قُلِ ادۡعُوا اللّٰہَ اَوِ ادۡعُوا الرَّحۡمٰنَ ؕ اَیًّامَّا تَدۡعُوۡا فَلَہُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰی ۚ وَ لَا تَجۡہَرۡ بِصَلَاتِکَ وَ لَا تُخَافِتۡ بِہَا وَ ابۡتَغِ بَیۡنَ ذٰلِکَ سَبِیۡلًا ﴿۱۱۱﴾
English
Say, ‘Call upon Allah or call upon Rahman; by whichever name you call Him, His are the most beautiful names.’ And utter not thy prayer aloud, nor utter it too low, but seek a way between.
English Short Commentary
[b]Say, ‘Call upon Allah or call upon Ar-Rahman, by whichever name you call on Him, His are the most beautiful names.’[1661] [c]And utter not thy prayer aloud, nor utter it too low, but seek a way between.
1661. God possesses innumerable attributes and a Muslim should invoke in his prayer that particular Divine attribute which has special bearing on the matter for which he seeks Divine guidance and help. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ خواہ اللہ کو پکارو خواہ رحمان کو۔ جس نام سے بھی تُم پکارو سب اچھے نام اُسی کے ہیں۔ اور اپنی نماز نہ بہت اُونچی آواز میں پڑھ اور نہ اُسے بہت دھیما کر اور اِن کے درمیان کی راہ اختیار کر۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (انہیں) کہہ (کہ) خواہ تم (خدا کو) اللہ (کہہ کر) پکارو یا رحمن (کہہ کر) جو (نام لے کر) بھی تم (اسے) پکارو پکار سکتے ہو کیونکہ تمام (بہتر سے بہتر) صفات اسی کی ہیں اور تو اپنے دعائیہ الفاظ اونچی آواز سے نہ کہا کر اور نہ انہیں (بہت) آہستہ کہا کر۔ بلکہ اس کے درمیان (درمیان) کوئی راہ اختیار (کیا) کر۔
Français
Dis : « Invoquez Allāh ou invoquez Al-Raḥmān – le Miséricordieux ; par quelque nom que vous Lui adressiez des prières, les Siens sont les plus beaux noms. » Et ne prononce pas ta prière à haute voix, ni à voix trop basse, mais cherche une voie entre les deux.
Español
Diles: “Invocad a Al-lah o invocad a Al-Rahman; cualquiera que sea el nombre con el que Le oréis, los Suyos son los nombres más sublimes”. Y no pronuncies tu oración en voz alta, ni la musites demasiado bajo, más bien procura un tono intermedio.
Deutsch
Sprich: "Rufet Allah an oder rufet Rahmân an – bei welchem (Namen) immer ihr (Ihn) rufet, Sein sind die schönsten Namen." Und sprich dein Gebet nicht zu laut, und flüstere es auch nicht zu leise, sondern suche einen Weg dazwischen.
وَ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ لَمۡ یَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّ لَمۡ یَکُنۡ لَّہٗ شَرِیۡکٌ فِی الۡمُلۡکِ وَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہٗ وَلِیٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَ کَبِّرۡہُ تَکۡبِیۡرًا ﴿۱۱۲﴾٪
English
And say, ‘All praise belongs to Allah Who has taken unto Himself no son, and Who has no partner in His Kingdom, nor has He anyone to help Him on account of weakness.’ And extol His glory with all glorification.
English Short Commentary
[d]And say, ‘All praise belongs to Allah Who has taken unto Himself no son, and Who has no partner in His Kingdom, nor has He anyone to help Him because of any weakness of His.’ And proclaim His greatness, glorifying Him.
اُردو
اور کہہ کہ تمام تعریف اللہ ہی کے لئے ہے جس نے کبھی کوئی بیٹا اختیار نہیں کیا اور جس کی بادشاہت میں کبھی کوئی شریک نہیں ہوا اور کبھی اُسے ایسے ساتھی کی ضرورت نہیں پڑی جو (گویا) کمزوری کی حالت میں اُس کا مددگار بنتا۔ اور تُو بڑے زور سے اُس کی بڑائی بیان کیا کر۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (سب دنیا کو سنا سنا کر) کہہ (کہ) ہر تعریف کا مستحق اللہ ہی ہے‘ جو نہ تو اولاد رکھتا ہے اور نہ حکومت میں اس کا کوئی شریک ہے اور نہ اس کو عاجز پاکر کوئی (اور اس پر رحم کرکے) اس کا دوست بنتا ہے (بلکہ جو بھی اس کا دوست ہوتا ہے اس سے مدد لینے کے لئے ہوتا ہے) اس کی خوب (اچھی طرح) بڑائی بیان کر۔
Français
Et dis : « Toutes les louanges appartiennent à Allāh Qui n’a pas pris de fils, et Qui n’a aucun associé dans Sa Souveraineté, ni n’a-t-Il besoin de quelqu’un pour Lui venir en aide pour cause de faiblesse. » Et proclame Sa grandeur de toute force.
Español
Y di: “Toda alabanza corresponde a Al-lah, que no ha tomado hijo alguno para Sí, que no tiene socio alguno en Su Reino, ni tiene a nadie que Le ayude por debilidad”. Y ensalzad Su Gloria con toda alabanza.
Deutsch
Sprich: "Aller Preis gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn zugesellt hat und niemanden neben Sich hat in der Herrschaft noch sonst einen Gehilfen aus Schwäche." Und preise Seine Herrlichkeit mit aller Verherrlichung.