وَ قُلۡ رَّبِّ اَدۡخِلۡنِیۡ مُدۡخَلَ صِدۡقٍ وَّ اَخۡرِجۡنِیۡ مُخۡرَجَ صِدۡقٍ وَّ اجۡعَلۡ لِّیۡ مِنۡ لَّدُنۡکَ سُلۡطٰنًا نَّصِیۡرًا ﴿۸۱﴾
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقٖ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقٖ وَٱجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنٗا نَّصِيرٗا
1644. In acceptance of his prayers and supplications, the Holy Prophet in this verse has been vouchsafed the glad tidings that in fulfilment of the prophecy made in the words, Glory be to Him Who carried His servant by night from the Sacred Mosque to the Distant Mosque (17:2), he would be taken to Medina. In anticipation of the fulfilment of this prophecy he is commanded to pray that his entry in Medina may be doubly blessed and so may his departure from the town—Mecca—in which he is now living. (close)
2010. Important Words:
مدخل (entry) is derived from دخل, which means, he entered. ادخله of which the infinitive noun is ادخال or مدخل means, he caused him to enter. مدخل therefore means, to enter, entering or entry. The Quranic expression رب ادخلنی مدخل صدق means, O my Lord cause me to enter in a good or agreeable manner (or make my entry a good entry) (Lane).
In acceptance of his prayers and supplications, the Prophet in this verse has been vouchsafed the glad tidings that in fulfilment of the prophecy made in the words, Glory be to Him Who carried His servant by night from the Sacred Mosque to the Distant Mosque, he would be taken to Medina which would constitute the first of the various "exalted positions" (مقام محمود) which are to be bestowed upon him. In anticipation of the fulfilment of this prophecy, the Prophet is commanded to pray that his entry in Medina may be doubly blessed and so may be his departure from the town in which he is now living (Mecca). This prayer of the Prophet was amply fulfilled. His enemies desired to expel him from Mecca in ignominy and disgrace but he was foretold by God of their evil designs and in accordance with the divine plan he left Mecca of his own accord and arrived in perfect safety in Medina, where he succeeded in gathering round him a band of most faithful and devoted followers.
The question may be asked why the entry of the Prophet into Medina has been mentioned before his "coming forth" from Mecca, which is contrary to events as they took place. The answer to this seeming historical anomaly is that the order in the statement of events as they took place has been reversed in order to console the Holy Prophet. The news of his departure from Mecca would naturally have caused him great pain. In order to relieve him of this mental anguish God preceded the news of his departure from Mecca by the news of his entry into Medina where power and honour awaited him.
The word مدخل (entry) might also be taken to refer to the Holy Prophet’s subsequent victorious entry into Mecca. Read in this sense, the said "entry" may be understood to constitute another stage in the Holy Prophet’s march to his promised مقام محمود (exalted station) because with his triumphant re-entry into Mecca ended all opposition to Islam and the Prophet’s erstwhile opponents became his devoted followers.
The prayer contained in the words, And grant me from Thyself a helping power, was necessary because power is a great corrupter of men. The Prophet is taught to pray that instead of corrupting him the acquisition of power may prove a source of real help to him.
