مَا بُشِّرَ بِہٖ ؕ اَیُمۡسِکُہٗ عَلٰی ہُوۡنٍ اَمۡ یَدُسُّہٗ فِی التُّرَابِ ؕ اَلَا سَآءَ مَا یَحۡکُمُوۡنَ ﴿۶۰﴾
English
He hides himself from the people because of the bad news he has had: ‘Shall he keep it in spite of disgrace or bury it in the dust?’ Verily, evil is that which they judge.
English Short Commentary
He hides himself from the people because of the bad news he has had. Shall he keep it in spite of disgrace or shall he bury it in the dust?[1553] Verily, evil is that which they judge.
1553. The reference is to the barbarous custom of burying alive of female children which was in vogue among certain Arab tribes. They had a very low conception of their womenfolk and accorded them an extremely degraded position in their society. The Qur’an has strongly upheld the honour of women and has recognized all their legitimate rights, and in this respect it stands unique among all the Scriptures of the world. (close)
اُردو
وہ لوگوں سے چھپتا پھرتا ہے اس (خبر) کی تکلیف کی وجہ سے جس کی بشارت اُسے دی گئی۔ کیا وہ رسوائی کے باوجود (اللہ کے) اُس (احسان) کو روک رکھے یا اسے مٹی میں گاڑ دے؟ خبردار! بہت ہی بُرا ہے جو وہ فیصلہ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) جس بات کی اسے خبر دی گئی ہے اس کی (مزعومہ) شناعت کے باعث وہ لوگوں سے چھپتا (پھرتا) ہے (اور سوچتا ہے کہ) آیا وہ اسے (پیش آنے والی) ذلت کے باوجود (زندہ) رہنے دے یا اسے (کہیں) مٹی میں گاڑ دے۔ سنو! جو رائے وہ قائم کرتے ہیں بہت بری ہے۔
Français
Il se cache des gens à cause de la mauvaise nouvelle qu’il a reçue : Doit-il la garder malgré la honte, ou l’enterrer dans la poussière ? En vérité, mauvais est ce qu’ils jugent.
Español
Se oculta de las gentes por la mala noticia que ha recibido: “¿La conservará a pesar de la deshonra o la enterrará en el polvo?”. En verdad, ¡cuán malo es lo que juzgan!
Deutsch
Er verbirgt sich vor den Leuten ob der schlimmen Nachricht, die er erhalten hat: Soll er sie trotz der Schande behalten oder im Staub verscharren? Wahrlich, übel ist, wie sie urteilen!
لِلَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ مَثَلُ السَّوۡءِ ۚ وَ لِلّٰہِ الۡمَثَلُ الۡاَعۡلٰی ؕ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿٪۶۱﴾
English
The state of those who do not believe in the Hereafter is evil, while Allah’s attribute is sublime and He is the Mighty, the Wise.
English Short Commentary
The state of those who do not believe in the Hereafter is evil, [a]while all sublime attributes belong to Allah and He is the Mighty, the Wise.
اُردو
ان لوگوں کےلئے جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے بہت بُری مثال ہے اور سب سے عالی مثال اللہ ہی کے لئے ہے اور وہ کامل غلبہ والا (اور) صاحبِ حکمت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ آخرت پرایمان نہیں لاتے ان کی حالت بری ہے۔ اور ہر اعلیٰ صفت (اور شان) اللہ ہی کی ہے اور وہی غالب (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Ceux qui ne croient pas à l’au-delà, c’est à eux que s’appliquent les pires analogies ; alors qu’à Allāh appartient ce qu’il y a de plus sublime. Et Il est le Puissant, le Sage.
Español
A quienes no creen en el Más Allá se ajusta la peor semblanza; mientras que a Al-lah pertenece lo más sublime y Él es el Poderoso, el Sabio.
Deutsch
Der Zustand derer, die nicht an das Jenseits glauben, ist übel, Allahs Sein aber ist hoch erhaben und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
وَ لَوۡ یُؤَاخِذُ اللّٰہُ النَّاسَ بِظُلۡمِہِمۡ مَّا تَرَکَ عَلَیۡہَا مِنۡ دَآبَّۃٍ وَّ لٰکِنۡ یُّؤَخِّرُہُمۡ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُہُمۡ لَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَۃً وَّ لَا یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ﴿۶۲﴾
English
And if Allah were to punish men for their wrongdoing, He would not leave thereon a living creature, but He gives them respite till an appointed term; and when their term is come, they cannot remain behind a single hour, nor can they go ahead of it.
