وَ لَا تَتَّخِذُوۡۤا اَیۡمَانَکُمۡ دَخَلًۢا بَیۡنَکُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعۡدَ ثُبُوۡتِہَا وَ تَذُوۡقُوا السُّوۡٓءَ بِمَا صَدَدۡتُّمۡ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۚ وَ لَکُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۹۵﴾
English
And make not your oaths a means of deceit between you; or your foot will slip after it has been firmly established, and you will taste evil because you turned people away from the path of Allah, and you will have a severe punishment.
English Short Commentary
And make not your oaths a means of deceit between you; or your foot will slip after it has been firmly established[1574] and you will taste evil because by acting thus you turned people away from the path of Allah, and you will have a severe punishment.
1574. Such conduct will weaken your power. (close)
اُردو
اور تم اپنی قسموں کو آپس میں دھوکہ دہی کا ذریعہ نہ بناؤ مبادا (تمہارا) قدم جم جانے کے بعد اُکھڑ جائے اور تم بدی (کا مزا) چکھو بسبب اس کے کہ تم اللہ کی راہ سے روکتے رہے اور تمہارے لئے ایک بڑا عذاب (مقدر) ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم اپنی قسموں کو آپس میں فریب کرنے کا ذریعہ مت بناٶ ورنہ (تمہارا) قدم بعد اس کے کہ وہ (خوب مضبوطی سے) جم چکا ہو (پھر) پھسل جائے گا اور تم برا انجام دیکھو گے۔ کیونکہ تم نے (اس طرح سے اور لوگوں کو بھی) اللہ کی راہ سے روکا۔ اور تم پر بڑا عذاب (نازل) ہوگا۔
Français
Et ne faites pas de vos serments un moyen de tromperie entre vous ; autrement votre pied glissera après avoir été fermement établi, et vous en goûterez les mauvaises conséquences parce que vous aurez empêché les gens de suivre la voie d’Allāh, et vous aurez un très grand châtiment.
Español
No convirtáis a vuestros juramentos en un medio de engaño entre vosotros; vuestro pie resbalará después de pisar firmemente, y saborearéis el mal porque habéis apartado a las gentes del camino de Al-lah, y tendréis un severo castigo.
Deutsch
Und machet nicht eure Eide zu einem Mittel des Betrugs untereinander; sonst wird (euer) Fuß ausgleiten, nachdem er fest aufgetreten, und ihr werdet Übel kosten dafür, dass ihr abwendig gemacht habt von Allahs Weg, und euch wird eine strenge Strafe.
وَ لَا تَشۡتَرُوۡا بِعَہۡدِ اللّٰہِ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ؕ اِنَّمَا عِنۡدَ اللّٰہِ ہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۹۶﴾
English
And barter not the covenant of Allah for a paltry price. Surely, that which is with Allah is better for you if you only knew.
English Short Commentary
[b]And barter not the covenant of Allah for a paltry price.[1575] Surely, that which is with Allah is better for you if you knew.
1575. When people attain to power they generally fall victim to all sorts of temptations. Their enemies employ spies and informers among them and offer large bribes to know their State secrets. The Muslims are warned against succumbing to such temptations in the words: And barter not the covenant of Allah for a paltry price. (close)
اُردو
اور اللہ کا عہد تھوڑی قیمت پر فروخت نہ کیا کرو۔ یقیناً جو اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم اللہ کے (ساتھ کیے ہوئے) عہد کے بدلہ میںحقیر (اور تھوڑی سی) قیمت (رکھنے والی چیز) مت لو۔ اگر تم عقل رکھتے ہو تو سمجھ لو کہ جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے یقیناً (اس سے بدرجہا) بہتر ہے۔
Français
Et n’échangez pas contre un vil prix le pacte d’Allāh. Assurément, ce qui est avec Allāh est meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
Español
Y no vendáis el pacto de Al-lah a un precio ridículo. En verdad, lo que está junto a Al-lah es mejor para vosotros, ¡si lo supierais!
Deutsch
Verhandelt nicht Allahs Bund um einen armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr es nur wüsstet.
