اَفَحَسِبَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنۡ یَّتَّخِذُوۡا عِبَادِیۡ مِنۡ دُوۡنِیۡۤ اَوۡلِیَآءَ ؕ اِنَّـاۤ اَعۡتَدۡنَا جَہَنَّمَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ نُزُلًا ﴿۱۰۳﴾
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِي مِن دُونِيٓ أَوۡلِيَآءَۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ نُزُلٗا
English
Do the disbelievers think that they can take My servants as protectors instead of Me? Surely, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers.
English Short Commentary
Do the disbelievers think that they can take My servants as protectors instead of Me? Surely, [a]We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers.
English Five Volume Commentary
Do the disbelievers think that they can take My servants as protectors instead of Me? Surely, [a]We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers.[2139]
2139. Commentary:
The verse speaks of those people who look upon Jesus as their saviour and as the Son of God and to whom reference has already been made in the beginning of this chapter. This shows that the foregoing verses also deal with the same people—Christian nations of the west. (close)
اُردو
پس کیا وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا گمان کرتے ہیں کہ وہ میری بجائے میرے بندوں کو اپنے ولی بنا لیں گے؟ یقیناً ہم نے کافروں کے لئے مہمانی کے طور پر جہنم تیار کر رکھی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(تو) کیا (یہ سب کچھ دیکھ کر) پھر (بھی) وہ لوگ جنہوں نے کفر (کا طریق) اختیار کیا ہے (یہ) سمجھتے ہیں کہ وہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو مددگار بنا سکیں گے۔ ہم نے کافروں کے انعام (یعنی بدلہ) کے طور پر جہنم کو تیار کر رکھا ہے۔
Français
Les mécréants pensent-ils qu’ils peuvent prendre Mes serviteurs comme protecteurs à Ma place ? Assurément, Nous avons préparé l’Enfer comme un accueil pour les mécréants.
Español
¿Creen los incrédulos que pueden tomar a Mis siervos como protectores en vez de a Mí? En verdad, hemos preparado el Infierno como morada para los incrédulos.
Deutsch
Wähnen die Ungläubigen etwa, sie könnten Meine Diener zu Beschützern nehmen statt Mich? Wahrlich, Wir haben den Ungläubigen die Hölle zur Gaststätte bereitet.
قُلۡ ہَلۡ نُنَبِّئُکُمۡ بِالۡاَخۡسَرِیۡنَ اَعۡمَالًا ﴿۱۰۴﴾ؕ
قُلۡ هَلۡ نُنَبِّئُكُم بِٱلۡأَخۡسَرِينَ أَعۡمَٰلًا
English
Say, ‘Shall We tell you of those who are the greatest losers in respect of their works? —
English Short Commentary
Say, ‘Shall We tell you of those who are the greatest losers in respect of their works?—
English Five Volume Commentary
Say, ‘Shall We tell you of those who are the greatest losers in respect of their works?—
اُردو
کہہ دے کہ کیا ہم تمہیں اُن کی خبر دیں جو اعمال کے لحاظ سے سب سے زیادہ گھاٹا کھانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ُتو (اُنہیں) کہہ (کہ) کیا ہم تمہیں ان لوگوں سے آگاہ کریں جو اعمال کے لحاظ سے سب سے زیادہ گھاٹا پانے والے ہیں۔
Français
Dis : « Devons-Nous vous informer de ceux qui sont les plus grands perdants en ce qui concerne leurs œuvres ? »
Español
Diles: “¿Queréis que os informe de aquellos que son los mayores perdedores en cuanto a sus obras?”,
Deutsch
Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die in ihren Werken die schlimmsten Verlierer sind?
اَلَّذِیۡنَ ضَلَّ سَعۡیُہُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ ہُمۡ یَحۡسَبُوۡنَ اَنَّہُمۡ یُحۡسِنُوۡنَ صُنۡعًا ﴿۱۰۵﴾
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ يُحۡسِنُونَ صُنۡعًا
English
‘Those whose labour is all lost in search after things pertaining to the life of this world, and they think that they are doing good works.’
English Short Commentary
‘Those whose labour is all lost in pursuit of the life of this world,[1735] and yet they imagine that they are doing good works.’
