اُنۡظُرۡ کَیۡفَ ضَرَبُوۡا لَکَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَبِیۡلًا ﴿۴۹﴾
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
b. 25:10. (close)
b. 25:10. (close)
1978. Important Words:
ضربوا لک الامثال (coin similitudes for thee).
Among a multitude of its meanings the word ضرب means, he described or rehearsed; he declared, propounded or explained; he made, caused to be, or constituted; he coined, quoted or made use of. ضرب مثلا means, he rehearsed, propounded or declared a parable, a similitude, an example or a proverb; he mentioned or set forth a parable; or he framed a parable. The Quranic expression واضرب لھم مثلا اصحاب القریة means, And propound thou to them or make thou to them a parable or similitude or an example of the people of the town (Lane & Aqrab). See also 2:274 & 4:35.
امثال (similitudes) is the plural of مثل (mathal) or مثل (mithal). See also 13:7 & 14:46.
The plural noun امثال (similitudes) shows that the word, مسحور (a victim of deception) in the previous verse is to be taken in all its different senses. If the word had been used only in one sense, the singular form مثل (mathal) and not the plural form امثال (amthal) would have been used.
The passage provides an illustration of the fact that when the Quran uses a certain word denoting a number of different senses it means that the word should be understood in all such senses as may be relevant to the context. (close)
وَ قَالُوۡۤاءَ اِذَا کُنَّا عِظَامًا وَّ رُفَاتًاءَ اِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِیۡدًا ﴿۵۰﴾
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
c. 17:99; 23:83; 37:17; 46:48. (close)
a. 17:99; 23:83; 37:17; 56:48. (close)
1979. Important Words:
رفاتا (broken particles). They say رفته i.e. he broke it; or broke it in pieces; he crushed, bruised, brayed or pounded it; he crumbled it or broke it into small pieces with his hand.
رفت عنقه means, he broke or crushed his neck. They say رفت الماء العطش i.e. the water broke the vehemence of thirst. رفات means, an old and decayed bone; or anything broken in pieces, crushed or crumbled or broken into small pieces; or broken or crumbled particles. The words ءاذا کنا عظاما ورفاتا mean, when we shall have become bones and broken particles (Lane & Aqrab).
In the preceding verses it was mentioned how believers would attain prosperity both in this life and in the next and disbelievers would suffer punishment. This verse gives expression to the very natural wonder and amazement of disbelievers that they would ever be raised to a new life after they had been dead. (close)
قُلۡ کُوۡنُوۡا حِجَارَۃً اَوۡ حَدِیۡدًا ﴿ۙ۵۱﴾
۞قُلۡ كُونُواْ حِجَارَةً أَوۡ حَدِيدًا
The verse may either be taken as saying to disbelievers that even if their hearts should become hard like iron or stone or any other similar substance, God would bring about among them that wholesome change which He had decreed to bring about through the Holy Prophet. Or it may be taken as answering their doubts about resurrection mentioned in the previous verse and says to them that they could not escape Divine punishment even if they became converted into iron or stone or any other hard substance.
It may be inferred from this verse that after the lapse of a long time one substance may become transformed into quite a new one. Coal becomes transformed into diamond and forests of petrified trees have been discovered in some parts of the globe. Similarly, it is not impossible that the human body, after having remained buried in the earth for a long time, may possibly become transformed into stone or iron or some other substance, though geological research has so far made no such discovery. (close)
اَوۡ خَلۡقًا مِّمَّا یَکۡبُرُ فِیۡ صُدُوۡرِکُمۡ ۚ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ مَنۡ یُّعِیۡدُنَا ؕ قُلِ الَّذِیۡ فَطَرَکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍ ۚ فَسَیُنۡغِضُوۡنَ اِلَیۡکَ رُءُوۡسَہُمۡ وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہُوَ ؕ قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ قَرِیۡبًا ﴿۵۲﴾
أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا
1624. The verse may either be taken as saying to disbelievers that even if their hearts should become hard like iron or stone or any other similar substance, God would bring about among them that wholesome change which He has decreed to bring about through the Holy Prophet. Or, it may be taken as answering their doubts about Resurrection mentioned in the previous verse, and says to them that they could not escape Divine punishment even if they became converted into iron or stone or any other hard substance. (close)
d. 36:79, 80. (close)
e. 34:30; 36:49; 67:26. (close)
a. 36:79-80. (close)
b. 34:30; 36:49; 67:26. (close)
The expression, Who shall restore us to life, does not mean that disbelievers really enquire as to who will bring them to life again. It only signifies that they ridicule the very idea of their being restored to a new life.