مَا عِنۡدَکُمۡ یَنۡفَدُ وَ مَا عِنۡدَ اللّٰہِ بَاقٍ ؕ وَ لَنَجۡزِیَنَّ الَّذِیۡنَ صَبَرُوۡۤا اَجۡرَہُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۷﴾
English
That which you have shall pass away, but that which is with Allah is lasting. And We will certainly give those who are steadfast their reward according to the best of their works.
English Short Commentary
That which you have shall pass away, but that which is with Allah is lasting. [c]And We will certainly give those, who are steadfast, their reward according to the best of their works.
اُردو
جو تمہارے پاس ہے وہ ختم ہو جائے گا اور جو اللہ کے پاس ہے وہ باقی رہنے والا ہے اور ضرور ہم ان لوگوں کو جنہوں نے صبر کیا ان کے بہترین اعمال کے مطابق جزا دیں گے جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو کچھ تمہارے پاس ہے وہ ختم ہو جائے گا اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ (ہمیشہ) رہنے والا ہے اور (ہمیں اپنی ذات کی قسم ہے کہ) جو لوگ ثابت قدم رہے ہیں ہم انہیں یقیناً ان کے بہترین عمل کے مطابق (ان کے تمام اعمال صالحہ کا) بدلہ دیں گے۔
Français
Ce que vous détenez s’épuisera alors que ce qui se trouve avec Allāh durera pour toujours. Et assurément Nous donnerons à ceux qui sont constants leur récompense selon la meilleure de leurs œuvres.
Español
Lo que poseéis se acabará pero lo que está junto a Al-lah durará para siempre. En verdad daremos a los perseverantes su recompensa según lo mejor de sus obras.
Deutsch
Was bei euch ist, vergeht, und was bei Allah ist, besteht. Und Wir werden gewisslich denen, die standhaft sind, ihren Lohn bemessen nach dem besten ihrer Werke.
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا مِّنۡ ذَکَرٍ اَوۡ اُنۡثٰی وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَنُحۡیِیَنَّہٗ حَیٰوۃً طَیِّبَۃً ۚ وَ لَنَجۡزِیَنَّہُمۡ اَجۡرَہُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۸﴾
English
Whoso acts righteously, whether male or female, and is a believer, We will surely grant him a pure life; and We will surely bestow on such their reward according to the best of their works.
English Short Commentary
[a]Whoso acts righteously, whether male or female[1576] and is a believer, We will surely grant him a pure life; and We will surely bestow on such their reward according to the best of their works.
1576. The verse recognizes the equality of the rights of men and women and promises both equal share in Divine favours. (close)
اُردو
مرد یا عورت میں سے جو بھی نیکیاں بجالائے بشرطیکہ وہ مومن ہو تو اُسے ہم یقیناً ایک حیاتِ طیّبہ کی صورت میں زندہ کردیں گے اور انہیں ضرور اُن کا اجر اُن کے بہترین اعمال کے مطابق دیں گے جو وہ کرتے رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو کوئی مومن ہونے کی حالت میں نیک اور مناسب حال عمل کرے گا مرد ہو کہ عورت ہم اس کو یقیناً ایک پاکیزہ زندگی عطا کریں گے اور ہم ان (تمام لوگوں) کو ان کے بہترین عمل کے مطابق (ان کے تمام اعمال صالحہ کا) بدلہ دیں گے۔
Français
Quiconque agit avec droiture, homme ou femme, et qui est croyant, Nous lui accorderons assurément une vie pure ; et Nous accorderons assurément leur récompense à ceux-là selon la meilleure de leurs œuvres.
Español
A quien actúa con justicia, sea hombre o mujer, y sea creyente, le concederemos en verdad una vida pura; y ciertamente le daremos su recompensa de acuerdo con lo mejor de sus obras.
Deutsch
Wer recht handelt, ob Mann oder Weib, und gläubig ist, dem werden Wir gewisslich ein reines Leben gewähren; und Wir werden gewisslich solchen ihren Lohn bemessen nach dem besten ihrer Werke.
فَاِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰہِ مِنَ الشَّیۡطٰنِ الرَّجِیۡمِ ﴿۹۹﴾
English
And when thou recitest the Qur’an, seek refuge with Allah from Satan the rejected.
English Short Commentary
And when thou recitest the Qur’an, seek refuge with Allah from Satan, the rejected.
اُردو
پس جب توُ قرآن پڑھے تو دھتکارے ہوئے شیطان سے اللہ کی پنا ہ مانگ۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے مخاطب)! جب تو قرآن پڑھنے لگے تو دھتکارے ہوئے شیطان (کے شر) سے (محفوظ رہنے کے لئے) اللہ کی پناہ مانگ (لیا کر)
Français
Et quand tu récites le Coran, demande la protection d’Allāh contre Satan le rejeté.
Español
Y cuando recites el Corán busca refugio en Al-lah contra Satanás, el rechazado.
Deutsch
Und wenn du den Qur-ân liest, so suche Zuflucht bei Allah vor Satan, dem Verworfenen.
اِنَّہٗ لَیۡسَ لَہٗ سُلۡطٰنٌ عَلَی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَلٰی رَبِّہِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾
English
Surely, he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord.
English Short Commentary
Surely, [b]he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord.
اُردو
یقیناً اسے ان لوگوں پر کوئی غلبہ نہیں جو ایمان لائے ہیں اور اپنے ربّ پر توکل کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(سچی) بات یقیناً یہی ہے کہ جو لوگ ایمان لائے ہیں اور اپنے رب (کی پناہ) پر بھروسا رکھتے ہیں‘ ان پر اس کا کوئی تسلط نہیں ہے۔
Français
Assurément, il n’a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur.
Español
En verdad, él no tiene poder sobre los que creen y ponen su confianza en su Señor.
Deutsch
Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
اِنَّمَا سُلۡطٰنُہٗ عَلَی الَّذِیۡنَ یَتَوَلَّوۡنَہٗ وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ بِہٖ مُشۡرِکُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾٪
English
His power is only over those who make friends with him and who set up equals to Him.
English Short Commentary
[c]His power is only over those who make friends with him and who associate partners with Him.
اُردو
اس کا غلبہ تو صرف ان لوگوں پر ہے جو اسے دوست بناتے ہیں اور اُن پر جو اُس (یعنی اللہ) کا شریک ٹھہراتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کا تسلط صرف ان لوگوں پر (ہوتا) ہے۔ جو اس سے دوستی رکھتے ہیں اور جو اس کی وجہ سے شرک کرتے ہیں۔
Français
Son pouvoir s’exerce seulement sur ceux qui se lient d’amitié avec lui, et qui attribuent des associés à Lui Allāh.
Español
Su poder se extiende únicamente sobre los que se hacen amigos suyos y asocian otros dioses a Él.
Deutsch
Seine Macht reicht nur über jene, die mit ihm Freundschaft schließen und die Ihm Götter zur Seite stellen.
وَ اِذَا بَدَّلۡنَاۤ اٰیَۃً مَّکَانَ اٰیَۃٍ ۙ وَّ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا یُنَزِّلُ قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُفۡتَرٍ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۰۲﴾
English
And when We bring one Sign in place of another — and Allah knows best what He reveals — they say, ‘Thou art but a fabricator.’ Nay, but most of them know not.
English Short Commentary
And [d]when We bring one Sign in place of another[1577]— and Allah knows best the object of what He reveals— they say, ‘Thou art but a fabricator.’ Nay, but most of them know not.
