وَ اِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ جَعَلۡنَا بَیۡنَکَ وَ بَیۡنَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ حِجَابًا مَّسۡتُوۡرًا ﴿ۙ۴۶﴾
وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابٗا مَّسۡتُورٗا
The 'veil' mentioned in this verse is the veil sometime of malice and envy, at another time of a false sense of dignity and racial pride, at yet another time of the fear of loss of social position and income, or again it is the veil of a long-standing custom and belief fondly and firmly held that stands in the way of the acceptance of truth by disbelievers, etc. It is a hidden veil which disbelievers themselves do not clearly see and appreciate. (close)
وَّ جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اَکِنَّۃً اَنۡ یَّفۡقَہُوۡہُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرًا ؕ وَ اِذَا ذَکَرۡتَ رَبَّکَ فِی الۡقُرۡاٰنِ وَحۡدَہٗ وَلَّوۡا عَلٰۤی اَدۡبَارِہِمۡ نُفُوۡرًا ﴿۴۷﴾
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورٗا
b. 6:26; 18:58; 41:6. (close)
1623. It is the covering of malice and envy, or that of a false sense of dignity and racial pride or of the fear of loss of social position and income, or the covering of a longstanding custom and belief fondly and firmly held that stands in the way of the acceptance of truth by disbelievers. It is a subtle covering which disbelievers themselves do not properly perceive. (close)
c. 17:49. (close)
b. 6:26; 18:58; 41:6. (close)
c. 39:46. (close)
It has been made abundantly clear elsewhere in the Quran that the "coverings" over the hearts of disbelievers and the "deafness" in their ears are of their own creation. It is the result of their own perversity and wrongdoing (2:27, 28 & 47:25). Disbelievers, in fact, are the architects of their own evil destiny.
The words, when thou makest mention in the Quran of thy Lord alone, mean that disbelievers cannot discard the coverings over their hearts because the mention of the Unity and Oneness of God is so repugnant to them that they turn their backs in aversion and refuse to listen when it is being mentioned. (close)
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَسۡتَمِعُوۡنَ بِہٖۤ اِذۡ یَسۡتَمِعُوۡنَ اِلَیۡکَ وَ اِذۡ ہُمۡ نَجۡوٰۤی اِذۡ یَقُوۡلُ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا ﴿۴۸﴾
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰٓ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا
a. 25:9. (close)
a. 25:9. (close)
The expression نحن اعلم بما یستمعون به means that God knows full well the object of disbelievers in listening to the Holy Prophet. They listen to him in order to reject him and find fault with him. The expression may also mean that God is fully aware of the mental attitude of disbelievers to the Holy Prophet. They listen to him in a spirit of mockery and hostility.
The verse refers to some of the 'coverings' over the hearts of disbelievers, e.g. (a) they hold idolatrous beliefs; (b) they listen to the Quran in order to mock at it; (c) they look upon the Prophet as too weak to lead a successful movement; (d) they regard him as a victim of deception and (e) they consider him mad. All these various causes of the rejection of the Prophet by disbelievers are implied in the word مسحور (a victim of deception), which possesses a variety of meanings. (close)
اُنۡظُرۡ کَیۡفَ ضَرَبُوۡا لَکَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَبِیۡلًا ﴿۴۹﴾
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
b. 25:10. (close)
b. 25:10. (close)
1978. Important Words:
ضربوا لک الامثال (coin similitudes for thee).
Among a multitude of its meanings the word ضرب means, he described or rehearsed; he declared, propounded or explained; he made, caused to be, or constituted; he coined, quoted or made use of. ضرب مثلا means, he rehearsed, propounded or declared a parable, a similitude, an example or a proverb; he mentioned or set forth a parable; or he framed a parable. The Quranic expression واضرب لھم مثلا اصحاب القریة means, And propound thou to them or make thou to them a parable or similitude or an example of the people of the town (Lane & Aqrab). See also 2:274 & 4:35.
