وَّ قُلۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہٖ لِبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اسۡکُنُوا الۡاَرۡضَ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَۃِ جِئۡنَا بِکُمۡ لَفِیۡفًا ﴿۱۰۵﴾ؕ
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱسۡكُنُواْ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفٗا
c. 7:138. (close)
1658. The verse implies that like Jews, the Muslims would suffer national disaster twice. The first of these two disasters befell Muslims when Baghdad fell to the arms of the Tartars under Halaku Khan. They are here told that they would be visited with Divine punishment for the second time in the Latter Days—in the time of the Promised Messiah, just as the Jews were punished in that of the first Messiah—Jesus. The verse signifies that when Muslims are punished for the second time, which means the fulfilment of 'the promise of the Latter Days,' the Jews would be brought back to the Holy Land from all parts of the world. The prophecy has been remarkably fulfilled by the return of the Jews to Palestine under the Balfour Declaration and by the setting up of the so-called State of Israel. 'The promise of the Latter Days' applies to the time of the Promised Messiah (Bayan). (close)
b. 7:138. (close)
2033. Important Words:
لفیفا (together) is derived from لف i.e. he folded up or wrapped up a thing in another thing. لف العدو means, he involved the enemy in difficulty. لف و نشر in rhetoric means, involution and evolution or complication and explication. لفیفا means, wrapped up under an envelope; mixed; mixed crowd; intimate friend (Lane & Aqrab).
The words "the land" do not refer to Egypt, where the Israelites never dwelt after Pharaoh had been drowned. They refer to Canaan, the land which was promised to them.
It is worthy of note that whereas Moses could never settle the Israelites in Egypt where he was born and brought up and got only Canaan as a substitute for it, the Holy Prophet not only regained Mecca, the land of his birth and the cradle of his Faith, but many other countries also fell into the hands of his followers.
The present verse read along with verses 17:6-8 & 1:6-7 may be explained as follows:
After the destruction of Pharaoh Jews would go and dwell in Canaan from where after sometime they would be driven away but would later return to it. In consequence, however, of their misdeeds they would again be visited with Divine punishment and be banished from their hearths and homes and would live in exile till the time when the second of the two punishments would overtake another people (Muslims) who would succeed them (the Jews) as their counterparts. It is then that they (the Jews) will be gathered from the ends of the earth and brought back to their Holy Land. But with the regeneration of Muslims through the Promised Messiah the latter would again come into their own.
The verse also implies that, like Jews, the Muslims would suffer- national disaster twice. As mentioned in vv. 6-8 Divine punishment befell the Jews twice. They suffered terribly first at the hands of King Nebuchadnezzar of Babylon, when they were carried away into captivity, and then a second time at the hands of the Emperor Titus of Rome. On both these occasions the Jews were driven away from their native land and were scattered all over the world. In the present verse a promise has been held out to them that they will be gathered in the Holy Land at the time of the fulfilment of "the promise of the latter days" (وعدالاخرة). This fulfilment of "the promise of the latter days" must have reference to some other incident than the twofold national disaster that overtook the Jews. Elsewhere (73:16) the Quran has compared the Holy Prophet to Moses and 1:7 implies that a section of Muslims would follow in the footsteps of Jews. It can therefore be reasonably concluded that, like Jews, Muslims also were destined to be smitten twice with national disaster. The first of these two disasters befell Muslims at the time of the Crusades when for a time the Holy Land was lost to them and later when Baghdad fell to the arms of the Tartars under Hulagu Khan. They were to be visited with Divine punishment for the second time in the time of the Promised Messiah just as the Jews were punished in that of the first Messiah—Jesus. In the present verse we are told that when Muslims are punished for the second time which means the fulfilment of "the promise of the latter days" the Jews would be brought back to their Holy Land from all parts of the world. This is what is happening now in Palestine.
According to Fat’hul-Bayan some very prominent Muslim religious scholars hold the view that وعدالاخرة (the promise of the latter days) applies to the time of the Promised Messiah. This interpretation supports our view. (close)
وَ بِالۡحَقِّ اَنۡزَلۡنٰہُ وَ بِالۡحَقِّ نَزَلَ ؕ وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّ نَذِیۡرًا ﴿۱۰۶﴾ۘ
وَبِٱلۡحَقِّ أَنزَلۡنَٰهُ وَبِٱلۡحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرٗا وَنَذِيرٗا
a. 4:106; 5:49; 39:3. (close)
This verse signifies that the prophecies made in the previous verse would certainly be fulfilled. These prophecies related to the two disasters that befell the followers of Moses and by implication related also to the two great national disasters that were to overtake the followers of the Holy Prophet. The words, We have sent thee only as a bearer of good tidings and a Warner, imply a prophecy about the ultimate destruction of the enemies of Islam and the triumph of its followers.
