اِنَّ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنَ یَہۡدِیۡ لِلَّتِیۡ ہِیَ اَقۡوَمُ وَ یُبَشِّرُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ الَّذِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَہُمۡ اَجۡرًا کَبِیۡرًا ۙ﴿۱۰﴾
English
Surely, this Qur’an guides to what is most right; and gives to the believers who do good deeds the glad tidings that they shall have a great reward.
English Short Commentary
Surely, [a]this Qur’an guides to what is most right; and gives to the believers who do good deeds the glad tidings that they shall have a great reward;[1596]
1596. The goal which the Qur’an sets before its followers is nobler and more sublime than that of the former peoples, and promises its true followers both spiritual and temporal blessings. They should, therefore, make great efforts to attain them and be on their guard against a lax and undisciplined life and in every way prove themselves deserving of the promised Divine boons. (close)
اُردو
یقیناً یہ قرآن اس (راہ) کی طرف ہدایت دیتا ہے جو سب سے زیادہ قائم رہنے والی ہے اور اُن مومنوں کو جو نیک کام کرتے ہیں بشارت دیتا ہے کہ اُن کے لئے بہت بڑا اجر (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ قرآن یقیناً اس (راہ کی) طرف راہنمائی کرتا ہے جوسب سے زیادہ درست ہے اور مومنوں کوجو مناسب حال کام کرتے ہیں بشارت دیتاہے کہ ان کیلئے (بہت) بڑااجر (مقدر) ہے۔
Français
Assurément, ce Coran guide vers ce qu’il y a de plus droit, et donne aux croyants qui font de bonnes œuvres la bonne nouvelle qu’ils auront une grande récompense.
Español
En verdad, este Corán guía hacia lo que es más recto; y comunica a los creyentes que realizan buenas obras la buena nueva de que tendrán una gran recompensa.
Deutsch
Fürwahr, dieser Qur-ân leitet zum Richtigsten und bringt den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft, dass ihnen großer Lohn werden soll,
وَّ اَنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ اَعۡتَدۡنَا لَہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿٪۱۱﴾
English
And that for those who do not believe in what is to come later We have prepared a grievous punishment.
English Short Commentary
And warns that for [b]those who do not believe in the Hereafter We have prepared a grievous punishment.
اُردو
اور یہ کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے اُن کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (قرآن) یہ (بھی کہتا ہے) کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کیا ہے۔
Français
Et que pour ceux qui ne croient pas à l’au-delà, Nous avons préparé un châtiment douloureux.
Español
Para quienes no creen en lo que vendrá más tarde, hemos preparado un doloroso castigo.
Deutsch
und dass Wir denen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzliche Strafe bereitet haben.
وَ یَدۡعُ الۡاِنۡسَانُ بِالشَّرِّ دُعَآءَہٗ بِالۡخَیۡرِ ؕ وَ کَانَ الۡاِنۡسَانُ عَجُوۡلًا ﴿۱۲﴾
English
And man asks for evil as he should ask for good; and man is hasty.
English Short Commentary
And [a]man prays for evil as he should pray for good;[1597] and man is very hasty.
1597. The Arabic expression means that such is the condition of man that while by words of his mouth he prays to God to grant him good, by his actual evil deeds he invites the displeasure and punishment of God. Thus his actions belie his words. The expression may also be taken to mean that 'man calls for evil as he should have called for good.' According to both the renderings the verse signifies that when nations or individuals attain material wealth and rise to power and influence, they tend to neglect their duties and responsibilities and thus in the very hour of their power and glory they lay the foundations of their later decay and death. The verse may also mean that man invites evil to himself with the same zeal and vehemence as God invites him to good. In this case the act of inviting to good will be taken as referring to God. (close)
اُردو
اور انسان شر ّ ایسے مانگتا ہے جیسے خیر مانگ رہا ہو۔ اور انسان بہت جلد باز ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انسان شر کو (اسی جوش سے) بلاتا ہے جس جوش سے اللہ اس (بندہ) کو خیر کی طرف بلا رہا ہوتا ہے اور انسان بڑا ہی جلد باز (واقع ہوا) ہے۔
Français
Et l’homme implore pour obtenir le mal comme s’il implorait pour le bien ; et l’homme est hâtif.
