وَ اِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ جَعَلۡنَا بَیۡنَکَ وَ بَیۡنَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ حِجَابًا مَّسۡتُوۡرًا ﴿ۙ۴۶﴾
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابٗا مَّسۡتُورٗا
English
And when thou recitest the Qur’an, We put between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden veil;
English Short Commentary
And when thou recitest the Qur’an, We put between thee and those who believe not in the Hereafter an invisible veil;
English Five Volume Commentary
And when thou recitest the Quran, We put between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden veil;[1975]
1975. Commentary:
The 'veil' mentioned in this verse is the veil sometime of malice and envy, at another time of a false sense of dignity and racial pride, at yet another time of the fear of loss of social position and income, or again it is the veil of a long-standing custom and belief fondly and firmly held that stands in the way of the acceptance of truth by disbelievers, etc. It is a hidden veil which disbelievers themselves do not clearly see and appreciate. (close)
اُردو
اور جب تُو قرآن کی تلاوت کرتا ہے تو ہم تیرے درمیان اور اُن لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے ایک مخفی پردہ ڈال دیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب تو قرآن کو پڑھتا ہے تو (اس وقت) ہم تیرے درمیان اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک مخفی (اور عام نظروں سے پوشیدہ) پردہ پیدا کر دیتے ہیں۔
Français
Et lorsque tu récites le Coran, Nous mettons un voile invisible entre toi et ceux qui ne croient pas à l’au-delà ;
Español
Cuando recitas el Corán, interponemos un velo oculto entre ti y aquellos que no creen en el Más Allá;
Deutsch
Und wenn du den Qur-ân vorträgst, legen Wir zwischen dich und jene, die nicht an das Jenseits glauben, einen verborgenen Schleier;
وَّ جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اَکِنَّۃً اَنۡ یَّفۡقَہُوۡہُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرًا ؕ وَ اِذَا ذَکَرۡتَ رَبَّکَ فِی الۡقُرۡاٰنِ وَحۡدَہٗ وَلَّوۡا عَلٰۤی اَدۡبَارِہِمۡ نُفُوۡرًا ﴿۴۷﴾
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورٗا
English
And We put coverings over their hearts lest they should understand it, and in their ears a deafness. And when thou makest mention in the Qur’an of thy Lord alone, they turn their backs in aversion.
English Short Commentary
[b]And We put coverings[1623] over their hearts lest they should understand it, and in their ears a deafness. [c]And when thou makest mention in the Qur’an of thy Lord alone, they turn their backs in aversion.
1623. It is the covering of malice and envy, or that of a false sense of dignity and racial pride or of the fear of loss of social position and income, or the covering of a longstanding custom and belief fondly and firmly held that stands in the way of the acceptance of truth by disbelievers. It is a subtle covering which disbelievers themselves do not properly perceive. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And We put coverings over their hearts lest they should understand it, and in their ears a deafness. [c]And when thou makest mention in the Quran of thy Lord alone, they turn their backs in aversion.[1976]
1976. Commentary:
It has been made abundantly clear elsewhere in the Quran that the "coverings" over the hearts of disbelievers and the "deafness" in their ears are of their own creation. It is the result of their own perversity and wrongdoing (2:27, 28 & 47:25). Disbelievers, in fact, are the architects of their own evil destiny.
