وَ ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا رَّجُلَیۡنِ اَحَدُہُمَاۤ اَبۡکَمُ لَا یَقۡدِرُ عَلٰی شَیۡءٍ وَّ ہُوَ کَلٌّ عَلٰی مَوۡلٰٮہُ ۙ اَیۡنَمَا یُوَجِّہۡہُّ لَایَاۡتِ بِخَیۡرٍ ؕ ہَلۡ یَسۡتَوِیۡ ہُوَ ۙ وَ مَنۡ یَّاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ ۙ وَ ہُوَ عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿٪۷۷﴾
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
1564. This and the preceding verse refer to two different classes of disbelievers. The preceding verse refers to those disbelievers, who are slaves to superstitious beliefs and idolatrous practices and customs and, though possessing some means and the ability to do some useful work, are prevented from doing it because they are deprived of freedom of action. And the present verse refers to such disbelievers as are not only slaves to superstitious practices but are also totally lacking in the means and the ability to do any real good work. (close)
This verse contains another parable concerning the Holy Prophet and his enemies. It says that the Prophet’s enemies are mute and dumb. All sorts of crimes and sins are committed before their eyes, but they do not even open their lips to condemn them or to dissuade or check people from them. They have never said a word to safeguard the honour of God, their Lord and Master. It is only the Prophet who has always raised his voice against sin and iniquity.
Again, says the verse, if the Prophet’s adversaries could not bid others to do good works and not associate equals with God, they could, at least do good works themselves and declare the Holiness of God by their own example. But they did none of these things. They could neither carry their own burdens nor help others carry their burdens. But the Holy Prophetnot only himself practised virtue but exhorted and enjoined others to be just, equitable and God-fearing. Therefore he, and not they, deserved to be chosen for Divine favours.
The theme in this and the preceding verse is the same, but these two verses refer to two different classes of disbelievers. The preceding verse refers to such disbelievers as are slaves to superstitious beliefs and idolatrous practices and customs and though possessing the means and the ability to do some useful and effective work, abstain from doing it for fear of incurring public opprobrium; while the present verse refers to such disbelievers as are not only slaves to superstitious practices but also lack the means and the ability to do any good work. As contrasted with these two classes of disbelievers the Holy Prophet is not only free from all sorts of superstitious beliefs and foolish customs but is also endowed with great natural powers. He uses his great God-given gifts in the service of mankind while disbelievers are a burden and a sort of a stigma on the Holiness of God Who has created them. (close)
وَ لِلّٰہِ غَیۡبُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَاۤ اَمۡرُ السَّاعَۃِ اِلَّا کَلَمۡحِ الۡبَصَرِ اَوۡ ہُوَ اَقۡرَبُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۷۸﴾
وَلِلَّهِ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَآ أَمۡرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمۡحِ ٱلۡبَصَرِ أَوۡ هُوَ أَقۡرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
b. 11:124; 18:27; 35:39. (close)
1565. "The unseen," i.e. the eventual defeat and discomfiture of disbelief and the victory of Islam. (close)
a. 7:188; 54:51. (close)
a. 11:124; 18:27; 35:39. (close)
b. 7:188; 54:51. (close)
The verse purports to say that as disbelievers have stood in the way of the Holy Prophet whom God has chosen for the bestowal of His favours, they will be visited with sudden and terrible punishment. This prophecy will certainly be fulfilled because it has been made by God Who has power over all things.
It is interesting to note how the verse anticipates future critics of Islam who say that the unprecedented success which attended the Holy Prophet and Muslims was due only to natural causes. The verse forestalls this objection by saying that it is God, the Almighty and Knower of all secrets, Who is speaking of the imminent destruction of disbelievers. The fulfilment of this prophecy will not be a chance occurrence but one that will be brought about by the Almighty God. This prophecy was made towards the end of the Prophet’s stay in Mecca. And it is well-known that shortly after the power of the idolatrous Arabs was broken, it was followed by the overthrow of the Persian and Roman Empires, the two great military powers of the time. All this was foretold at a time when the Prophet and his followers were being persecuted in Mecca. Who can say that all this was only the inevitable result of natural causes and was not due to a special decree of the All-Powerful God?
The words, the twinkling of an eye, mean, "within a short time". The prophecy implied in the words, "the matter of the Promised Hour," met its remarkable fulfilment in the Battle of Badr and finally in the conquest of Mecca. (close)
وَ اللّٰہُ اَخۡرَجَکُمۡ مِّنۡۢ بُطُوۡنِ اُمَّہٰتِکُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ شَیۡئًا ۙ وَّ جَعَلَ لَکُمُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَۃَ ۙ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۹﴾
وَٱللَّهُ أَخۡرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
b. 39:7. (close)
c. 23:79; 67:24. (close)
1566. The faculties of hearing, seeing and understanding have been mentioned in the order in which they help man to acquire knowledge. First of all a newborn child makes use of the power of hearing. The faculty of seeing develops later and that of understanding is the last to mature. (close)
c. 23:79; 67:24. (close)
The verse makes a most moving appeal to the gratitude of man. It says that God has endowed him with faculties of sight, hearing and understanding so that by their proper use he might fulfil the great object of his creation. But it is a pity that he not only does not make proper use of these faculties for the attainment of this noble object but often misuses them and thus, instead of winning the pleasure of God, deserves and draws upon himself His punishment.