1735. These people look upon the acquisition of physical comforts and worldly gains as the sole aim and object of their life. They have no place for God in their hearts. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Those whose labour is all lost in search after things pertaining to the life of this world, and they think that they are doing good works.’[2140]
2140. Commentary:
The verse means to say that these people look upon the acquisition of material comforts and worldly benefits and upon making new inventions and discoveries to add to those comforts as the sole aim and object of their life. They have no place for God in their hearts. (close)
اُردو
جن کی تمام تر کوششیں دنیوی زندگی کی طلب میں گم ہوگئیں اور وہ گمان کرتے ہیں کہ وہ صنعت کاری میں کمال دکھا رہے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ وہ لوگ ہیں) جن کی (تمام تر) کوشش اس ورلی زندگی میں ہی غائب ہو گئی ہے اور (اس کے ساتھ) وہ (یہ بھی) سمجھتے ہیں کہ وہ اچھا کام کر رہے ہیں۔
Français
Ceux dont les efforts sont complètement perdus à la poursuite de choses se rapportant à la vie de ce monde, et qui s’imaginent malgré tout qu’ils font de bonnes œuvres. »
Español
“Aquellos cuyo trabajo se pierde todo en búsqueda de las cosas correspondientes a la vida de este mundo, aunque piensan que están haciendo buenas obras”.
Deutsch
Die, deren Mühe verloren ist in irdischem Leben; und sie denken, sie täten gar Gutes."
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ وَ لِقَآئِہٖ فَحَبِطَتۡ اَعۡمَالُہُمۡ فَلَا نُقِیۡمُ لَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَزۡنًا ﴿۱۰۶﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَلَا نُقِيمُ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَزۡنٗا
English
Those are they who disbelieve in the Signs of their Lord and in the meeting with Him. So their works are vain, and on the Day of Resurrection We shall give them no weight.
English Short Commentary
Those are they who deny the Signs of their Lord and the meeting with Him. [b]So their works are vain, and on the Day of Resurrection We shall give them no weight.
English Five Volume Commentary
Those are they who disbelieve in the Signs of their Lord and in the meeting with Him. [b]So their works are vain, and on the Day of Resurrection We shall give them no weight.[2141]
2141. Commentary:
As all their labour is for this life and they have completely disregarded the life to come, so no sign or trace of their works will be left in this world and on the Last Day also their deeds will prove quite futile. (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے ربّ کی آیات اور اس کی لقاءسے انکار کر دیا۔ پس ان کے اعمال ضائع ہوگئے اور قیامت کے دن ہم ان لوگوں کو کوئی اہمیت نہیں دیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کے نشانوں کا اور اس سے ملنے کا انکار کر دیا ہے اور اس لئے ان کے (تمام) اعمال گر کر (اسی دنیا میں) رہ گئے ہیں‘ چنانچہ قیامت کے دن ہم انہیں کچھ بھی وقعت نہیں دیں گے۔
Français
Ce sont ceux-là qui refusent de croire aux Signes de leur Seigneur et à la rencontre avec Lui. C’est pourquoi leurs œuvres sont vaines, et au Jour de la Résurrection, Nous ne leur donnerons pas de poids.
Español
Son ellos quienes no creen en los Signos de su Señor ni en la reunión con Él. Sus obras son, pues, vanas y en el Día de la Resurrección no les daremos mérito alguno.
Deutsch
Das sind jene, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. Darum sind ihre Werke nichtig, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihnen kein Gewicht geben.
ذٰلِکَ جَزَآؤُہُمۡ جَہَنَّمُ بِمَا کَفَرُوۡا وَ اتَّخَذُوۡۤا اٰیٰتِیۡ وَ رُسُلِیۡ ہُزُوًا ﴿۱۰۷﴾
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
English
That is their reward — Hell; because they disbelieved, and made a jest of My Signs and My Messengers.
English Short Commentary
That is their reward— Hell; because they disbelieved, and made a jest of My Signs and My Messengers.
English Five Volume Commentary
That is their reward—Hell; because they disbelieved, and made a jest of My Signs and My Messengers.[2142]
2142. Commentary:
As these people turned their backs upon God and did nothing to win His pleasure, they can expect no reward in the Hereafter. On the contrary, they will burn in the fire of Hell which will be the natural consequence of their disbelief and evil deeds and of their mocking at the signs of God and defying His Messengers. (close)
اُردو
یہ ہے ان کی جزا جہنم بسبب اس کے کہ انہوں نے کفر کیا اور میری آیات اور میرے رسولوں کو مذاق بنا بیٹھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ ان کا بدلہ (یعنی) جہنم اس وجہ سے ہوگا کہ انہوں نے کفر (کا طریق) اختیار کیا۔ اور میرے نشانوں اور میرے رسولوں کو (اپنی) ہنسی کا نشانہ بنالیا۔
Français
C’est là leur récompense – l’Enfer ; parce qu’ils ont été mécréants, et qu’ils ont tourné en dérision Mes Signes et Mes Messagers.