The words, maybe it is nigh, signify that the resurrection promised to disbelievers in this verse is not the one which will take place after death, but the one which was to take place shortly in their lives. This prophecy was fulfilled after the Fall of Mecca when the whole of Arabia embraced Islam. Those who were spiritually dead were restored to a new life. (close)
یَوۡمَ یَدۡعُوۡکُمۡ فَتَسۡتَجِیۡبُوۡنَ بِحَمۡدِہٖ وَ تَظُنُّوۡنَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿٪۵۳﴾
يَوۡمَ يَدۡعُوكُمۡ فَتَسۡتَجِيبُونَ بِحَمۡدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا
a. 20:105; 23:114, 115. (close)
c. 20:105; 23:114-115. (close)
This verse confirms the interpretation of the previous verse viz. that the resurrection referred to is the one which took place in Arabia after the Fall of Mecca when the whole country responded to the call of God and His Prophet with a feeling of thanksgiving and Divine glorification.
The words, and you will think that you have tarried but a little while, mean that disbelievers would realize that the victory of Islam was not a distant consummation, as wrongly imagined by them, but an event close at hand. Another sense implied in the words is that on that day they would feel that the period of their lives spent in ignorance and opposition to Islam was wasted and that their real lives had begun only with their acceptance of Islam. Similarly, the Faithful would also look back with satisfaction upon the days they had spent in adversity and privation and would regard their bitter experiences of the past as a dream. The words 'a little while' do not, in fact, refer to the length of any period of time, but to the nature of the emotion which the memory of those days will awaken in the minds of believers as well as disbelievers. (close)
وَ قُلۡ لِّعِبَادِیۡ یَقُوۡلُوا الَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ ؕ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ یَنۡزَغُ بَیۡنَہُمۡ ؕ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ کَانَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوًّا مُّبِیۡنًا ﴿۵۴﴾
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُواْ ٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ يَنزَغُ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ كَانَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٗا مُّبِينٗا
b. 16:126; 23:97; 41:35. (close)
c. 7:201; 12:101; 41:37. (close)
a. 16:126; 23:97; 41:35. (close)
b. 7:201; 12:101; 41:37. (close)
In v. 16:126 which was actually revealed after the Surah under comment in order of revelation, we have, call unto the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation, and reason with them in a way that is best. The order in which the three precepts to be followed in preaching have been mentioned in these words has been closely observed in the teaching given in the present Surah. This constitutes a strong argument in favour of the contention that the chapters and verses of the Quran have been arranged in an intelligent order and not placed haphazard. Verses 24-40 of the present Surah embody some of the excellent teachings of the Quran and end with the words, this is part of that wisdom which thy Lord has revealed to thee (v. 40). These words correspond to the first injunction contained in 16:126, viz. call unto the way of thy Lord with wisdom. Verses 40-53 begin with the theme "set not up with Allah any other god" and proceed to give teachings concerning the Unity of God. This corresponds to the second precept contained in 16:126 and is expressed by the words "goodly exhortation." A discourse on the Unity of God makes a natural appeal to the sentiments of man. The third principle mentioned in 16:126 was, reason with them in a way that is best. This corresponds to the third injunction, beginning with the verse under comment, viz. say to My servants that they should speak that which is best.
The verse also contains the hint that if Muslims desire to hasten the day of the spiritual resurrection referred to in the previous verse when the whole of Arabia would become Muslim, they should adopt a manner of discourse best calculated to help disbelievers accept Islam. (close)
رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِکُمۡ ؕ اِنۡ یَّشَاۡ یَرۡحَمۡکُمۡ اَوۡ اِنۡ یَّشَاۡ یُعَذِّبۡکُمۡ ؕ وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ عَلَیۡہِمۡ وَکِیۡلًا ﴿۵۵﴾
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِكُمۡۖ إِن يَشَأۡ يَرۡحَمۡكُمۡ أَوۡ إِن يَشَأۡ يُعَذِّبۡكُمۡۚ وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا
d. 2:285; 3:129; 5:41; 29:22. (close)
e. 6:108; 39:42; 42:7. (close)
a. 2:285; 3:129; 5:41; 29:22. (close)
b. 6:108; 39:42; 42:7. (close)
God alone knows the innermost secrets of man’s heart and therefore He has reserved for Himself the right to punish or reward man. This work has not been entrusted even to the Holy Prophet. God Himself will deal with men according to the state of their minds. (close)
وَ رَبُّکَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ لَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ النَّبِیّٖنَ عَلٰی بَعۡضٍ وَّ اٰتَیۡنَا دَاوٗدَ زَبُوۡرًا ﴿۵۶﴾
وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِمَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعۡضٖۖ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا
f. 2:254; 27:16. (close)
c. 2:254; 27:16. (close)
The verse means to say that not only does God know all those peoples to whom Messengers were sent at different times and how they received the Divine Message but He knows also all the Prophets whether dead (in the heavens) or living (in the earth). He is aware of their stations and grades as well. He knows also what kind of a Prophet is needed at a particular time. In this connection special mention has been made of the Prophet David in order to warn Muslims that, like the Israelites who were punished after him for their iniquities and transgressions, they will be punished if they behave like them.