Español
Pero el hombre ruega por el mal como si estuviera pidiendo por el bien; y el hombre es impaciente.
Deutsch
Der Mensch bittet um das Schlimme, wie er um das Gute bitten sollte; und der Mensch ist voreilig.
وَ جَعَلۡنَا الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ اٰیَتَیۡنِ فَمَحَوۡنَاۤ اٰیَۃَ الَّیۡلِ وَ جَعَلۡنَاۤ اٰیَۃَ النَّہَارِ مُبۡصِرَۃً لِّتَبۡتَغُوۡا فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ لِتَعۡلَمُوۡا عَدَدَ السِّنِیۡنَ وَ الۡحِسَابَ ؕ وَ کُلَّ شَیۡءٍ فَصَّلۡنٰہُ تَفۡصِیۡلًا ﴿۱۳﴾
English
And We have made the night and the day two Signs, and the Sign of night We have made dark, and the Sign of day We have made sightgiving, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the computation of years and the science of reckoning. And everything We have explained with a detailed explanation.
English Short Commentary
And [b]We have made the night and the day two Signs, and the Sign of night We have made dark, and the Sign of day We have made sight-giving, that you may seek bounty from your Lord, and [c]that you may know the computation of years and the process of reckoning.[1598] And everything We have explained with a detailed explanation.
1598. Both night and day have their benefits for man; but whereas the benefits of the night are subtle and hidden, those of the day are clear and manifest. The verse may also signify that the natural phenomenon of the alternation of night and day helps man to determine dates of the year and to prepare calendars. This phenomenon has also led to the development and progress of the science of mathematics. (close)
اُردو
اور ہم نے رات اور دن کے دو نشان بنائے ہیں۔ پس ہم رات کے نشان کو مٹا دیتے ہیں اور دن کے نشان کو روشنی عطا کرنے والا بنا دیتے ہیں تاکہ تم اپنے ربّ کے فضل کی تلاش کرو اور تاکہ تم سالوں کی گنتی اور حساب سیکھ سکو۔ اور ہر بات ہم نے خوب کھول کھول کر بیان کردی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے رات اور دن دو نشان بنائے ہیں۔ اس طرح پر کہ رات والے نشان کے اثر کو تو ہم نے مٹا دیا اور دن والے نشان کو ہم نے بینائی بخشنے والا بنا دیا تا کہ تم خدا کے فضل کو تلاش کرو اور (آسانی سے) سالوں کی گنتی اور حساب معلوم کر سکو‘ اور ہم نے ہر ایک چیز کو خوب کھول کھول کر بیان کر دیا ہے۔
Français
Et Nous avons fait de la nuit et du jour deux Signes, et Nous avons effacé le Signe de la nuit, le remplaçant par le jour, et le Signe du jour Nous avons rendu plein de lumière, afin que vous puissiez rechercher quelque munificence de votre Seigneur, et que vous puissiez connaître la computation des années et la science du calcul. Et Nous avons expliqué toute chose par une explication détaillée.
Español
Y hemos hecho que la noche y el día sean dos Signos, y extinguimos el Signo de la noche reemplazándolo con el del día, y al Signo del día lo hicimos luminoso, para que busquéis la magnanimidad de uestro Señor, y conozcáis el cálculo de los años y la ciencia del cómputo. Pues todo lo hemos explicado detalladamente.
Deutsch
Wir machten die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen, indem Wir das Zeichen der Nacht dunkel gemacht haben, und das Zeichen des Tags haben Wir licht gemacht, auf dass ihr nach Fülle von eurem Herrn trachtet und kennt die Bemessung der Jahre und die Rechenkunst. Und jegliches Ding haben Wir klar gemacht mit deutlicher Erklärung.
وَ کُلَّ اِنۡسَانٍ اَلۡزَمۡنٰہُ طٰٓئِرَہٗ فِیۡ عُنُقِہٖ ؕ وَ نُخۡرِجُ لَہٗ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ کِتٰبًا یَّلۡقٰٮہُ مَنۡشُوۡرًا ﴿۱۴﴾
English
And every man’s works have We fastened to his neck, and on the Day of Resurrection We shall bring out for him a book which he will find wide open.
English Short Commentary
And every man’s works have We [d]fastened to his neck;[1599] and on the Day of Resurrection We shall bring out for him a book which he will find wide open.