The verse also embodies a refutation of the foolish notion that Satan can sometimes interfere with the revelation of the Quran. It unmistakably declares that Quranic revelation has ever remained absolutely immune from any such interference. (close)
وَ قُرۡاٰنًا فَرَقۡنٰہُ لِتَقۡرَاَہٗ عَلَی النَّاسِ عَلٰی مُکۡثٍ وَّ نَزَّلۡنٰہُ تَنۡزِیۡلًا ﴿۱۰۷﴾
وَقُرۡءَانٗا فَرَقۡنَٰهُ لِتَقۡرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكۡثٖ وَنَزَّلۡنَٰهُ تَنزِيلٗا
b. 25:33; 73:5. (close)
1659. The Qur’an had to meet the needs of two classes of people: (a) It had to answer the temporary objections of its immediate addressees and to satisfy the immediate spiritual needs of the first converts to Islam: and (b) it had to lay down guidance for the multitudinous and multifarious problems of mankind for all time. The verses dealing with the objections of Meccan idolaters and the spiritual upbringing of early Muslims naturally had to be revealed first and those which dealt with the lasting spiritual human needs were revealed afterwards. Thus the Quranic verses were revealed piecemeal and at intervals. Whenever a particular objection was raised by disbelievers, verses containing the answer to such an objection were revealed. Similarly, when the early Muslims were required to be provided with guidance at a particular occasion, necessary and relevant verses were revealed to meet the needs of that occasion. That was the order in which the Qur’an was originally revealed. But since the temporary needs of the immediate addressees of the Qur’an were different from the permanent requirements of mankind in general, the order in which the Qur’an was later compiled in the form of a book had naturally to be different from that in which it was originally revealed. (close)
b. 25:33; 73:5. (close)
This verse explains why the present order of the chapters and verses of the Quran is different from the order in which they were originally revealed. As a matter of fact the Quran had to meet the needs of two classes of people: (a) It had to answer the temporary objections, of its immediate addressees and satisfy the immediate needs of the first converts to Islam; and (b) it had to lay down guidance for the multitudinous and multifarious problems of mankind for all time. The verses dealing with the objections of Meccan idolaters and the spiritual upbringing of early Muslims naturally had to be revealed first and those which dealt with the lasting spiritual human needs were revealed afterwards. Thus the Quranic verses were revealed piecemeal and at intervals. Whenever a particular objection was raised by disbelievers, verses containing the answer to such an objection were revealed. Similarly, when early Muslims were required to be provided with guidance at a particular occasion, necessary and relevant verses were revealed to meet the needs of that occasion. That was the order in which the Quran was originally revealed. But since the temporary needs of the immediate addressees of the Quran were different from the permanent requirements of mankind in general, the order in which the Quran was later compiled in the form of a book had naturally to be different from that in which it was originally revealed. It may be noted that the present order of the chapters of the Quran and of the verses was also made in accordance with Divine command. There are traditions which clearly relate that whenever a verse or a group of verses was revealed to the Holy Prophet, he would send for one of the recorders and direct him to record the revealed verse or verses indicating to him at the same time the chapter and the particular place in it to which they belonged. This shows that whenever the Holy Prophet received a certain revelation he was also divinely informed where the revealed verse or verses were to be placed. It is indeed an outstanding miracle of the Quran that it was revealed in an order which was best suited for the needs of the period during which it was revealed and was arranged for permanent use in the order which was also best suited for humanity’s permanent needs. The subject of the Quranic verses having been revealed in one order and subsequently arranged in a different order has been dealt with at some length in General Introduction. (close)
قُلۡ اٰمِنُوۡا بِہٖۤ اَوۡ لَا تُؤۡمِنُوۡا ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِہٖۤ اِذَا یُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ یَخِرُّوۡنَ لِلۡاَذۡقَانِ سُجَّدًا ﴿۱۰۸﴾ۙ
قُلۡ ءَامِنُواْ بِهِۦٓ أَوۡ لَا تُؤۡمِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهِۦٓ إِذَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّونَۤ لِلۡأَذۡقَانِۤ سُجَّدٗاۤ
c. 19:59; 32:16; 38:25. (close)
a. 19:59; 32:16; 38:25. (close)
The words, those to whom knowledge has been given before it, refer to Muslims who had believed in the Quran before this verse was revealed. They may also refer to the "People of the Book", who have been principally addressed in this chapter.