The verse continues the main theme of the chapter and gives one more argument in support of the need for Divinerevelation viz. that when man is born he is devoid of all kinds of knowledge but is endowed with the faculties of hearing, sight and understanding. With their help he gradually acquires knowledge of the physical world. He depends upon these Divine gifts for the acquisition of material knowledge but in the matter of spiritual knowledge he has the hardihood to deny the need of Divine guidance.
The words, that you might be grateful, point to the fact that the gifts of God as mentioned in this verse should have naturally led man to grateful appreciation of Divine grace, but instead they serve to make him proud and so deny the need of Divine assistance.
One point worthy of special note in this verse is that the faculties of hearing, seeing and understanding have been mentioned in the order in which they help man to acquire knowledge. Scientists have only recently discovered the fact that first of all a new-born child makes use of the power of hearing. The faculty of seeing develops later and the faculty of understanding is the last to mature. The fact that in many of the lower animals the eyes of the young remain closed for several days after birth confirms the above view. The fact that the Quran should have mentioned a physiological truth which was not generally known at the time of its revelation certainly constitutes an unanswerable argument in favour of its Divine origin. (close)
اَلَمۡ یَرَوۡا اِلَی الطَّیۡرِ مُسَخَّرٰتٍ فِیۡ جَوِّ السَّمَآءِ ؕ مَا یُمۡسِکُہُنَّ اِلَّا اللّٰہُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۸۰﴾
أَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَى ٱلطَّيۡرِ مُسَخَّرَٰتٖ فِي جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمۡسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
d. 67:20. (close)
1567. The verse only contains a reference to the punishment which was soon to overtake the disbelievers of Mecca. The keeping back of the birds signifies the withholding of the punishment that was in store for them. Arabic poetry abounds in verses where birds are spoken of as following in the rear of a victorious army to feed on the dead bodies of the enemy killed and left on the field of battle. And the hovering of birds, according to Arabic idiom, is symbolic of the defeat and destruction of a people (see 67:20). The present verse declares that God has withheld Muslims from waging war against disbelievers. But once they were given permission to fight the disbelievers will be defeated and destroyed and their dead bodies will be eaten by the birds which they see flying in the sky. (close)
a. 67:20. (close)
Some commentators of the Quran erroneously consider that this verse alludes to the Almightiness of God Who has given the birds the power to fly in the air but there is no such allusion here to any such power and might of God. The verse only contains a reference to the punishment that was soon to overtake the disbelievers of Mecca. The keeping back of the birds signifies the withholding of the punishment that was in store for them. Arabic poetry abounds in verses where birds are spoken of as attending a victorious army to feed on the dead bodies of the enemy killed and left on the field of battle. The great poet Nabighah says:
اذا ما غدی بالجیش حلق فوقه
عصا ثب طیر تھتدی بالعصائب
i.e. When he marches out, flocks of birds attend his victorious army, knowing that he will surely defeat his enemy and thus would provide a good feast for them. So the hovering of birds according to Arabic idiom is symbolic of the defeat and destruction of a people. Verses 105:2-5 contain a clear reference to this significance of the Arabic idiom. The verse under comment means to say that God has withheld Muslims from waging war against disbelievers. But once they were given permission to fight, the disbelievers will be defeated and destroyed and their dead bodies will be eaten by the birds which they see flying in the sky. (close)
وَ اللّٰہُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡۢ بُیُوۡتِکُمۡ سَکَنًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ جُلُوۡدِ الۡاَنۡعَامِ بُیُوۡتًا تَسۡتَخِفُّوۡنَہَا یَوۡمَ ظَعۡنِکُمۡ وَ یَوۡمَ اِقَامَتِکُمۡ ۙ وَ مِنۡ اَصۡوَافِہَا وَ اَوۡبَارِہَا وَ اَشۡعَارِہَاۤ اَثَاثًا وَّ مَتَاعًا اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۸۱﴾
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتٗا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَآ أَثَٰثٗا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
1881. Important Words:
اثاثا (household goods) is derived from the word which means, it was or became much in quantity; abundant or numerous and great or large.
اث النبات means, the herbage was or became abundant or plenteous and tangled or luxuriant.اثاث means, goods; or utensils and furniture of a house or tent; household goods; all property consisting of camels, and sheep or goats and slaves and utensils and furniture or household goods or abundant property (Lane).
Disbelievers are told here not to excite the displeasure of God by rejecting His Prophet and thus deprive themselves of His great blessings and boons. (close)
وَ اللّٰہُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنَ الۡجِبَالِ اَکۡنَانًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ سَرَابِیۡلَ تَقِیۡکُمُ الۡحَرَّ وَ سَرَابِیۡلَ تَقِیۡکُمۡ بَاۡسَکُمۡ ؕ کَذٰلِکَ یُتِمُّ نِعۡمَتَہٗ عَلَیۡکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡلِمُوۡنَ ﴿۸۲﴾
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٰلٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡجِبَالِ أَكۡنَٰنٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلۡحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأۡسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُونَ
1882. Important Words:
اکنانا (places of shelter) is the plural of کن (kinnun) which is derived from کن (kanna). They say کن العلم فی نفسه i.e. he kept the knowledge secret in his heart.کن (kinnun) means, a place of retreat or concealment; the shelter of a wall; a thing which serves for veiling, covering or protecting (Lane & Aqrab).