1599. The fastening of the works to the neck of a man denotes that his actions and their effects stick to him permanently as long as he lives, Ta’ir (bird) signifying an habitual act (Aqrab). He is reminded that a deed once done cannot be undone and has far-reaching effects and, even if hidden from the human eye, it remains attached to the doer’s neck, and it is impossible to obliterate it. The verse may also mean that man augurs good or evil from outside things while his good or bad augury is inseparably linked to his own neck. (close)
اُردو
اور ہر انسان کا اعمال نامہ ہم نے اُس کی گردن سے چمٹا دیا ہے اور ہم قیامت کے دن اس کے لئے اُسے ایک ایسی کتاب کی صورت میں نکالیں گے جسے وہ کھلی ہوئی پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ہر انسان کی گردن میں اس کے عمل کو باندھ دیا ہے اور ہم قیامت کے دن اس (کے اعمال) کی ایک کتاب نکال کر اس کے سامنے رکھ دیں گے‘ جسے وہ (بالکل) کھلی ہوئی پائے گا۔
Français
Et au cou de chaque homme Nous avons attaché le registre de ses œuvres, et au Jour de la Résurrection, Nous sortirons pour lui un livre qu’il trouvera grand ouvert.
Español
Y hemos ajustado al cuello de cada hombre el recuento de sus acciones; y en el Día de la Resurrección sacaremos para él un libro que encontrará totalmente abierto.
Deutsch
Und einem jeden Menschen haben Wir seine Werke an den Nacken geheftet; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihm ein Buch vorlegen, das er entsiegelt finden wird.
اِقۡرَاۡ کِتٰبَکَ ؕ کَفٰی بِنَفۡسِکَ الۡیَوۡمَ عَلَیۡکَ حَسِیۡبًا ﴿ؕ۱۵﴾
English
‘Read thy book. Sufficient is thy own soul this day as reckoner against thee.’
English Short Commentary
It will be said to him, [a]‘Read thy book. Sufficient is thy own soul as reckoner against thee this day.’
اُردو
اپنی کتاب پڑھ! آج کے دن تیرا نفس تیرا حساب لینے کے لئے کافی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور اسے کہا جائے گا) اپنی کتاب (خود ہی) پڑھ (کر دیکھ لے) آج تیرا نفس ہی تیرا حساب لینے کے لئے کافی ہے۔
Français
»Lis ton livre. Aujourd’hui ta propre âme suffit pour faire le décompte contre toi. »
Español
“Lee tu libro. Hoy te bastará tu propia alma para juzgarte a ti mismo”.
Deutsch
Lies dein Buch. Heute genügt deine eigene Seele als Rechnerin wider dich.
مَنِ اہۡتَدٰی فَاِنَّمَا یَہۡتَدِیۡ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا یَضِلُّ عَلَیۡہَا ؕ وَ لَا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰی ؕ وَ مَا کُنَّا مُعَذِّبِیۡنَ حَتّٰی نَبۡعَثَ رَسُوۡلًا ﴿۱۶﴾
English
He who follows the right way follows it only for the good of his own soul: and he who goes astray, goes astray only to his own loss. And no bearer of burden shall bear the burden of another. We never punish until We have sent a Messenger.