The words, when thou makest mention in the Quran of thy Lord alone, mean that disbelievers cannot discard the coverings over their hearts because the mention of the Unity and Oneness of God is so repugnant to them that they turn their backs in aversion and refuse to listen when it is being mentioned. (close)
اُردو
اور ہم اُن کے دلوں پر پردے ڈال دیتے ہیں کہ وہ اُسے سمجھ نہ سکیں اور اُن کے کانوں میں بوجھ۔ اور جب تُو قرآن میں اپنے ربّ ِ یگانہ کا ذکر کرتا ہے تو وہ نفرت سے پیٹھ پھیرتے ہوئے پلٹ جاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم ان کے دلوں پر کئی پردے ڈال دیتے ہیں تا کہ وہ اس (سچائی) کو سمجھ نہ سکیں اور ان کے کانوں میں بہرا پن (پیدا کر دیا) ہے اور جب تو قرآن میں اپنے رب کو جو ایک ہی ہے یاد کرتا ہے تو وہ نفرت سے اپنی پیٹھیں پھیر کر چل پڑتے ہیں۔
Français
Et sur leurs cœurs Nous avons tiré des couvertures, de sorte qu’ils ne le comprennent pas, et dans leurs oreilles Nous avons mis une surdité. Et lorsque dans le Coran tu fais mention de Ton Seigneur, Lui Seul, ils tournent le dos avec aversion.
Español
Y colocamos cubiertas sobre sus corazones, de manera que no lo comprenden, y provocamos la sordera en sus oídos. Y cuando mencionas en el Corán a tu Señor el Único, vuelven las espaldas desdeñosamente.
Deutsch
und Wir legen Hüllen auf ihre Herzen, so dass sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Taubheit. Und wenn du in der Lesung deinen Herrn nennst, Ihn allein, so wenden sie ihre Rücken im Widerwillen.
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَسۡتَمِعُوۡنَ بِہٖۤ اِذۡ یَسۡتَمِعُوۡنَ اِلَیۡکَ وَ اِذۡ ہُمۡ نَجۡوٰۤی اِذۡ یَقُوۡلُ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا ﴿۴۸﴾
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰٓ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا
English
We know best what they listen for, when they listen to thee, and when they confer in private, when the wrongdoers say, ‘You follow none but a man who is a victim of deception.’
English Short Commentary
We know best what they listen for, when they listen to thee, and when they confer in private, when the wrongdoers say, [a]‘You follow none but a man who is a victim of deception.’
English Five Volume Commentary
We know best what they listen for, when they listen to thee, and when they confer in private, when the wrongdoers say, [a]‘You follow none but a man who is a victim of deception.’[1977]
1977. Commentary:
The expression نحن اعلم بما یستمعون به means that God knows full well the object of disbelievers in listening to the Holy Prophet. They listen to him in order to reject him and find fault with him. The expression may also mean that God is fully aware of the mental attitude of disbelievers to the Holy Prophet. They listen to him in a spirit of mockery and hostility.
The verse refers to some of the 'coverings' over the hearts of disbelievers, e.g. (a) they hold idolatrous beliefs; (b) they listen to the Quran in order to mock at it; (c) they look upon the Prophet as too weak to lead a successful movement; (d) they regard him as a victim of deception and (e) they consider him mad. All these various causes of the rejection of the Prophet by disbelievers are implied in the word مسحور (a victim of deception), which possesses a variety of meanings. (close)
اُردو
ہم سب سے زیادہ جانتے ہیں کہ وہ کیا بات سُننا چاہتے ہیں جب وہ تیری طرف کان دھرتے ہیں اور جب وہ خفیہ مشوروں میں مصروف ہوتے ہیں۔ جب ظالم لوگ کہتے ہیں کہ تم محض ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جو سحر زدہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) جب وہ (بظاہر) تیری باتیں سن رہے ہوتے ہیں تو جس غرض کے ماتحت وہ تیری باتیں سن رہے ہوتے ہیں ہم اس کی حقیقت کو خوب جانتے ہیں اور (نیز) جب وہ باہم سرگوشی کر رہے ہوتے ہیں (اس کا بھی ہمیں علم ہوتا ہے اور) جب وہ ظالم (ایک دوسرے سے) کہہ رہے ہوتے ہیں (کہ) تم ایک فریب خوردہ شخص ہی کی پیروی کر رہے ہو (تو اس وقت بھی ہم سن رہے ہوتے ہیں)
Français
Nous savons mieux que quiconque ce qu’ils écoutent lorsqu’ils t’écoutent, et lorsqu’ils confèrent en secret, et que les impies disent, « Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé. »
Español
Sabemos muy bien lo que escuchan, cuando te oyen y cuando charlan en privado, cuando dicen los inicuos: “No seguís más que a un hombre víctima del engaño”.