Español
Ésa es su recompensa: el Infierno; por no haber creído y haberse burlado de Mis Signos y de Mis Mensajeros.
Deutsch
Dies ist ihr Lohn – die Hölle –, weil sie ungläubig waren und Spott trieben mit Meinen Zeichen und Meinen Gesandten.
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ کَانَتۡ لَہُمۡ جَنّٰتُ الۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا ﴿۱۰۸﴾ۙ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا
English
Surely, those who believe and do good deeds, will have Gardens of Paradise for an abode,
English Short Commentary
Surely, those who believe and act righteously, will have Gardens of Paradise for an abode,
English Five Volume Commentary
Surely, those who believe and do good deeds, will have Gardens of Paradise for an abode.
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے ان کے لئے مہمانی کے طور پر فردوس کی جنتیں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک (اور مناسب حال) عمل کیے ہیں ان کا ٹھکانا یقیناً فردوس نامی بہشت ہوں گے۔
Français
Assurément, ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour habitation les Jardins du Paradis,
Español
En verdad, quienes creen y hacen buenas obras tendrán como morada los Jardines del Paraíso.
Deutsch
Wahrlich, jene, die da glauben und gute Werke tun, sie werden des Paradieses Gärten zur Gaststätte haben,
خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا لَا یَبۡغُوۡنَ عَنۡہَا حِوَلًا ﴿۱۰۹﴾
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبۡغُونَ عَنۡهَا حِوَلٗا
English
Wherein they will abide; they will not desire any change therefrom.
English Short Commentary
[c]Wherein they will abide; having no desire to be removed therefrom.
English Five Volume Commentary
[a]Wherein they will abide; they will not desire any change therefrom.[2143]
2143. Commentary:
With the decline of Christian nations will begin the progress and advancement of Muslims and on the ashes of their departed glory will be laid the foundations of a new and better world order. At last the believers will get the reward of their sacrifices and sufferings but their sacrifices in the way of their Lord will know no end. The Faithful will feel such peace of mind and happiness in their sacrifices that they will not like to change this blessed state of spiritual bliss. (close)
اُردو
وہ ہمیشہ ان میں رہنے والے ہیں۔ کبھی ان سے جدا ہونا نہیں چاہیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ ان میں رہتے چلے جائیں گے (اور) ان سے الگ ہونا نہیں چاہیں گے۔
Français
Où ils demeureront éternellement, n’ayant aucun désir de s’en séparer.
Español
En el habitarán; no desearán que su suerte cambie en modo alguno.
Deutsch
darin sie weilen werden immerdar; von diesen werden sie keinen Wechsel begehren.
قُلۡ لَّوۡ کَانَ الۡبَحۡرُ مِدَادًا لِّکَلِمٰتِ رَبِّیۡ لَنَفِدَ الۡبَحۡرُ قَبۡلَ اَنۡ تَنۡفَدَ کَلِمٰتُ رَبِّیۡ وَ لَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِہٖ مَدَدًا ﴿۱۱۰﴾
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا
English
Say, ‘If the ocean became ink for the words of my Lord, surely, the ocean would be exhausted before the words of my Lord came to an end, even though We brought the like thereof as further help.’
English Short Commentary
Say, [a]‘If every ocean became ink for the words of my Lord, surely, the ocean would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof as further help.’[1736]
1736. Christian nations of the West boast of their great inventions and scientific discoveries and seem to labour under the misconception that they have succeeded in fathoming the secrets of creation itself. This is but a vain boast. God’s secrets are so inexhaustible and unfathomable that what these people have discovered and what they will discover hereafter by all their strivings will not be even like a drop in the ocean. (close)
English Five Volume Commentary
Say, [b]‘If the ocean became ink for the words of my Lord, surely, the ocean would be exhausted before the words of my Lord came to an end, even though We brought the like thereof as further help.’[2144]
2144. Commentary:
Christian nations of the west boast of their great inventions and scientific discoveries and seem to labour under the misconception that they have succeeded in fathoming the secret of creation itself. But, says the verse, this is nothing but a vain boast. God’s secrets are so inexhaustible and He has endowed His creatures with such wonderful powers and attributes that far from fathoming the secret of creation, what these people will be able to discover after all their striving will not be even as much as a drop in the ocean.