English Short Commentary
And [b]if Allah were to punish men for their wrongdoing, He would not leave on the earth a living creature,[1554] but He gives them respite till an appointed term; and [c]when their term is come, they cannot remain behind a single hour, nor can they go ahead of it.
1554. The reason why punishment is delayed is that if all sins had been at once punished by God, the world would have come to an end and all life on earth would have become extinct. Man would have perished as a result of his sins and there would have been left no purpose in the survival of beasts, animals and birds, etc. after his destruction. Being created for man’s use and benefit they would have perished with him. (close)
اُردو
اور اگر اللہ انسانوں کا اُن کے ظلم کی بنا پر مؤاخذہ کرتا تو اس (زمین) پر کوئی جاندار باقی نہ چھوڑتا لیکن وہ انہیں ایک طے شدہ میعاد تک مہلت دیتا ہے۔ پس جب ان کی میعاد آ پہنچے تو نہ وہ (اس سے) ایک لمحہ پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر اللہ (کی یہ سنت ہوتی کہ وہ) لوگوں کو ان کے (ارتکاب) ظلم پر (فوراً) پکڑ لیتا (اور توبہ کے لئے مہلت نہ دیتا) تو وہ اس (زمین) پر کسی جاندار کو (زندہ) نہ چھوڑتا مگر (اس کی یہ سنت ہے کہ) وہ (اصلاح کے لئے) انہیں ایک معین وقت تک مہلت دیتا (چلا جاتا) ہے۔ پھر جب ان (کی سزا) کا وقت آجاتا ہے تو وہ نہ تو ایک گھڑی پیچھے رہ کر (بچ) سکتے ہیں اور نہ (اس سے) آگے نکل (کر بچ) سکتے ہیں۔
Français
Et si Allāh devait châtier les hommes pour leurs iniquités, Il ne laisserait pas sur terre une seule créature vivante, mais Il leur accorde un délai jusqu’à un terme fixé ; et quand leur terme arrive, ils ne peuvent rester en arrière un seul instant, ni le devancer.
Español
Y si Al-lah tuviera que castigar a los hombres por sus malas acciones, no dejaría una criatura viva, pero Él les concede un respiro hasta un plazo fijado; y cuando les llega el plazo, no pueden retrasarse una sola hora, ni adelantarlo.
Deutsch
Und wenn Allah die Menschen für ihr Freveln bestrafen wollte, Er würde nicht ein einziges Lebewesen darauf (auf der Erde) lassen, doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Zeit; und wenn ihre Frist um ist, dann können sie auch nicht eine Stunde dahinter zurückbleiben, noch können sie (ihr) vorauseilen.
وَ یَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰہِ مَا یَکۡرَہُوۡنَ وَ تَصِفُ اَلۡسِنَتُہُمُ الۡکَذِبَ اَنَّ لَہُمُ الۡحُسۡنٰی ؕ لَا جَرَمَ اَنَّ لَہُمُ النَّارَ وَ اَنَّہُمۡ مُّفۡرَطُوۡنَ ﴿۶۳﴾
English
And they attribute to Allah what they dislike for themselves and their tongues utter the lie that they will have the best of everything. Undoubtedly, theirs shall be the Fire, and therein shall they be abandoned.
English Short Commentary
And they assign to Allah what they dislike for themselves and their tongues utter the lie that they will have the best of everything. Undoubtedly, theirs shall be the Fire, and therein shall they be abandoned.
اُردو
اور وہ اللہ کی طرف وہ منسوب کرتے ہیں جس سے وہ خود کراہت کرتے ہیں اور ان کی زبانیں جھوٹ بولتی ہیں کہ بہترین چیز انہی کے لئے ہے۔ بلاشبہ اُن کےلئے آگ (مقدر) ہے اور یقیناً وہ بے یار و مددگار چھوڑ دیئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ اللہ کے لئے وہ چیز تجویز کرتے ہیں جسے وہ (خود اپنے لئے) ناپسند کرتے ہیں اور ان کی زبانیں (بڑی جرات سے کام لیکر یہ) جھوٹ بولتی ہیں کہ انہیں ضرور بھلائی مل کر رہے گی (مگر یہ) اٹل بات ہے کہ ان کے لئے (دوزخ کی) آگ (کا عذاب مقدر) ہے اور یہ کہ انہیں (اس میں) چھوڑ دیا جائے گا۔
Français
Et ils attribuent à Allāh ce qu’ils détestent pour eux-mêmes, et leur langue prononce ce mensonge qu’ils auront la meilleure en toute chose. Ce qui sera pour eux, sans nul doute, c’est le Feu, et ils y seront abandonnés.