Deutsch
Wir wissen es am besten, worauf sie horchen, wenn sie dir zuhören, und wenn sie sich insgeheim bereden, dieweil die Frevler sprechen: "Ihr folgt nur einem der Sinne beraubten Manne."
اُنۡظُرۡ کَیۡفَ ضَرَبُوۡا لَکَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَبِیۡلًا ﴿۴۹﴾
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
English
See, how they coin similitudes for thee, and have thus gone astray so that they cannot find a way.
English Short Commentary
[b]See, how they coin similitudes for thee, and have in consequence gone astray so that they cannot find a way.
English Five Volume Commentary
[b]See, how they coin similitudes for thee, and have thus gone astray so that they cannot find a way.[1978]
1978. Important Words:
ضربوا لک الامثال (coin similitudes for thee).
Among a multitude of its meanings the word ضرب means, he described or rehearsed; he declared, propounded or explained; he made, caused to be, or constituted; he coined, quoted or made use of. ضرب مثلا means, he rehearsed, propounded or declared a parable, a similitude, an example or a proverb; he mentioned or set forth a parable; or he framed a parable. The Quranic expression واضرب لھم مثلا اصحاب القریة means, And propound thou to them or make thou to them a parable or similitude or an example of the people of the town (Lane & Aqrab). See also 2:274 & 4:35.
امثال (similitudes) is the plural of مثل (mathal) or مثل (mithal). See also 13:7 & 14:46.
Commentary:
The plural noun امثال (similitudes) shows that the word, مسحور (a victim of deception) in the previous verse is to be taken in all its different senses. If the word had been used only in one sense, the singular form مثل (mathal) and not the plural form امثال (amthal) would have been used.
The passage provides an illustration of the fact that when the Quran uses a certain word denoting a number of different senses it means that the word should be understood in all such senses as may be relevant to the context. (close)
اُردو
دیکھ تیرے بارہ میں وہ کیسی کیسی مثالیں بیان کرتے ہیں۔ پس وہ رستہ سے بھٹک گئے ہیں اور سیدھی راہ تک نہیں پہنچ سکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
دیکھ انہوں نے تیرے متعلق کس طرح باتیں بنائی ہیں جس کے نتیجہ میں وہ گمراہ ہو گئے ہیں اور (اب) وہ (ہدایت کے حاصل کرنے کے لئے) کوئی راہ نہیں پا سکتے۔
Français
Vois comme ils inventent pour toi des comparaisons, et ainsi ils se sont tellement égarés qu’ils ne peuvent trouver aucune voie.
Español
Mira cómo inventan semejanzas para ti, mas de este modo se han extraviado, por lo que no podrán encontrar el camino.
Deutsch
Schau, wie sie von dir Gleichnisse erdichten und damit so sehr in die Irre gegangen sind, dass sie keinen Weg mehr zu finden vermögen!
وَ قَالُوۡۤاءَ اِذَا کُنَّا عِظَامًا وَّ رُفَاتًاءَ اِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِیۡدًا ﴿۵۰﴾
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
English
And they say, ‘When we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up as a new creation?’
English Short Commentary
And they say, [c]‘What! when we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up again as a new creation?’
English Five Volume Commentary
And they say, [a]‘When we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up as a new creation?’[1979]
1979. Important Words:
رفاتا (broken particles). They say رفته i.e. he broke it; or broke it in pieces; he crushed, bruised, brayed or pounded it; he crumbled it or broke it into small pieces with his hand.
رفت عنقه means, he broke or crushed his neck. They say رفت الماء العطش i.e. the water broke the vehemence of thirst. رفات means, an old and decayed bone; or anything broken in pieces, crushed or crumbled or broken into small pieces; or broken or crumbled particles. The words ءاذا کنا عظاما ورفاتا mean, when we shall have become bones and broken particles (Lane & Aqrab).