The prayer contained in this verse supports the interpretation of اسراء i.e. the Vision about the Prophet’s Night Journey mentioned in v. 2, namely that the flight of the Holy Prophet from Mecca to Medina was sure to take place. (close)
وَ قُلۡ جَآءَ الۡحَقُّ وَ زَہَقَ الۡبَاطِلُ ؕ اِنَّ الۡبَاطِلَ کَانَ زَہُوۡقًا ﴿۸۲﴾
وَقُلۡ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَزَهَقَ ٱلۡبَٰطِلُۚ إِنَّ ٱلۡبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقٗا
a. 21:19; 34:50. (close)
1645. It is among the marvels of Quranic diction that to convey a certain sense it selects that particular word which points to a long sequence of events. In this particular instance the sense of the vanishing of falsehood might as well have been expressed by some other word such as Halaka (perished) or Batala (became useless), but neither of these words would have conveyed the sense of gradual weakening and ultimate disappearance which is expressed by Zahaqa. The verse contains the hint that with the entry of the Holy Prophet into Medina, his power would continue to grow and that of his enemy decline till it would be finally broken. Again, it is a marvel of the style of the Qur’an that, without being poetry, its verses possess poetic rhythm and cadence without which it is not possible to give full expression to feelings of extreme delight. The verse under comment furnishes one such example. After the conquest of Mecca as the Holy Prophet was clearing the Ka‘bah of the idols which had desecrated it, he repeatedly recited this verse as he struck the idols (Bukhari). (close)
2011. Important Words:
زھق (has vanished away). They say زھق الباطل i.e. falsehood gradually weakened. زھق الشیء means, the thing perished, passed away or came to naught; became null, void or of no effect. زھقت نفسه means, his soul departed; he died (Lane & Aqrab).
This verse implies a beautiful hint that with the entry of the Holy Prophet into Medina his power would continue to grow and that of his enemy decline till it would be finally broken. So it came to pass when by the conquest of Mecca idolatry disappeared from Arabia forever.
The word زھق which has been translated as "has vanished away" actually conveys, as shown under Important Words, the sense of gradual weakening and ultimate disappearance. It is among the marvels of Quranic diction that to convey a certain sense it selects that particular word which points to a long sequence of events. In this particular instance the sense of the vanishing of falsehood might as well have been expressed by the word ھلك (perished) or بطل (became useless, vain or ineffective) but neither of these words would have conveyed the sense of gradual weakening and ultimate disappearance which is expressed by the word زھق. This word, in fact, implies a prophecy of the gradual weakening and ultimate disappearance of idolatry from Mecca, which was literally fulfilled as foretold.
It is another marvel of the style of the Quran that, without being poetry, its verses possess that poetic rhythm and cadence without which it is not possible to give full expression to feelings of extreme delight. The verse under comment furnishes one such example. After the conquest of Mecca when the Holy Prophet was busy clearing the Ka‘bah of the idols which had desecrated it, he repeated as he struck each of the idols the following verse of the Quran: وقل جاء الحق و زھق الباطل ان الباطل کان زھوقا i.e. And say, Truth has come and falsehood has vanished away. Falsehood does indeed vanish away fast. One can imagine the deep emotion the Prophet’s Companions must have felt when they watched him strike down the idols one after the other and repeat this Quranic verse in a measured tone. It is only natural that they spontaneously joined him in reciting this verse on that august occasion. (close)
وَ نُنَزِّلُ مِنَ الۡقُرۡاٰنِ مَا ہُوَ شِفَآءٌ وَّ رَحۡمَۃٌ لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۙ وَ لَا یَزِیۡدُ الظّٰلِمِیۡنَ اِلَّا خَسَارًا ﴿۸۳﴾
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٞ وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارٗا
b. 10:58; 12:112; 16:90. (close)
a. 10:58; 12:112; 16:90. (close)
The verse purports to say that as to a jaundiced eye all objects appear yellow, similarly to a mind which is swayed by jealousy and prejudice, even most pure and noble teachings appear impure and ignoble. Such was the case with disbelievers in regard to the teachings of the Quran.