امثال (similitudes) is the plural of مثل (mathal) or مثل (mithal). See also 13:7 & 14:46.
The plural noun امثال (similitudes) shows that the word, مسحور (a victim of deception) in the previous verse is to be taken in all its different senses. If the word had been used only in one sense, the singular form مثل (mathal) and not the plural form امثال (amthal) would have been used.
The passage provides an illustration of the fact that when the Quran uses a certain word denoting a number of different senses it means that the word should be understood in all such senses as may be relevant to the context. (close)
وَ قَالُوۡۤاءَ اِذَا کُنَّا عِظَامًا وَّ رُفَاتًاءَ اِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِیۡدًا ﴿۵۰﴾
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
c. 17:99; 23:83; 37:17; 46:48. (close)
a. 17:99; 23:83; 37:17; 56:48. (close)
1979. Important Words:
رفاتا (broken particles). They say رفته i.e. he broke it; or broke it in pieces; he crushed, bruised, brayed or pounded it; he crumbled it or broke it into small pieces with his hand.
رفت عنقه means, he broke or crushed his neck. They say رفت الماء العطش i.e. the water broke the vehemence of thirst. رفات means, an old and decayed bone; or anything broken in pieces, crushed or crumbled or broken into small pieces; or broken or crumbled particles. The words ءاذا کنا عظاما ورفاتا mean, when we shall have become bones and broken particles (Lane & Aqrab).
In the preceding verses it was mentioned how believers would attain prosperity both in this life and in the next and disbelievers would suffer punishment. This verse gives expression to the very natural wonder and amazement of disbelievers that they would ever be raised to a new life after they had been dead. (close)
قُلۡ کُوۡنُوۡا حِجَارَۃً اَوۡ حَدِیۡدًا ﴿ۙ۵۱﴾
۞قُلۡ كُونُواْ حِجَارَةً أَوۡ حَدِيدًا
The verse may either be taken as saying to disbelievers that even if their hearts should become hard like iron or stone or any other similar substance, God would bring about among them that wholesome change which He had decreed to bring about through the Holy Prophet. Or it may be taken as answering their doubts about resurrection mentioned in the previous verse and says to them that they could not escape Divine punishment even if they became converted into iron or stone or any other hard substance.
It may be inferred from this verse that after the lapse of a long time one substance may become transformed into quite a new one. Coal becomes transformed into diamond and forests of petrified trees have been discovered in some parts of the globe. Similarly, it is not impossible that the human body, after having remained buried in the earth for a long time, may possibly become transformed into stone or iron or some other substance, though geological research has so far made no such discovery. (close)
اَوۡ خَلۡقًا مِّمَّا یَکۡبُرُ فِیۡ صُدُوۡرِکُمۡ ۚ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ مَنۡ یُّعِیۡدُنَا ؕ قُلِ الَّذِیۡ فَطَرَکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍ ۚ فَسَیُنۡغِضُوۡنَ اِلَیۡکَ رُءُوۡسَہُمۡ وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہُوَ ؕ قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ قَرِیۡبًا ﴿۵۲﴾
أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا
1624. The verse may either be taken as saying to disbelievers that even if their hearts should become hard like iron or stone or any other similar substance, God would bring about among them that wholesome change which He has decreed to bring about through the Holy Prophet. Or, it may be taken as answering their doubts about Resurrection mentioned in the previous verse, and says to them that they could not escape Divine punishment even if they became converted into iron or stone or any other hard substance. (close)
d. 36:79, 80. (close)
e. 34:30; 36:49; 67:26. (close)
a. 36:79-80. (close)
b. 34:30; 36:49; 67:26. (close)
The expression, Who shall restore us to life, does not mean that disbelievers really enquire as to who will bring them to life again. It only signifies that they ridicule the very idea of their being restored to a new life.