The words, fall down prostrate on their faces, symbolize the humblest form of devotion and prayer to God and incidentally represent a Muslim showing his uttermost humility and devotion in Prayer. (close)
وَّ یَقُوۡلُوۡنَ سُبۡحٰنَ رَبِّنَاۤ اِنۡ کَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُوۡلًا ﴿۱۰۹﴾
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولٗا
a. 18:99; 19:62; 46:17; 73:19. (close)
b. 18:99; 19:62; 46:17; 73:19. (close)
The words سبحان ربنا (Holy is our Lord) show that it was inevitable that the cause of Islam should prosper and its opponents should be completely discomfited and overthrown. For if it had not been so, it would have constituted a reflection on the glory and Holiness of God Who had promised success and victory to Muslims and defeat and discomfiture to disbelievers. (close)
وَ یَخِرُّوۡنَ لِلۡاَذۡقَانِ یَبۡکُوۡنَ وَ یَزِیۡدُہُمۡ خُشُوۡعًا ﴿۱۱۰﴾ٛ
وَيَخِرُّونَ لِلۡأَذۡقَانِ يَبۡكُونَ وَيَزِيدُهُمۡ خُشُوعٗا۩
1660. The verse expresses a Muslim’s state of mind when in the posture of prostration the realization of the greatness of God and of his own weakness humbles his spirit. The believers are required to prostrate themselves after reciting those verses in which the command to fall down in prostration is contained. The Holy Prophet used to prostrate himself after having recited any of those verses. (close)
The verse expresses a Muslim’s state of mind when in the posture of prostration the realization of the greatness of God and his own weakness renders him extremely humble. (close)
قُلِ ادۡعُوا اللّٰہَ اَوِ ادۡعُوا الرَّحۡمٰنَ ؕ اَیًّامَّا تَدۡعُوۡا فَلَہُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰی ۚ وَ لَا تَجۡہَرۡ بِصَلَاتِکَ وَ لَا تُخَافِتۡ بِہَا وَ ابۡتَغِ بَیۡنَ ذٰلِکَ سَبِیۡلًا ﴿۱۱۱﴾
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُواْ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ أَيّٗا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلٗا
b. 7:181; 20:9; 59:25. (close)
1661. God possesses innumerable attributes and a Muslim should invoke in his prayer that particular Divine attribute which has special bearing on the matter for which he seeks Divine guidance and help. (close)
c. 7:56, 206. (close)
a. 7:181; 20:9; 59:25. (close)
b. 7:56,206. (close)
In the previous verse reference was made to prostrations and prayers. In the present verse a Muslim is taught how to pray while prostrating for the fulfilment of God’s promises and the betterment of his own self.
The expression, His are the most beautiful names, signifies that God has many names which express His various attributes and a Muslim should invoke in his prayer that particular attribute of God which has a special bearing on the matter for which he wants to pray. If, for instance, the object of prayer falls under the category of God’s attribute of رحمانیتthe supplicant should invoke His attribute of الرحمان (the Gracious). Similarly, if the object for which he prays has particular reference to the attribute of الرحیم (the Merciful), or الرزاق (the Great Sustainer), or الوھاب (the Bestower), these attributes should be invoked and so on, i.e. prayer should be offered to God by invoking the relevant Divine attributes.
The word صلواة applies to both the five daily Prayers, and prayer in general. The context, however, shows that it is prayer in general that is meant here.
The expression, but seek a way between, implies an injunction that we should pray to God neither too- loudly, for He is not deaf, nor in too low a voice as that would interfere with our concentration of mind in prayer. (close)
وَ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ لَمۡ یَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّ لَمۡ یَکُنۡ لَّہٗ شَرِیۡکٌ فِی الۡمُلۡکِ وَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہٗ وَلِیٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَ کَبِّرۡہُ تَکۡبِیۡرًا ﴿۱۱۲﴾٪
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيّٞ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا
d. 18:5; 19:36, 93; 25:3; 72:4. (close)
a. 18:5; 19:36, 93; 25:3; 72:4. (close)
This verse which is the last of the present Surah, contains an implied reference to the subject of اسراء (the Night Journey) mentioned in v. 2 of this chapter. It means to say that God would bring about the fulfilment of the promises implied in the Prophet’s Vision. The cause of Islam would triumph and idolatry would disappear from Arabia. This glorious triumph of Islam and the inglorious discomfiture of disbelief and idolatry would completely demolish the false doctrines of the Trinity and plurality of Godhead. The ultimate and complete defeat of these false doctrines, prophesied by an unknown and poor man of Mecca without means and power, at a time when there were no ostensible prospects of such a prophecy being fulfilled, would show that God Who had made this prophecy through His Prophet was the One True God Who had no son or partner. (close)