Español
Y atribuyen a Al-lah lo que no les gusta para ellos mismos sus lenguas profieren la mentira de que tendrán lo mejor de todo. Indudablemente, suyo será el Fuego, y en él serán abandonados.
Deutsch
Und sie schreiben Allah zu, was ihnen (selbst) missliebig ist, und ihre Zungen äußern die Lüge, dass sie das Beste erhalten werden. Zweifellos wird ihnen das Feuer zuteil werden, und (darin) sollen sie verlassen bleiben.
تَاللّٰہِ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰۤی اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَزَیَّنَ لَہُمُ الشَّیۡطٰنُ اَعۡمَالَہُمۡ فَہُوَ وَلِیُّہُمُ الۡیَوۡمَ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۶۴﴾
English
By Allah, We did send Messengers to the peoples before thee; but Satan made their works appear beautiful to them. So he is their patron this day, and they shall have a grievous punishment.
English Short Commentary
By Allah, [d]We verily sent Messengers to all the peoples before thee; [a]but Satan made their works appear beautiful to them. So he is their patron this day, and they shall have a grievous punishment.
اُردو
اللہ کی قسم! ہم نے یقیناً تجھ سے پہلی قوموں کی طرف رسول بھیجے تو شیطان نے ان کے اعمال انہیں خوبصورت بنا کر دکھائے پس آج وہ ان کا ولی (بنا بیٹھا) ہے حالانکہ ان کے لئے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ کی قسم ہم نے تجھ سے پہلے کی تمام امتوں کی طرف رسول بھیجے تھے۔ پھر انہیں شیطان نے ان کے (بد) اعمال خوبصورت کرکے دکھائے‘ سو آج وہی ان کا آقا (بنا ہوا) ہے اور (وہ اس کے پیچھے جا رہے ہیں) ان کے لئے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Par Allāh, Nous avons sûrement envoyé desMessagers aux peuples avant toi ; mais Satan leur fit paraître belles leurs œuvres. Ainsi, il sera leur patron ce jour-là, et ils auront un châtiment douloureux.
Español
Por Al-lah, enviamos Mensajeros a los pueblos antes de ti; pero Satanás hizo que sus obras les aparecieran bellas a sus ojos. Así pues, él es su patrón en este día, y sufrirán un doloroso castigo.
Deutsch
Bei Allah, Wir schickten fürwahr schon Gesandte zu den Völkern vor dir, doch Satan ließ ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen. So ist er heute ihr Schutzherr, und ihnen wird schmerzliche Strafe.
وَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ اِلَّا لِتُبَیِّنَ لَہُمُ الَّذِی اخۡتَلَفُوۡا فِیۡہِ ۙ وَ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۶۵﴾
English
And We have not sent down to thee the Book except that thou mayest explain to them that concerning which they differ, and as a guidance, and a mercy for a people who believe.
English Short Commentary
And We have not sent down to thee the Book except that thou mayest explain to them that concerning which they have created differences and [b]as a guidance, and a mercy for a people who believe.
اُردو
اور ہم نے تجھ پرکتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ جس بارہ میں وہ اختلاف کرتے ہیں تُو اُن کے لئے خوب کھول کر بیان کردے اور (اس لئے کہ یہ کتاب) ایمان لانے والی قوم کے لئے ہدایت اور رحمت کا سامان ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس کتاب کو تجھ پر اسی لئے اتارا ہے کہ جس بات کے متعلق انہوں نے (باہم) اختلاف (پیدا) کر لیا ہے اس (کی اصل حقیقت) کو تو ان پر روشن کرے۔ اور (نیز) جو (اس پر) ایمان لائیں ان کے لئے یہ (کتاب) ہدایت اور رحمت (کا موجب) ہو۔
Français
Et Nous ne t’avons révélé le Livre que pour que tu leur expliques clairement ce sur quoi ils sont en désaccord, et pour les guider, et comme une miséricorde pour des gens qui croient.
Español
Pues solamente te hemos revelado el Libro para que les expliques lo relativo a sus discordias, y como misericordia para un pueblo que cree.
Deutsch
Und Wir haben dir das Buch nur darum hinabgesandt, auf dass du ihnen das erklären mögest, worüber sie uneinig sind, und als Führung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.