The verse continues the theme of the preceding verse and enumerates some more Divine blessings, e.g., shades of trees, shelters in the mountains, trees that save men from the heat of the sun, armour that protects them in battle, etc. Disbelievers are told that all these Divine gifts and favours were bestowed upon them that they might live in peace and comfort and be grateful to God, but they have, instead, proved ungrateful to Him and have used them to frustrate His purpose. So they shall very soon reap the consequences of their ingratitude.
The expression لعلکم تسلمون (that you may submit to Him) may also mean that you may protect and save others from harm by means of these favours. Read in this sense the sentence would mean that these blessings were bestowed upon the Meccans in order that they might protect themselves and in gratitude to God protect others from harm, but they instead made these very favours the means of oppressing others. (close)
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَیۡکَ الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۸۳﴾
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
a. 3:21; 5:93. (close)
a. 3:21; 5:93. (close)
The words, If they turn away, mean that in spite of this offer of peace made to disbelievers, they are determined to compel the Prophet to flee from Mecca. By doing so they are incurring a grave responsibility. (close)
یَعۡرِفُوۡنَ نِعۡمَتَ اللّٰہِ ثُمَّ یُنۡکِرُوۡنَہَا وَ اَکۡثَرُہُمُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿٪۸۴﴾
يَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ
The addition of the particle ال to the word کافرون is intended to intensify its meaning. Whereas the expression اکثرھم کافرون means, most of them are disbelievers, the words, اکثرھم الکافرون mean, most of them are confirmed disbelievers. The verse means to say that the disbelievers of Mecca have not only denied the material favours of God, but have rejected His spiritual favours also. (close)
وَ یَوۡمَ نَبۡعَثُ مِنۡ کُلِّ اُمَّۃٍ شَہِیۡدًا ثُمَّ لَا یُؤۡذَنُ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ لَا ہُمۡ یُسۡتَعۡتَبُوۡنَ ﴿۸۵﴾
وَيَوۡمَ نَبۡعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيدٗا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
b. 4:42; 16:90. (close)
1568. The verse says that Messengers were sent to all peoples and nations of the world. This is a claim which has been put forth by the Qur’an alone of all the revealed Scriptures. The truth of this claim, revealed to the world about fourteen hundred years ago by the Qur’an, has now begun to dawn upon mankind. (close)
a. 30:58; 41:25. (close)
a. 4:42; 16:90. (close)
b. 30:58; 41:25. (close)
After mentioning the ingratitude and iniquities of disbelievers in the preceding verses, the present verse again reverts to the subject of the life after death. This is done to warn disbelievers that not only will they be punished in this life for their disbelief and misdeeds, but will also receive a heavier punishment in the life to come. The fact that all the peoples who ever lived on this earth will be present to see their humiliation on the Day of Judgement will intensify their shame and agony. All the Prophets will also be there to bear witness against them. See also 4:42-43.
The verse constitutes yet one more testimony to the truth of the Quran. It says that Messengers were sent to all peoples and nations of the world. This is a claim in which the Quran stands alone among all the revealed Scriptures. The truth of this claim has now begun to dawn upon mankind. It was revealed to the world about fourteen hundred years ago by the Quran.
The expression لایوذن (shall not be permitted) does not mean, as wrongly understood by some commentators, that disbelievers shall not be permitted to speak to God, because in several verses of the Quran we are told that on the Day of Judgement disbelievers will confess their guilt and in its extenuation will proffer various kinds of excuses before God. The expression either means that disbelievers shall not be permitted to enter Heaven or that permission shall not be granted to anyone to intercede with God on their behalf. The latter meaning is supported by vv. 2:256; 10:4; 20:110; 34:24; 53:27; wherein it is stated that intercession is only possible after Divine permission. V 77:37 contains another interpretation of the words لایوذن viz. that disbelievers shall not be allowed to make excuses.
The words, We shall raise up a witness, may also mean that the Prophets will bear witness against the disbelievers by their personal example. The Prophets would, as it were, say to disbelievers that when they (the Prophets) could spiritually rise so high by acting upon Divine teaching why could not they (the disbelievers)? The verse thus implies that every Prophet by his personal example serves as a living example of the great moral and spiritual reformation which his teaching is capable of effecting. This is why no religious teaching has ever been revealed except through a Prophet. (close)
وَ اِذَا رَاَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوا الۡعَذَابَ فَلَا یُخَفَّفُ عَنۡہُمۡ وَ لَا ہُمۡ یُنۡظَرُوۡنَ ﴿۸۶﴾
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
b. 2:166. (close)
a. 2:166. (close)
The punishment referred to in this verse relates to the next life. (close)