Commentary:
In the preceding verses it was mentioned how believers would attain prosperity both in this life and in the next and disbelievers would suffer punishment. This verse gives expression to the very natural wonder and amazement of disbelievers that they would ever be raised to a new life after they had been dead. (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں کہ جب ہم محض ہڈیاں رہ جائیں گے اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہم ضرور ایک نئی تخلیق کی صورت میں اُٹھائے جائیں گے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے (یہ بھی) کہا ہے (کیا) جب ہم (مرکر) ہڈیاں ہو جائیں گے اور کچھ عرصہ کے بعد گل کر ہڈیوں کا (بھی) چورا بن جائیں گے (تو ہمیں از سر نو زندہ کیا جائے گا اور) کیا واقعی ہمیں ایک نئی مخلوق کی صورت میں اٹھایا جائے گا؟
Français
Et ils disent, « Quand nous serons devenus ossements et parcelles brisées, serons-nous réellement ressuscités en une nouvelle création ? »
Español
Pues dicen: “Cuando nos convirtamos en huesos y partículas, ¿seremos realmente resucitados como nueva criatura?”.
Deutsch
Und sie sprechen: "Wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"
قُلۡ کُوۡنُوۡا حِجَارَۃً اَوۡ حَدِیۡدًا ﴿ۙ۵۱﴾
۞قُلۡ كُونُواْ حِجَارَةً أَوۡ حَدِيدًا
English
Say, ‘Be ye stones or iron,
English Short Commentary
Say, ‘Be ye stones or iron,
English Five Volume Commentary
Say, ‘Be ye stones or iron,[1980]
1980. Commentary:
The verse may either be taken as saying to disbelievers that even if their hearts should become hard like iron or stone or any other similar substance, God would bring about among them that wholesome change which He had decreed to bring about through the Holy Prophet. Or it may be taken as answering their doubts about resurrection mentioned in the previous verse and says to them that they could not escape Divine punishment even if they became converted into iron or stone or any other hard substance.
It may be inferred from this verse that after the lapse of a long time one substance may become transformed into quite a new one. Coal becomes transformed into diamond and forests of petrified trees have been discovered in some parts of the globe. Similarly, it is not impossible that the human body, after having remained buried in the earth for a long time, may possibly become transformed into stone or iron or some other substance, though geological research has so far made no such discovery. (close)
اُردو
تو کہہ دے تم پتھر بن جاؤ یا لوہا،
اُردو تفسیر صغیر
تو (انہیں) کہہ (کہ) تم (خواہ) پتھر بن جاٶ یا لوہا۔
Français
Dis, « Soyez pierre ou fer,
Español
Diles: “Aunque fueseis piedras o hierro”,
Deutsch
Sprich: "Ob ihr Steine seid oder Eisen
اَوۡ خَلۡقًا مِّمَّا یَکۡبُرُ فِیۡ صُدُوۡرِکُمۡ ۚ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ مَنۡ یُّعِیۡدُنَا ؕ قُلِ الَّذِیۡ فَطَرَکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍ ۚ فَسَیُنۡغِضُوۡنَ اِلَیۡکَ رُءُوۡسَہُمۡ وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہُوَ ؕ قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ قَرِیۡبًا ﴿۵۲﴾
أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا
English
‘Or created matter of any kind which appears hardest in your minds, even then shall you be raised up.’ Then will they ask, ‘Who shall restore us to life?’ Say, ‘He Who created you the first time.’ They will then shake their heads at thee and say, ‘When will it be?’ Say, ‘Maybe it is nigh,
English Short Commentary
‘Or created matter of any kind which appears hardest[1624] in your minds, even then shall you be raised up.’ [d]Then will they ask, ‘Who shall restore us to life?’ Say, ‘He Who created you the first time.’ Still they will shake their heads at thee and say, [e]‘When will it be?’ Say, ‘May be, it is nigh,
1624. The verse may either be taken as saying to disbelievers that even if their hearts should become hard like iron or stone or any other similar substance, God would bring about among them that wholesome change which He has decreed to bring about through the Holy Prophet. Or, it may be taken as answering their doubts about Resurrection mentioned in the previous verse, and says to them that they could not escape Divine punishment even if they became converted into iron or stone or any other hard substance. (close)
English Five Volume Commentary
Or created matter of any kind which appears hardest in your minds, even then shall you be raised up.’ [a]Then will they ask, ‘Who shall restore us to life?’ Say, ‘He Who created you the first time.’ They will then shake their heads at thee and say, [b]‘When will it be?’ Say, ‘Maybe it is nigh,[1981]
1981. Commentary:
The expression, Who shall restore us to life, does not mean that disbelievers really enquire as to who will bring them to life again. It only signifies that they ridicule the very idea of their being restored to a new life.