English Short Commentary
[b]He who follows the right way follows it only for the good of his own soul; and he who goes astray, goes astray only to his own loss.[1600] [c]And no bearer of burden shall bear the burden of another.[1601] And [d]We never punish until We have sent a Messenger.[1602]
1600. Punishment is not something that comes from outside but it takes its birth within man himself. In fact, the punishments and rewards of Heaven and Hell will only be so many embodiments and representations of the deeds, good or bad, of man done by him in this life. Thus in this life man is the architect of his own destiny and in the next he will be, so to say, his own rewarder or punisher. (close)
1601. Everyone has to bear his own cross. Nobody’s vicarious sacrifice can do him any good. The verse strikes at the root of the doctrine of atonement. (close)
1602. The world has, in our own generation, seen pestilences, famines, wars, earthquakes and other calamities of unprecedented severity and unparalleled magnitude in such rapid succession as to embitter human life. Before these calamities and catastrophes visited the earth, God must have raised a Warner. (close)
اُردو
جو ہدایت پا جائے وہ خود اپنی جان ہی کے لئے ہدایت پاتا ہے اور جو گمراہ ہو تو وہ اسی کے مفاد کے خلاف گمراہ ہوتا ہے۔ اور کوئی بوجھ اٹھانے والی کسی دوسری کا بوجھ نہیں اٹھائے گی۔ اور ہم ہرگز عذاب نہیں دیتے یہاں تک کہ کوئی رسول بھیج دیں (اور حجت تمام کردیں)۔
اُردو تفسیر صغیر
(پس یاد رکھو کہ) جو ہدایت کو قبول کرے گا اس کا ہدایت پانا اسی کی ذات کے فائدہ کے لئے ہے جو (اس ہدایت کو رد کرکے) گمراہ ہوگا۔ اس کا گمراہ ہونا اسی کے (نفس کے) خلاف پڑے گا اور کوئی بوجھ اٹھانے والی جان کسی دوسری (جان) کا بوجھ نہیں اٹھائے گی اور ہم (کسی قوم پر) ہرگز عذاب نہیں بھیجتے جب تک (ان کی طرف) کوئی رسول نہ بھیج لیں۔
Français
Celui qui suit le bon chemin le suit seulement pour le biende son âme : et celui qui s’égare, s’égare seulement à son propre détriment. Et aucun porteur de fardeau ne portera le fardeau d’un autre. Et Nous ne châtions jamais avant d’avoir envoyé un Messager.
Español
Quien sigue el camino recto lo hace únicamente por el bien de su propia alma: y quien se extravía, se extravía únicamente para su propia pérdida. Y nadie que soporte una carga llevará la carga de otro. Nosotros nunca castigamos mientras no hayamos enviado un Mensajero.
Deutsch
Wer den rechten Weg befolgt, der befolgt ihn nur zu seinem eigenen Heil; und wer irregeht, der geht irre allein zu seinem eigenen Schaden. Und keine lasttragende (Seele) trägt die Last einer anderen. Und Wir strafen nie, ehe Wir denn einen Gesandten geschickt haben.
وَ اِذَاۤ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نُّہۡلِکَ قَرۡیَۃً اَمَرۡنَا مُتۡرَفِیۡہَا فَفَسَقُوۡا فِیۡہَا فَحَقَّ عَلَیۡہَا الۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنٰہَا تَدۡمِیۡرًا ﴿۱۷﴾
English
And when We intend to destroy a township, We address Our commandment to its rebellious people, but they transgress therein; so the sentence of punishment becomes due against it, and We destroy it with utter destruction.
English Short Commentary
And [e]when We intend to destroy a township,[1603] We command its people who live in comfort to adopt the way of righteousness but they transgress therein, so the sentence of punishment becomes due against it, so We destroy it with utter destruction.
1603. By Qaryah (township) is here meant the Mother-town, i.e. a town which serves as a metropolis or centre of culture and politics for other towns. (close)
اُردو
اور جب ہم ارادہ کر لیتے ہیں کہ کسی بستی کو تباہ کردیں تو اُس کے خوشحال لوگوں کو حکم دے دیتے ہیں (کہ من مانی کارروائیاں کرتے پھریں) پھر وہ اس میں فسق و فجور کرتے ہیں تو اس پر فرمان صادق آجاتا ہے سو ہم اس کو ملیامیٹ کر دیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کریں تو (پہلے) ہم اس کے آسودہ حال لوگوں کو (نیکی کا) حکم دیتے ہیں جس پر وہ (الٹا) اس (بستی) میں نافرمانی (کی راہ) اختیار کر لیتے ہیں۔ تب اس بستی کے متعلق ہمارا کلام پورا ہو جاتا ہے اور ہم اسے پوری طرح تباہ کر دیتے ہیں۔
Français
Et lorsque Nous projetons de détruire une ville, Nous laissons ceux parmi eux qui vivent dans l’opulence d’agir à leur guise. Par conséquent, ils s’y adonnent dans cette ville à toutes sortes de péchés jusqu’à ce que soit justifié le châtiment qui leur tombe dessus. Nous la détruisons alors d’une destruction complète.
Español
Y cuando pensamos destruir una ciudad, permitimos que sus gentes más acomodadas hagan lo que deseen. Así, se entregan en ella a todo tipo de pecado, hasta que el decreto queda justificado que se le aplique, y entonces la destruimos completamente.