Muslims, however, did not profit by this timely warning. The power of the Israelites was broken by Nebuchadnezzar and all their glory departed. Similarly, the great and glorious Muslim Empire of Baghdad was destroyed by Hulagu Khan and the Abbasid glory and pomp vanished, leaving the Muslim world in mourning. (close)
قُلِ ادۡعُوا الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ فَلَا یَمۡلِکُوۡنَ کَشۡفَ الضُّرِّ عَنۡکُمۡ وَ لَا تَحۡوِیۡلًا ﴿۵۷﴾
قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا
g. 22:74; 25:4; 34:23. (close)
a. 22:74; 25:4; 34:23. (close)
In this verse idolaters are told that they can judge the truth or falsity of their faith from the prophecies that foretell their destruction and the eventual triumph of Islam. Let them pray to their gods to save them if they can from the threatened Divine punishment. Far from saving their votaries from Divine punishment, these gods do not possess the power even to postpone or defer it for a single day. While idolaters are admonished that idolatry is at the root of all their misfortunes Muslims are warned that idolatry will bring about their downfall also. It is worthy of note that one of the major causes of the decline, downfall and destruction of the Abbasid Empire of Baghdad was that Muslim nobles freely married Turkish and Iranian idolatrous women. This led to the growth and spread of idolatrous beliefs among Muslims. Ibn Muqanna‘ and Hasan bin Sabbah were the product of the idolatrous ideas and practices that were rampant in those days among Muslims. (close)
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ یَبۡتَغُوۡنَ اِلٰی رَبِّہِمُ الۡوَسِیۡلَۃَ اَیُّہُمۡ اَقۡرَبُ وَ یَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَہٗ وَ یَخَافُوۡنَ عَذَابَہٗ ؕ اِنَّ عَذَابَ رَبِّکَ کَانَ مَحۡذُوۡرًا ﴿۵۸﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورٗا
1625. The verse may refer to angels, Prophets and saints whom some people worship as gods. (close)
1987. Important Words:
ایھم (those of them who). ای is a noun used in five different senses. (1) It means, who? which? and what? They say ایھم اخوک i.e. who or which of them is thy brother? In the Quran we have فبای حدیث بعدہ یومنون i.e. And in what announcement after it will they believe? (2) It denotes a condition. They say ایھم یکرمنی اکرمه i.e. whichever of them treats me with honour, I will treat him with honour. (3) It is a conjunct noun; and is sometimes used in the manner of الذی and therefore requires a complement; as in the Quranic verse ثم لننزعن من کل شیعة ایھم اشد علی الرحمان عصیا i.e. Then We will assuredly draw forth from every sect those of them who are most exorbitantly rebellious against the Compassionate God (4) It denotes perfection or consummation and in this case it is an epithet applying to an indeterminate noun. They say زید رجل ای رجل i.e. Zaid is a man; what a man! (5) It is also a connective of the vocative یا with the noun signifying the person or persons called, when this noun has the article ال prefixed to it; and with a noun of indication, as ذا; and with a conjunct noun having ال prefixed to it, as الذی it is a noun formed for serving as such a connective; and has ھا affixed to it. They say یا ایھا الرجل i.e. O thou man or O thou, the man, or O thou who art the man (Lane).
This verse may be interpreted in two ways: (1) The pronoun اولئك (those) may be taken as referring to the Prophets mentioned in v. 56. In this case the verse would mean that those Prophets always invited people to the worship of the One God, sought His nearness and feared His punishment. (2) The pronoun اولئك may refer to the gods of the idolaters, the latter (idolaters) being taken as subject of the verb یدعون(they call on). In this case the verse would mean, those whom the idolaters call upon beside God themselves seek His nearness and pleasure and fear His punishment. (close)