The words, maybe it is nigh, signify that the resurrection promised to disbelievers in this verse is not the one which will take place after death, but the one which was to take place shortly in their lives. This prophecy was fulfilled after the Fall of Mecca when the whole of Arabia embraced Islam. Those who were spiritually dead were restored to a new life. (close)
یَوۡمَ یَدۡعُوۡکُمۡ فَتَسۡتَجِیۡبُوۡنَ بِحَمۡدِہٖ وَ تَظُنُّوۡنَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿٪۵۳﴾
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا
a. 20:105; 23:114, 115. (close)
c. 20:105; 23:114-115. (close)
This verse confirms the interpretation of the previous verse viz. that the resurrection referred to is the one which took place in Arabia after the Fall of Mecca when the whole country responded to the call of God and His Prophet with a feeling of thanksgiving and Divine glorification.
The words, and you will think that you have tarried but a little while, mean that disbelievers would realize that the victory of Islam was not a distant consummation, as wrongly imagined by them, but an event close at hand. Another sense implied in the words is that on that day they would feel that the period of their lives spent in ignorance and opposition to Islam was wasted and that their real lives had begun only with their acceptance of Islam. Similarly, the Faithful would also look back with satisfaction upon the days they had spent in adversity and privation and would regard their bitter experiences of the past as a dream. The words 'a little while' do not, in fact, refer to the length of any period of time, but to the nature of the emotion which the memory of those days will awaken in the minds of believers as well as disbelievers. (close)
وَ قُلۡ لِّعِبَادِیۡ یَقُوۡلُوا الَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ ؕ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ یَنۡزَغُ بَیۡنَہُمۡ ؕ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ کَانَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوًّا مُّبِیۡنًا ﴿۵۴﴾
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ ٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
b. 16:126; 23:97; 41:35. (close)
c. 7:201; 12:101; 41:37. (close)
a. 16:126; 23:97; 41:35. (close)
b. 7:201; 12:101; 41:37. (close)
In v. 16:126 which was actually revealed after the Surah under comment in order of revelation, we have, call unto the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation, and reason with them in a way that is best. The order in which the three precepts to be followed in preaching have been mentioned in these words has been closely observed in the teaching given in the present Surah. This constitutes a strong argument in favour of the contention that the chapters and verses of the Quran have been arranged in an intelligent order and not placed haphazard. Verses 24-40 of the present Surah embody some of the excellent teachings of the Quran and end with the words, this is part of that wisdom which thy Lord has revealed to thee (v. 40). These words correspond to the first injunction contained in 16:126, viz. call unto the way of thy Lord with wisdom. Verses 40-53 begin with the theme "set not up with Allah any other god" and proceed to give teachings concerning the Unity of God. This corresponds to the second precept contained in 16:126 and is expressed by the words "goodly exhortation." A discourse on the Unity of God makes a natural appeal to the sentiments of man. The third principle mentioned in 16:126 was, reason with them in a way that is best. This corresponds to the third injunction, beginning with the verse under comment, viz. say to My servants that they should speak that which is best.
The verse also contains the hint that if Muslims desire to hasten the day of the spiritual resurrection referred to in the previous verse when the whole of Arabia would become Muslim, they should adopt a manner of discourse best calculated to help disbelievers accept Islam. (close)
رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِکُمۡ ؕ اِنۡ یَّشَاۡ یَرۡحَمۡکُمۡ اَوۡ اِنۡ یَّشَاۡ یُعَذِّبۡکُمۡ ؕ وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ عَلَیۡہِمۡ وَکِیۡلًا ﴿۵۵﴾
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
d. 2:285; 3:129; 5:41; 29:22. (close)
e. 6:108; 39:42; 42:7. (close)
a. 2:285; 3:129; 5:41; 29:22. (close)
b. 6:108; 39:42; 42:7. (close)
God alone knows the innermost secrets of man’s heart and therefore He has reserved for Himself the right to punish or reward man. This work has not been entrusted even to the Holy Prophet. God Himself will deal with men according to the state of their minds. (close)