وَّ یَقُوۡلُوۡنَ سُبۡحٰنَ رَبِّنَاۤ اِنۡ کَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُوۡلًا ﴿۱۰۹﴾
وَيَقُولُونَ سُبۡحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُولٗا
English
“And say, ‘Holy is our Lord. Surely, the promise of our Lord is bound to be fulfilled.’”
English Short Commentary
And say, ‘Holy is our Lord. [a]Surely, the promise of our Lord is bound to be fulfilled.’
English Five Volume Commentary
And say, ‘Holy is our Lord. [b]Surely, the promise of our Lord is bound to be fulfilled.’[2037]
2037. Commentary:
The words سبحان ربنا (Holy is our Lord) show that it was inevitable that the cause of Islam should prosper and its opponents should be completely discomfited and overthrown. For if it had not been so, it would have constituted a reflection on the glory and Holiness of God Who had promised success and victory to Muslims and defeat and discomfiture to disbelievers. (close)
اُردو
اور وہ کہتے تھے ہمارا ربّ پاک ہے یقیناً ہمارے ربّ کا وعدہ تو بہرحال پورا ہوکر رہنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کہتے ہیں (کہ) ہمارا رب (ہر ایک عیب سے) پاک ہے اور (یہ کہ) ہمارے رب کا وعدہ ضرور پورا ہو کر رہنے والا ہے۔
Français
Et disent : « Saint est notre Seigneur ! Assurément, la promesse de notre Seigneur ne manquera pas d’être accomplie. »
Español
Y dicen: “Santo es nuestro Señor. En verdad, la promesa de nuestro Señor debe cumplirse”.
Deutsch
und sprechen: "Preis unserem Herrn! Siehe, unseres Herrn Verheißung wird sich wahrlich erfüllen."»
وَ یَخِرُّوۡنَ لِلۡاَذۡقَانِ یَبۡکُوۡنَ وَ یَزِیۡدُہُمۡ خُشُوۡعًا ﴿۱۱۰﴾ٛ
وَيَخِرُّونَ لِلۡأَذۡقَانِ يَبۡكُونَ وَيَزِيدُهُمۡ خُشُوعٗا۩
English
They fall down on their faces weeping, and it increases humility in them.
English Short Commentary
They fall down on their faces weeping,[1660] and it increases humility in them.
1660. The verse expresses a Muslim’s state of mind when in the posture of prostration the realization of the greatness of God and of his own weakness humbles his spirit. The believers are required to prostrate themselves after reciting those verses in which the command to fall down in prostration is contained. The Holy Prophet used to prostrate himself after having recited any of those verses. (close)
English Five Volume Commentary
They fall down on their faces weeping, and it increases humility in them.[2038]
2038. Commentary:
The verse expresses a Muslim’s state of mind when in the posture of prostration the realization of the greatness of God and his own weakness renders him extremely humble. (close)
اُردو
وہ ٹھوڑیوں کے بَل روتے ہوئے گِر جاتے تھے اور یہ اُنہیں انکساری میں بڑھا دیتا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ ماتھے کے بل گر جاتے ہیں تو روتے جاتے ہیں اور (قرآن) ان کی فروتنی کو (اور بھی) بڑھاتا ہے۔
Français
Ils tombent sur le visage en pleurant, et cela les accroît en humilité.
Español
Y caen de bruces llorando, y esto aumenta su humildad.
Deutsch
Und weinend fallen sie nieder auf ihr Angesicht, und es mehrt in ihnen die Demut.
قُلِ ادۡعُوا اللّٰہَ اَوِ ادۡعُوا الرَّحۡمٰنَ ؕ اَیًّامَّا تَدۡعُوۡا فَلَہُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰی ۚ وَ لَا تَجۡہَرۡ بِصَلَاتِکَ وَ لَا تُخَافِتۡ بِہَا وَ ابۡتَغِ بَیۡنَ ذٰلِکَ سَبِیۡلًا ﴿۱۱۱﴾
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُواْ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ أَيّٗا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلٗا
English
Say, ‘Call upon Allah or call upon Rahman; by whichever name you call Him, His are the most beautiful names.’ And utter not thy prayer aloud, nor utter it too low, but seek a way between.
English Short Commentary
[b]Say, ‘Call upon Allah or call upon Ar-Rahman, by whichever name you call on Him, His are the most beautiful names.’[1661] [c]And utter not thy prayer aloud, nor utter it too low, but seek a way between.
1661. God possesses innumerable attributes and a Muslim should invoke in his prayer that particular Divine attribute which has special bearing on the matter for which he seeks Divine guidance and help. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Say, ‘Call upon Allah or call upon Rahman, by whichever name you call Him, His are the most beautiful names.’ [b]And utter not thy prayer aloud, nor utter it too low, but seek a way between.[2039]
2039. Commentary:
In the previous verse reference was made to prostrations and prayers. In the present verse a Muslim is taught how to pray while prostrating for the fulfilment of God’s promises and the betterment of his own self.
The expression, His are the most beautiful names, signifies that God has many names which express His various attributes and a Muslim should invoke in his prayer that particular attribute of God which has a special bearing on the matter for which he wants to pray. If, for instance, the object of prayer falls under the category of God’s attribute of رحمانیتthe supplicant should invoke His attribute of الرحمان (the Gracious). Similarly, if the object for which he prays has particular reference to the attribute of الرحیم (the Merciful), or الرزاق (the Great Sustainer), or الوھاب (the Bestower), these attributes should be invoked and so on, i.e. prayer should be offered to God by invoking the relevant Divine attributes.
The word صلواة applies to both the five daily Prayers, and prayer in general. The context, however, shows that it is prayer in general that is meant here.