The words, maybe it is nigh, signify that the resurrection promised to disbelievers in this verse is not the one which will take place after death, but the one which was to take place shortly in their lives. This prophecy was fulfilled after the Fall of Mecca when the whole of Arabia embraced Islam. Those who were spiritually dead were restored to a new life. (close)
اُردو
یا ایسی مخلوق جو تمہاری دانست میں (سختی میں) اس سے بھی بڑھ کر ہو۔ تواس پر وہ ضرور کہیں گے کہ کون (ہے جو) ہمیں لوٹائے گا؟ تُو کہہ دے وہی جس نے تمہیں پہلی مرتبہ پیداکیا تھا۔ تو وہ تیری طرف (منہ کرکے) اپنے سر مٹکائیں گے اور کہیں گے ایسا کب ہوگا؟ تُو کہہ دے ہو سکتا ہے کہ جلد ایسا ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
یا کوئی اور ایسی مخلوق جو تمہارے دلوں میں ان سے بھی سخت نظر آتی ہو (تب بھی تم کو دوبارہ زندہ کیا جائے گا) (یہ سن کر) وہ ضرور کہیں گے (کہ) کون ہمیں دوبارہ (زندہ کرکے وجود میں) لائے گا۔ تو (انہیں) کہہ (کہ) وہی (خدا) جس نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا۔ اس پر وہ لازماً تعجب سے تمہاری طرف (دیکھتے ہوئے) سر ہلائیں گے اور کہیں گے (کہ) یہ (زندہ کیے جانے کا معاملہ) کب ہوگا؟ (جب وہ ایسا کہیں تو) تو (ان سے) کہہ (کہ) بالکل ممکن ہے کہ وہ (وقت اب) قریب (آچکا) ہو۔
Français
Ou une telle créature qui, dans votre esprit, soit plus dureque la pierre et le fer, même alors vous serez ressuscités. » Ensuite ils demanderont, « Qui donc nous fera revenir à la vie ? » Dis, « Celui Qui vous a créés la première fois. » Ils secoueront la tête vers toi et te diront, « Quand cela arrivera-t-il ? » Dis, « Il se peut que ce soit proche ;
Español
“O materia creada de cualquier tipo de lo que parezca más ifícil para vuestras mentes, incluso entonces seréis resucitados”. Entonces preguntarán: “¿quién nos devolverá la vida?”. Diles: “Quien os creó la primera vez”. Entonces moverán sus cabezas hacia ti y dirán: “¿cuándo será eso?”. Diles: “Tal vez esté cerca”,
Deutsch
oder sonst geschaffener Stoff von der Art, die in eurem Sinn am schwersten wiegt." Dann werden sie sprechen: "Wer soll uns ins Leben zurückrufen?" Sprich: "Er, Der euch das erste Mal erschuf." Dann werden sie ihre Köpfe wider dich schütteln und sprechen: "Wann geschieht es?" Sprich: "Vielleicht geschieht es gar bald.
یَوۡمَ یَدۡعُوۡکُمۡ فَتَسۡتَجِیۡبُوۡنَ بِحَمۡدِہٖ وَ تَظُنُّوۡنَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿٪۵۳﴾
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا
English
‘It will be on the day when He will call you; then will you respond praising Him and you will think that you have tarried but a little while.’