1577. The meaning is: "When We avert or delay punishment on account of a change for the better on the part of those who are threatened with it." There is no reference here to the abrogation of any of the verses of the Qur’an. There is no verse in the Qur’an which clashes with any other verse of the Book and which may therefore have to be regarded as abrogated. All parts of the Qur’an support and corroborate one another. There is nothing in the context either to suggest any reference to the idea of abrogation. (close)
اُردو
اور جب ہم کوئی آیت بدل کر اس کی جگہ دوسری آیت لے آتے ہیں، اور اللہ بہتر جانتا ہے جو وہ نازل کرتا ہے، تو وہ کہتے ہیں کہ تُو محض ایک افترا کرنے والا ہے جبکہ حقیقت یہ ہے کہ ان میں سے اکثر نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ہم کسی نشان کی جگہ پر کوئی اور نشان لاتے ہیں اور (اس میں کیا شک ہے کہ) اللہ جو کچھ اتارتا ہے اس (کی ضرورت) کو وہ (سب سے) بہتر جانتا ہے تو (اس موقعہ پر مخالفین) کہتے ہیں کہ تو مفتری ہے (مگر حقیقت یوں) نہیں بلکہ ان میں سے اکثرعلم نہیں رکھتے۔
Français
Et quand Nous apportons un Signe à la place d’un autre – et Allāh sait le mieux ce qu’Il révèle – ils disent : « Tu n’es qu’un fabricateur. » Mais en fait, la plupart d’entre eux ne savent pas.
Español
Cuando traemos un Signo en lugar de otro – y Al-lah es quien mejor sabe lo que revela – dicen: “No eres más que un impostor”. No, pero la mayoría de ellos no lo saben.
Deutsch
Und wenn Wir ein Zeichen an Stelle eines anderen bringen – und Allah weiß am besten, was Er offenbart –, sagen sie: "Du bist nur ein Erdichter." Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
قُلۡ نَزَّلَہٗ رُوۡحُ الۡقُدُسِ مِنۡ رَّبِّکَ بِالۡحَقِّ لِیُـثَبِّتَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ ہُدًی وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۱۰۳﴾
English
Say, ‘The Spirit of holiness has brought it down from thy Lord with truth, that He may strengthen those who believe, and as a guidance and glad tidings for Muslims.’
English Short Commentary
Say, [a]‘The Spirit of holiness has brought it down from thy Lord with truth, that He may strengthen in their faith those who believe and [b]as a guidance and glad tidings for Muslims.
اُردو
تُو کہہ دے کہ اسے روح القدس نے تیرے ربّ کی طرف سے حق کے ساتھ اتارا ہے تاکہ وہ اُن لوگوں کو ثبات بخشے جو ایمان لائے اور فرمانبرداروں کے لئے ہدایت اور خوشخبری ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (ایسے معترض سے) کہہ (کہ) روح القدس نے اسے تیرے رب کی طرف سے حق (وحکمت) کے ساتھ اتارا ہے تا کہ جو لوگ ایمان لائے ہیں انہیں وہ (ایمان پر) ہمیشہ کے لئے قائم کر دے اور نیز (اس نے) فرمانبرداروں کی (مزید) رہنمائی کے لئے اور (انہیں) بشارت دینے کے لئے (اسے اتارا ہے) ۔
Français
Dis : « L’Esprit de sainteté l’a fait descendre avec la vérité de la part de ton Seigneur, afin qu’Il fortifie ceux qui croient, et comme une direction et une bonne nouvelle pour les Musulmans. »
Español
Diles: “El Espíritu de santidad lo ha traído de tu Señor con la verdad, para que Él fortalezca a los creyentes, y como guía y buena nueva para los musulmanes”.
Deutsch
Sprich: "Der Geist der Heiligkeit hat ihn (den Qur-ân) herabgebracht von deinem Herrn mit der Wahrheit, auf dass Er die festige, die da glauben, und zu einer Führung und einer frohen Botschaft für die Gottergebenen."
وَ لَقَدۡ نَعۡلَمُ اَنَّہُمۡ یَقُوۡلُوۡنَ اِنَّمَا یُعَلِّمُہٗ بَشَرٌ ؕ لِسَانُ الَّذِیۡ یُلۡحِدُوۡنَ اِلَیۡہِ اَعۡجَمِیٌّ وَّ ہٰذَا لِسَانٌ عَرَبِیٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۰۴﴾
English
And indeed We know that they say that it is only a man who teaches him. But the tongue of him to whom they unjustly incline in making this insinuation is foreign, while this is Arabic tongue, plain and clear.