The word "Quran" in this verse may also be taken to refer to the portion of the Quran already revealed, the portion containing prophecies about the prosperity and success of the Faithful and the ruin and destruction of disbelievers. The verse means to say that the time has come for the fulfilment of those prophecies and that the flight of the Prophet from Mecca would usher in an era of triumph for Islam and would bring discomfiture and humiliation to disbelievers. (close)
وَ اِذَاۤ اَنۡعَمۡنَا عَلَی الۡاِنۡسَانِ اَعۡرَضَ وَ نَاٰ بِجَانِبِہٖ ۚ وَ اِذَا مَسَّہُ الشَّرُّ کَانَ یَــُٔوۡسًا ﴿۸۴﴾
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسٗا
a. See 17:68. (close)
The verse means to say that Muslims were subjected to tortures and suffered all sorts of hardships for thirteen long years, but they bore them with fortitude and patience. The case of disbelievers, however, is different. When their turn came to be visited with Divinepunishment they would give way to despair, because they had no faith in God. (close)
قُلۡ کُلٌّ یَّعۡمَلُ عَلٰی شَاکِلَتِہٖ ؕ فَرَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ہُوَ اَہۡدٰی سَبِیۡلًا ﴿٪۸۵﴾
قُلۡ كُلّٞ يَعۡمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ أَهۡدَىٰ سَبِيلٗا
1646. The words, ‘Ala Shakilati-hi, mean, according to his own motives; way of thinking; aims and purposes. (close)
a. 28:86. (close)
b. 28:86. (close)
2014. Important Words:
شاکلته (his own way). شاکلة is the feminine of شاکل which is synonymous with شکل (shaklun) which is the infinitive noun from شکل (shakala). It means, a likeness or resemblance; shape, form or form of a thing. They say ھذا علی شاکلة ابیه i.e. this is according to the likeness of his father. شاکلة also and more commonly means, a particular way, cause, mode or manner of acting or conduct; direction, side; motive, intention or purpose; creed; etc. The Quranic expression کل یعمل علی شاکلته means, everyone acts according to his particular way (Lane & Aqrab).
Every man acts according to his own motives, way of thinking, aims and purposes. The aim and object of disbelievers is to attain worldly gains. Therefore when they suffer a worldly loss they give themselves up to despair. But a believer’s whole aim in life is to win God’s pleasure, so the loss of worldly wealth leaves him unperturbed. He faces all trials and hardships with a brave heart. The verse means to say that God treats men according to their motives and intentions. He takes into consideration not only the actions of man but also his intentions and motives. As all the efforts of disbelievers are for this world, they do not deserve to be the recipients of God’s help and favour. This and the preceding verse apply as much to the Jews as to the idolaters of Mecca. (close)
وَ یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الرُّوۡحِ ؕ قُلِ الرُّوۡحُ مِنۡ اَمۡرِ رَبِّیۡ وَ مَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۸۶﴾
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّي وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلٗا
1647. In the period of their spiritual decline and decadence the Jews seem to have come to dabble in occult practices like many modern Spiritualists, Theosophists and Hindu Yogis. Some of the Jews of Medina also seem to have resorted to these practices in the time of the Holy Prophet. This is why when the Meccan idolaters sought their help to confute the Holy Prophet, they suggested that they (the Meccan idolaters) should question him about the human soul. The Qur’an answers them by the verse under comment by saying that the soul derives its powers from the command of God and anything else that is claimed to be acquired by the so-called spiritual exercises and magical art is all humbug. The question regarding the nature of the human soul is reported to have been first put to the Holy Prophet at Mecca by the Quraish and then, according to ‘Abdullah bin Mas‘ud, by the Jews at Medina. The soul has been described here as something created by the direct command of God. According to the Qur’an all creation falls under two categories: (1) Original creation which is brought about without the aid or help of any substance or matter previously created. (2) Subsequent creation which is brought about with the aid and help of the means and matter previously created. The former kind of creation falls under the category of Amr (lit. command) for which see 2:118, and the latter is known as Khalq (lit. creating). The human soul belongs to the first category.
The word Ruh also means, Divine revelation (Lane). The context seems to support this meaning. (close)
Various meanings have been assigned to the word روح (soul) by scholars of different schools of Muslim religious thought. According to some of the commentators it applies to all angels; according to others it means only the angel to whom is entrusted the task of the creation of the world; yet others think that it particularly applies to the Archangel Gabriel.
Some scholars, however, are of the view that الروح means the word of God, while some others take it as applying to the Quran. But the most appropriate meaning of this word is "the human soul."