Deutsch
Und wenn Wir eine Stadt zu zerstören beabsichtigen, lassen Wir Unser Gebot an ihre Reichen ergehen; sie aber freveln darin, so wird der Richterspruch fällig gegen sie, und Wir zerstören sie bis auf den Grund.
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا مِنَ الۡقُرُوۡنِ مِنۡۢ بَعۡدِ نُوۡحٍ ؕ وَ کَفٰی بِرَبِّکَ بِذُنُوۡبِ عِبَادِہٖ خَبِیۡرًۢا بَصِیۡرًا ﴿۱۸﴾
English
How many generations have We destroyed after Noah! And thy Lord suffices as the Knower and Seer of the sins of His servants.
English Short Commentary
[a]How many generations did We destroy after Noah! And thy Lord suffices as Knower and Seer of the sins of His servants.
اُردو
اور کتنے ہی زمانوں کے لوگ ہیں جنہیں ہم نے نوح کے بعد ہلاک کیا اور تیرا ربّ اپنے بندوں کے گناہوں کی خبر رکھنے (اور) اُن پر نظر رکھنے کے لحاظ سے بہت کافی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اسی قانون کے مطابق) ہم نے نوح (کی قوم کو اور اس) کے بعد (یکے بعد دیگرے) بہت سی نسلوں کو ہلاک کیا اور تیرا رب اپنے بندوں کے گناہوں پر (اچھی طرح) آگاہی رکھنے والا (ہے اور انہیں) خوب دیکھتا ہے۔
Français
Que de générations n’avons-Nous détruites après Noé ! Et ton Seigneur suffit comme Connaisseur et Observateur des péchés de Ses serviteurs.
Español
¡Cuántas generaciones hemos destruido después de Noé! Mas tu Señor basta como Conocedor y Observador de los pecados de Sus siervos.
Deutsch
Wie viele Geschlechter haben Wir nach Noah vernichtet! Und dein Herr kennt und sieht die Sünden Seiner Diener zur Genüge.
مَنۡ کَانَ یُرِیۡدُ الۡعَاجِلَۃَ عَجَّلۡنَا لَہٗ فِیۡہَا مَا نَشَآءُ لِمَنۡ نُّرِیۡدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَہٗ جَہَنَّمَ ۚ یَصۡلٰٮہَا مَذۡمُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا ﴿۱۹﴾
English
Whoso desires the present life, We hasten for him therein what We will — for such of them as We please; then have We appointed Hell for him; he shall burn therein, condemned and rejected.
English Short Commentary
[b]Whoso desires the present life, We hasten for him therein of its provision what We will—for such of them as We please; then We appoint Hell for him; he shall burn therein condemned and rejected.
اُردو
جو ورلی زندگی کی آرزو رکھتا ہے اسے ہم اسی زندگی میں (وہ) جلد عطا کر دیتے ہیں جو ہم چاہیں اور جس کےلئے ہم ارادہ کریں۔ پھر ہم نے اس کے لئے جہنّم بنا رکھی ہے وہ اس میں مذمّت کیا ہوا (اور) دھتکارا ہوا داخل ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
جو شخص (صرف) دنیا کا خواہاں ہو۔ ہم اس قسم کے لوگوں میں سے جس کو چاہتے ہیں‘ اس دنیا میں کچھ جلدی والا (دنیوی) فائدہ دے دیتے ہیں۔ اس کے بعد اس کے لئے جہنم (کا عذاب) مقرر کر دیتے ہیں جس میں وہ الزام لگوا کر اور دھتکارا جاکر داخل ہو جاتا ہے۔
Français
Quiconque désire uniquement la vie d’ici-bas, Nous y hâtons pour lui ce que Nous voulons – et pour ceux d’entre eux que Nous voulons ; ensuite c’est l’Enfer que Nous lui avons réservé ; il y brûlera, condamné et rejeté.
Español
A quien desea la presente vida, nos apresuraremos a darle en ella lo que deseamos -para aquellos que nos plazca-; luego le asignamos el Infierno; en él se quemará, condenado y rechazado.
Deutsch
Wer das Irdische begehrt, schnell bereiten Wir ihm darin das, was Wir wollen, dem, der Uns beliebt; danach haben Wir die Hölle für ihn bestimmt; da wird er eingehen, verdammt und verstoßen.