English Short Commentary
And indeed We know that they say that it is only a man who teaches[1578] him. But the tongue of him towards whom their minds incline in making this insinuation is foreign while this is Arabic tongue plain and clear.
1578. Names of different persons have been mentioned in the traditions who, according to the allegations of the disbelievers, helped the Holy Prophet in composing the Qur’an—Jabr, a Christian slave, ‘Aish or Ya‘ish, a servant of Al-Huwaitib Ibn-e-‘Abdul-‘Uzza and Abu Fuqaih who was known as Yasar and ‘Adas or ‘Addas, a slave of Aus bin Rabi‘ (Ma‘ani & Fath). The names of ‘Ammar, Suhaib, Salman, ‘Abdullah bin Salam and of Sergius, a Nestorian monk, have also been mentioned in this connection. In fact, the Qur’an here makes reference to two objections of disbelievers, one relating to certain slave converts from whom the Holy Prophet is alleged to have received help in composing the Qur’an which is mentioned in 25:5-7, and the other relating to what he heard of the Gospels from a certain Christian slave convert to Islam, and which was incorporated in the Qur’an to which this verse refers. Now with regard to the second objection, did the slave in question read the Arabic version of the Gospels or their Greek or Hebrew version? If he read the Arabic version then it will have to be proved that the New Testament had been translated into Arabic in the Holy Prophet’s time and the translation was so common that even slaves read it while working at their shops. But up to the time of the Holy Prophet, translations of the Gospels had not been made in any language. The Jewish tribes of Medina had not even translated the Torah into Arabic by that time, and whenever he needed a reference to this Book, he consulted ‘Abdullah bin Salam a great Hebrew scholar. Dr. Alexander Souter, M.A., LL.D., writes in his book, "The Test and Canon of the New Testament" (Second Edition, 1925, p. 74), under the caption, "Arabic Versions"… 'The oldest manuscript goes no further back than the 8th century. Two versions of the Arabic are reported to have taken place at Alexandria in the 13th century.' And if the Christian slave-convert read to the Holy Prophet Hebrew or Greek Gospels, how could he benefit by listening to a Book which he could not understand and how could the man from whom he was alleged to have received help for composing the Qur’an being ‘Ajami (foreign and defective in speech) explain to him in his defective Arabic those great eternal truths which the Qur’an comprises and for explaining which a sound and deep knowledge of Arabic was essential? See also "The Larger Edition of the Commentary" under this verse. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم جانتے ہیں کہ وہ کہتے ہیں اسے کسی بشر نے سکھایا ہے۔ اس کی زبان‘ جس کی طرف یہ بات منسوب کرتے ہیں‘ اعجمی (یعنی غیرفصیح) ہے جبکہ یہ (قرآن کی زبان) ایک صاف اور روشن عربی زبان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم یقیناً جانتے ہیں کہ وہ کہتے ہیں (کہ یہ وحی الٰہی نہیں بلکہ) ایک آدمی اسے سکھاتا ہے (مگر وہ نہیں سمجھتے کہ) جس شخص کی طرف وہ (اشارہ کرتے ہیں اور ان کے ذہن اس کی طرف) مائل ہوتے ہیں اس کی زبان اعجمی ہے اور یہ (قرآنی زبان تو خوب) روشن (کرکے دکھانے والی) عربی زبان ہے۔
Français
Et en vérité, Nous savons qu’ils disent que ce n’est qu’un homme qui l’instruit. Mais la langue de celui vers lequel ils se penchent injustement en faisant cette insinuation est étrangère, tandis que ceci est la langue arabe très claire.
Español
Pues en verdad sabemos que dicen que no es más que un hombre quien e enseña. Pero la lengua de aquel a quien se inclinan injustamente al hacer esta insinuación es extranjera, mientras que ésta es la lengua árabe, lisa y pura.
Deutsch
Und Wir wissen fürwahr, dass sie sagen, wer ihn belehrte, sei nur ein Mensch. Die Sprache dessen jedoch, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier Arabisch ist, deutlich und klar.