The question regarding the nature of the human soul was first put to the Holy Prophet at Mecca by some of the Meccan idolaters, probably at the instance of the Jews of Medina, when the news reached the latter that he had claimed to be a Divine Prophet. In reply the Prophet recited to them the present verse. When, however, he came to Medina the question appears again to have been put to him by the Jews and he must naturally have recited to them the same verse, thus giving rise to the wrong notion held by some traditionalists that this verse was revealed in Medina or that, after having been first revealed at Mecca, it was again revealed at Medina. The fact is that it was only revealed once and that was at Mecca.
As stated above, the most appropriate meaning of the word الروح is the human soul. The soul has been described here as something created by the direct command of God. As a matter of fact according to the Quran all creation falls under two categories: (1) Original creation which is brought about without the aid or help of any substance or matter previously created. (2) Subsequent creation which is brought about with the aid and help of means and matter previously created. The former kind of creation falls under the category of امر (lit. command) for which see 2:118, and the latter is known as خلق (lit. creating). In this verse we are told that the human soul belongs to the first category.
In the period of their spiritual decadence the Jews seem to have come to dabble in spiritualism and occult practices like many modern Spiritualists, Theosophists and Hindu Yogis. They had come to believe in magic and so-called spiritual practices. These occult practices appeared to have exercised great influence on them. It appears that the Jews started taking interest in magic and occult practices in the time of the Prophet David. These practices became very popular with them in the time of Jesus. According to Philo and the well-known Jewish writer, Josephus, the Essenes in the time of Jesus greatly indulged in these practices and by a life of renunciation they had greatly developed this art. The Quran also refers to the Jewish counterparts of the modern spiritualists in 72:8-10. References to black and white magic may also be found in the books of the Old and New Testaments. Some of the Jews of Medina also seem to have resorted to these practices in the time of the Holy Prophet. This is why when the Meccan idolaters sought their help in confuting the Prophet they suggested that they (the Meccan idolaters) should enquire of him regarding the powers and attributes of the human soul. The Quran answers this inquiry in the verse under comment by saying that the perfect soul derives its powers from the command of God and anything else that is claimed to be acquired by so-called spiritual exercises and magical arts is all meaningless. It may be added that by الروح is particularly meant the perfect soul. That the knowledge acquired by so-called spiritual exercises and by their professed communication with the dead carries little weight has often been demonstrated by the fact that the information claimed to be furnished by departed souls to different mediums regarding the next world always varies.
The question of the powers and attributes of the human soul is of more than local importance, inasmuch as it had not only agitated the minds of the Medinite Jews of the Prophet’s time but has also agitated those of Hindu Yogis, Theosophists and Spiritualists in our own time. Taking الروح in its general sense the verse would mean that the human soul is as much the creation of God as the human body. (close)
وَ لَئِنۡ شِئۡنَا لَنَذۡہَبَنَّ بِالَّذِیۡۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَکَ بِہٖ عَلَیۡنَا وَکِیۡلًا ﴿ۙ۸۷﴾
وَلَئِن شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيۡنَا وَكِيلًا
1648. The verse seems to imply a prophecy that a time would come when Quranic knowledge would depart from the earth. A similar prophecy of the Holy Prophet has been reported by Merdawaih, Baihaqi and Ibn-e-Majah that there would come a time when the kernel and spirit of the Qur’an would disappear from the earth, and not all the so-called mystics and Sufis of the time claiming, like their Jewish prototypes, to possess supernatural powers, would be able to restore it with their concerted efforts. (close)
The present verse furnishes further evidence in support of what has been said in the previous verse. The words of the present verse appear to be addressed to the Holy Prophet but as a matter of fact they are not. As the question referred to in the previous verse was not asked by him, so the answer is evidently meant for those who had asked it. The verse means to say that the human soul is so weak that, far from revealing new spiritual truths, it is incapable even of reproducing those already revealed if they happen to disappear from the world.