English Short Commentary
‘It will be on the day when He will call you; then you will respond praising Him and you will think that [a]you have tarried in the world but a little while.’
English Five Volume Commentary
It will be on the day when He will call you; then will you respond praising Him and you will think that [c]you have tarried but a little while.’[1982]
1982. Commentary:
This verse confirms the interpretation of the previous verse viz. that the resurrection referred to is the one which took place in Arabia after the Fall of Mecca when the whole country responded to the call of God and His Prophet with a feeling of thanksgiving and Divine glorification.
The words, and you will think that you have tarried but a little while, mean that disbelievers would realize that the victory of Islam was not a distant consummation, as wrongly imagined by them, but an event close at hand. Another sense implied in the words is that on that day they would feel that the period of their lives spent in ignorance and opposition to Islam was wasted and that their real lives had begun only with their acceptance of Islam. Similarly, the Faithful would also look back with satisfaction upon the days they had spent in adversity and privation and would regard their bitter experiences of the past as a dream. The words 'a little while' do not, in fact, refer to the length of any period of time, but to the nature of the emotion which the memory of those days will awaken in the minds of believers as well as disbelievers. (close)
اُردو
جس دن وہ تمہیں بُلائے گا اور تم اس کی حمد کے ساتھ لبیک کہو گے اور تم گمان کروگے کہ تم تھوڑی سی مدت کے سوا نہیں رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ وعدہ اس دن پورا ہوگا) جس دن وہ تمہیں بلائے گا تو تم اس کی تعریف کرتے ہوئے اس کا حکم مانو گے (اور فوراً حاضر ہو جاٶ گے) اور تم سمجھ رہے ہوگے کہ تم (دنیا میں) تھوڑا ہی ٹھہرے تھے۔
Français
Ce sera le jour où Il vous appellera ; alors vous répondrez enchantant Ses louanges, et vous penserez que vous n’êtes demeurés dans le monde que peu de temps. »
Español
“Será en el día en el que Él os llame; entonces responderéis, glorificándole y pensaréis que sólo os habéis detenido poco tiempo”.
Deutsch
An dem Tage, an dem Er euch ruft, da werdet ihr antworten, mit Seinem Preis, und werdet meinen, ihr hättet nur eine geringe Weile gesäumt."
وَ قُلۡ لِّعِبَادِیۡ یَقُوۡلُوا الَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ ؕ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ یَنۡزَغُ بَیۡنَہُمۡ ؕ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ کَانَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوًّا مُّبِیۡنًا ﴿۵۴﴾
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ ٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
English
And say to My servants that they should speak that which is best. Surely, Satan stirs up discord among them. Surely, Satan is an open enemy to man.
English Short Commentary
[b]And say to My servants that they should always speak that which is best. [c]Surely, Satan stirs up discord among them. Surely, Satan is an open enemy to man.
English Five Volume Commentary
[a]And say to My servants that they should speak that which is best. Surely, Satan stirs up discord among them. [b]Surely, Satan is an open enemy to man.[1983]
1983. Commentary:
In v. 16:126 which was actually revealed after the Surah under comment in order of revelation, we have, call unto the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation, and reason with them in a way that is best. The order in which the three precepts to be followed in preaching have been mentioned in these words has been closely observed in the teaching given in the present Surah. This constitutes a strong argument in favour of the contention that the chapters and verses of the Quran have been arranged in an intelligent order and not placed haphazard. Verses 24-40 of the present Surah embody some of the excellent teachings of the Quran and end with the words, this is part of that wisdom which thy Lord has revealed to thee (v. 40). These words correspond to the first injunction contained in 16:126, viz. call unto the way of thy Lord with wisdom. Verses 40-53 begin with the theme "set not up with Allah any other god" and proceed to give teachings concerning the Unity of God. This corresponds to the second precept contained in 16:126 and is expressed by the words "goodly exhortation." A discourse on the Unity of God makes a natural appeal to the sentiments of man. The third principle mentioned in 16:126 was, reason with them in a way that is best. This corresponds to the third injunction, beginning with the verse under comment, viz. say to My servants that they should speak that which is best.