The expression, but seek a way between, implies an injunction that we should pray to God neither too- loudly, for He is not deaf, nor in too low a voice as that would interfere with our concentration of mind in prayer. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ خواہ اللہ کو پکارو خواہ رحمان کو۔ جس نام سے بھی تُم پکارو سب اچھے نام اُسی کے ہیں۔ اور اپنی نماز نہ بہت اُونچی آواز میں پڑھ اور نہ اُسے بہت دھیما کر اور اِن کے درمیان کی راہ اختیار کر۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (انہیں) کہہ (کہ) خواہ تم (خدا کو) اللہ (کہہ کر) پکارو یا رحمن (کہہ کر) جو (نام لے کر) بھی تم (اسے) پکارو پکار سکتے ہو کیونکہ تمام (بہتر سے بہتر) صفات اسی کی ہیں اور تو اپنے دعائیہ الفاظ اونچی آواز سے نہ کہا کر اور نہ انہیں (بہت) آہستہ کہا کر۔ بلکہ اس کے درمیان (درمیان) کوئی راہ اختیار (کیا) کر۔
Français
Dis : « Invoquez Allāh ou invoquez Al-Raḥmān – le Miséricordieux ; par quelque nom que vous Lui adressiez des prières, les Siens sont les plus beaux noms. » Et ne prononce pas ta prière à haute voix, ni à voix trop basse, mais cherche une voie entre les deux.
Español
Diles: “Invocad a Al-lah o invocad a Al-Rahman; cualquiera que sea el nombre con el que Le oréis, los Suyos son los nombres más sublimes”. Y no pronuncies tu oración en voz alta, ni la musites demasiado bajo, más bien procura un tono intermedio.
Deutsch
Sprich: "Rufet Allah an oder rufet Rahmân an – bei welchem (Namen) immer ihr (Ihn) rufet, Sein sind die schönsten Namen." Und sprich dein Gebet nicht zu laut, und flüstere es auch nicht zu leise, sondern suche einen Weg dazwischen.
وَ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ لَمۡ یَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّ لَمۡ یَکُنۡ لَّہٗ شَرِیۡکٌ فِی الۡمُلۡکِ وَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہٗ وَلِیٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَ کَبِّرۡہُ تَکۡبِیۡرًا ﴿۱۱۲﴾٪
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيّٞ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا
English
And say, ‘All praise belongs to Allah Who has taken unto Himself no son, and Who has no partner in His Kingdom, nor has He anyone to help Him on account of weakness.’ And extol His glory with all glorification.
English Short Commentary
[d]And say, ‘All praise belongs to Allah Who has taken unto Himself no son, and Who has no partner in His Kingdom, nor has He anyone to help Him because of any weakness of His.’ And proclaim His greatness, glorifying Him.
English Five Volume Commentary
[a]And say, ‘All praise belongs to Allah Who has taken unto Himself no son, and Who has no partner in His Kingdom, nor has He anyone to help Him on account of weakness.’ And extol His glory with all glorification.[2040]
2040. Commentary
This verse which is the last of the present Surah, contains an implied reference to the subject of اسراء (the Night Journey) mentioned in v. 2 of this chapter. It means to say that God would bring about the fulfilment of the promises implied in the Prophet’s Vision. The cause of Islam would triumph and idolatry would disappear from Arabia. This glorious triumph of Islam and the inglorious discomfiture of disbelief and idolatry would completely demolish the false doctrines of the Trinity and plurality of Godhead. The ultimate and complete defeat of these false doctrines, prophesied by an unknown and poor man of Mecca without means and power, at a time when there were no ostensible prospects of such a prophecy being fulfilled, would show that God Who had made this prophecy through His Prophet was the One True God Who had no son or partner. (close)
اُردو
اور کہہ کہ تمام تعریف اللہ ہی کے لئے ہے جس نے کبھی کوئی بیٹا اختیار نہیں کیا اور جس کی بادشاہت میں کبھی کوئی شریک نہیں ہوا اور کبھی اُسے ایسے ساتھی کی ضرورت نہیں پڑی جو (گویا) کمزوری کی حالت میں اُس کا مددگار بنتا۔ اور تُو بڑے زور سے اُس کی بڑائی بیان کیا کر۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (سب دنیا کو سنا سنا کر) کہہ (کہ) ہر تعریف کا مستحق اللہ ہی ہے‘ جو نہ تو اولاد رکھتا ہے اور نہ حکومت میں اس کا کوئی شریک ہے اور نہ اس کو عاجز پاکر کوئی (اور اس پر رحم کرکے) اس کا دوست بنتا ہے (بلکہ جو بھی اس کا دوست ہوتا ہے اس سے مدد لینے کے لئے ہوتا ہے) اس کی خوب (اچھی طرح) بڑائی بیان کر۔
Français
Et dis : « Toutes les louanges appartiennent à Allāh Qui n’a pas pris de fils, et Qui n’a aucun associé dans Sa Souveraineté, ni n’a-t-Il besoin de quelqu’un pour Lui venir en aide pour cause de faiblesse. » Et proclame Sa grandeur de toute force.
Español
Y di: “Toda alabanza corresponde a Al-lah, que no ha tomado hijo alguno para Sí, que no tiene socio alguno en Su Reino, ni tiene a nadie que Le ayude por debilidad”. Y ensalzad Su Gloria con toda alabanza.
Deutsch
Sprich: "Aller Preis gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn zugesellt hat und niemanden neben Sich hat in der Herrschaft noch sonst einen Gehilfen aus Schwäche." Und preise Seine Herrlichkeit mit aller Verherrlichung.