The verse also implies a prophecy that a time would come when Quranic knowledge would depart from the earth. A similar prophecy of the Holy Prophet has been reported by Ibn Merdawaih and by Baihaqi and Ibn Majah that there would come a time when the kernel and spirit of the Quran would disappear from the earth and not all the so-called mystics and sufis of the time claiming, like their Jewish prototypes, to possess supernatural powers would be able to restore it with their concerted effort. (close)
اِلَّا رَحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ ؕ اِنَّ فَضۡلَہٗ کَانَ عَلَیۡکَ کَبِیۡرًا ﴿۸۸﴾
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيرٗا
a. 28:87. (close)
a. 28:87. (close)
The meaning of the expression, Surely, His grace towards thee is great, among other things, is that when the spirit of the Quran disappeared from the world and its letter only remained, God alone could and would bring it back. (close)
قُلۡ لَّئِنِ اجۡتَمَعَتِ الۡاِنۡسُ وَ الۡجِنُّ عَلٰۤی اَنۡ یَّاۡتُوۡا بِمِثۡلِ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لَا یَاۡتُوۡنَ بِمِثۡلِہٖ وَ لَوۡ کَانَ بَعۡضُہُمۡ لِبَعۡضٍ ظَہِیۡرًا ﴿۸۹﴾
قُل لَّئِنِ ٱجۡتَمَعَتِ ٱلۡإِنسُ وَٱلۡجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِمِثۡلِ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لَا يَأۡتُونَ بِمِثۡلِهِۦ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٖ ظَهِيرٗا
b. 2:24; 10:39; 11:14; 62:35. (close)
1649. The challenge is held out in the first place to those people who indulge in occult practices that they should summon to their aid the hidden spirits from whom they claim to receive spiritual knowledge. The challenge also stands for all time to all people who deny the Divine origin of the Holy Qur’an. (close)
b. 2:24; 10:39; 11:14; 52:35. (close)
This verse confirms the interpretation of the two preceding verses, for it develops the argument embodied in them. It holds out the challenge to those who indulge in occult practices and by means of these practices claim to receive spiritual knowledge from the departed spirits that, if they seriously think their claim to possess any substance, then let all of them assemble together and summon to their aid the hidden spirits which they think can communicate to them the knowledge of spiritual matters, and with their concerted and combined effort produce a book like the Quran. If they failed to produce such a book, and most certainly they would fail if they ever made such an attempt, then the falsity of their claim to receive spiritual knowledge from departed spirits would become established beyond doubt as also would their assertion that the Holy Prophet had acquired the knowledge contained in the Quran by means of certain spiritual exercises. (close)
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنَا لِلنَّاسِ فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ کُلِّ مَثَلٍ ۫ فَاَبٰۤی اَکۡثَرُ النَّاسِ اِلَّا کُفُوۡرًا ﴿۹۰﴾
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖ فَأَبَىٰٓ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورٗا
c. 17:42; 18:55. (close)
1650. Human faculties being limited man can, at best, deal with only a limited number of problems. But the Qur’an has fully dealt with all those matters that concern his moral and spiritual development. (close)
a. 17:42; 18:55. (close)
2019. Important Words:
صرفنا (We have set forth in various ways).
The verse brings home to disbelievers their complete inability to produce a book like the Quran. It purports to say that their mental faculties are limited. They can deal with only such matters of which they have made a special study. The Quran, on the other hand, has comprehensively dealt with all sorts of subjects—Politics, Physical Science, Ethics, Economics, etc., and has provided right guidance in matters of belief and conduct about which the various existing religions disagree. These people have not the capacity even to understand and appreciate these matters, much less to produce a book like the Quran—humanity’s infallible guide. In spite of their patent inability to accept the above challenge they persist in their denial of the Divine origin of the Quran out of sheer obstinacy. One day they will reap the fruit of their wayward denial. (close)