The verse also contains the hint that if Muslims desire to hasten the day of the spiritual resurrection referred to in the previous verse when the whole of Arabia would become Muslim, they should adopt a manner of discourse best calculated to help disbelievers accept Islam. (close)
اُردو
اور تُو میرے بندوں سے کہہ دے کہ ایسی بات کیا کریں جو سب سے اچھی ہو۔ یقیناً شیطان اُن کے درمیان فساد ڈالتا ہے۔ شیطان بے شک انسان کا کھلا کھلا دشمن ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو میرے بندوں سے کہہ (کہ) وہی بات کہا کریں جو (سب سے) زیادہ اچھی ہو (کیونکہ) شیطان یقیناً ان کے درمیان فساد ڈالتا رہتا ہے۔ شیطان انسان کا کھلا (کھلا) دشمن ہے۔
Français
Et dis à Mes serviteurs qu’ils doivent toujours dire ce qui est meilleur. Assurément, Satan fomente la discorde parmi eux. Assurément, Satan est, pour l’homme, un ennemi déclaré.
Español
Di a Mis siervos que deben hablar lo mejor. En verdad, Satanás siembra la discordia entre ellos. Ciertamente Satanás es un enemigo declarado del hombre.
Deutsch
Sage Meinen Dienern, sie möchten nur das Beste reden, denn Satan stiftet zwischen ihnen Zwietracht. Satan ist dem Menschen fürwahr ein offenkundiger Feind.
رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِکُمۡ ؕ اِنۡ یَّشَاۡ یَرۡحَمۡکُمۡ اَوۡ اِنۡ یَّشَاۡ یُعَذِّبۡکُمۡ ؕ وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ عَلَیۡہِمۡ وَکِیۡلًا ﴿۵۵﴾
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
English
Your Lord knows you best. If He please, He will have mercy on you; or if He please, He will punish you. And We have not sent thee to be a keeper over them.
English Short Commentary
Your Lord knows you best. [d]If He please, He will have mercy on you; or if He please, He will punish you. [e]And We have not sent thee to be a keeper over them.
English Five Volume Commentary
Your Lord knows you best. [a]If He please, He will have mercy on you; or if He please, He will punish you. [b]And We have not sent thee to be a keeper over them.[1984]
1984. Commentary:
God alone knows the innermost secrets of man’s heart and therefore He has reserved for Himself the right to punish or reward man. This work has not been entrusted even to the Holy Prophet. God Himself will deal with men according to the state of their minds. (close)
اُردو
تمہارا ربّ تمہیں سب سے زیادہ جانتا ہے۔ اگر وہ چاہے تو تم پر رحم کرے اور اگر چاہے تو تمہیں عذاب دے۔ اور ہم نے تجھے ان پر داروغہ بنا کر نہیں بھیجا۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہارا رب تمہیں (سب سے) زیادہ جانتا ہے اگر وہ چاہے گا تو تم پر رحم کرے گا اور اگر وہ چاہے گا تو تمہیں عذاب دے گا اور (اے رسول)! ہم نے تجھے ان کا ذمہ وار بنا کر نہیں بھیجا۔
Français
Votre Seigneur vous connaît le mieux. S’Il le veut, Il aura pitié de vous ; ou s’Il le veut, Il vous châtiera. Et Nous ne t’avons pas envoyé pour être leur gardien.
Español
Vuestro Señor os conoce muy bien. Si Le place, tendrá misericordia de vosotros; o si quiere, os castigará. Pero no te hemos enviado como guardián de ellos.
Deutsch
Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, so wird Er Sich euer erbarmen, oder wenn Er will, so wird Er euch strafen. Und Wir haben dich nicht entsandt als einen Wächter über sie.