The verse also hints that those will be the days of publicity and innumerable books on all sorts of subjects will be published but even then the vast ocean of knowledge will remain unfathomed. (close)
اُردو
کہہ دے کہ اگر سمندر میرے ربّ کے کلمات کے لئے روشنائی بن جائیں تو سمندر ضرور ختم ہو جائیں گے پیشتر اس کے کہ میرے ربّ کے کلمات ختم ہوں خواہ ہم بطور مدد اس جیسے اور (سمندر) لے آئیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو انہیں کہہ (کہ) اگر (ہرایک) سمندر میرے رب کی باتوں (کے لکھنے) کے لئے روشنائی بن جاتا تو میرے رب کی باتوں کے ختم ہونے سے پہلے (ہر ایک) سمندر (کا پانی) ختم ہو جاتا گو (اسے) زیادہ کرنے کے لئے ہم اتنا (ہی) اور (پانی سمندر میں) لا ڈالتے۔
Français
Dis : « Si l’océan devenait de l’encre pour les paroles de mon Seigneur, assurément l’océan serait épuisé avant que les paroles de mon Seigneur prissent fin, même si Nous en apportions encore autant comme aide. »
Español
Diles: “Si el Océano se convirtiera en tinta para las palabras de mi Señor, en verdad que el Océano se agotaría antes de que se terminaran las palabras de mi Señor, aunque trajéramos otro tanto como ayuda suplementaria”.
Deutsch
Sprich: "Wäre das Meer Tinte für die Worte meines Herrn, wahrlich, das Meer würde versiegen, ehe die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir noch ein gleiches zur Hilfe brächten."
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ ۚ فَمَنۡ کَانَ یَرۡجُوۡا لِقَآءَ رَبِّہٖ فَلۡیَعۡمَلۡ عَمَلًا صَالِحًا وَّ لَا یُشۡرِکۡ بِعِبَادَۃِ رَبِّہٖۤ اَحَدًا ﴿۱۱۱﴾٪
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
English
Say, ‘I am only a man like yourselves; but I have received the revelation that your God is only One God. So let him who hopes to meet his Lord do good deeds, and let him join no one in the worship of his Lord.’
English Short Commentary
Say [b]‘I am but a man like yourselves; but it is revealed to me that your God is only One God. [c]So let him, who hopes to meet his Lord, do good deeds, and let him join no one in the worship of his Lord.’[1737]
1737. The Holy Prophet is reported to have said that the recitation of the first and last ten verses of this Surah makes one secure against the spiritual onslaughts of the Dajjal. This shows that the Dajjal and Gog and Magog are one and the same people—Christian nations of the West—the Dajjal representing their pernicious religious propaganda against Islam, and Gog and Magog their material and political power and predominance. (close)
English Five Volume Commentary
Say, [a]‘I am only a man like yourselves; but I have received the revelation that your God is only One God. [b]So let him who hopes to meet his Lord, do good deeds, and let him join no god in the worship of his Lord.’[2145]
2145. Commentary:
The Holy Prophet is here commanded to say to the disbelieving Christian people that, even after having disclosed so many secrets of the unknown and having made great prophecies about the ultimate triumph of his cause and the downfall of Christian nations, he cannot claim to be a son of God or to have been endowed with Divine powers. He is but a human being and his greatest merit lies in his being the bearer of the Divine Message. If disbelievers too desire to be blessed with revelation, they should also give up associating false gods with Allah. Then will God bestow His favours upon them and lay open to them the treasures of heavenly secrets.
The Holy Prophet is reported to have said that the recitation of the last ten verses of this chapter makes one secure against the spiritual onslaughts of the Dajjal. This shows that the Dajjal and Gog and Magog are one and the same people—Christian nations of the West; the Dajjal representing the evil aspect of their religious propaganda and Gog and Magog their material and political predominance. (close)
اُردو
کہہ دے کہ میں تو محض تمہاری طرح ایک بشر ہوں۔ میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود بس ایک ہی معبود ہے۔ پس جو کوئی اپنے ربّ کی لقاءچاہتا ہے وہ (بھی) نیک عمل بجا لائے اور اپنے ربّ کی عبادت میں کسی کو شریک نہ ٹھہرائے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (انہیں) کہہ (کہ) میں صرف تمہاری طرح کا ایک بشر ہوں‘ (فرق صرف یہ ہے کہ) میری طرف (یہ) وحی (نازل) کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی (حقیقی) معبود ہے پس جو شخص اپنے رب سے ملنے کی امید رکھتا ہو اسے چاہیے کہ نیک (اور مناسب حال) کام کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو بھی شریک نہ کرے۔
Français
Dis : « Je ne suis qu’un être humain comme vous ; mais il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu Unique. Alors que celui qui espère rencontrer son Seigneur fasse de bonnes œuvres, et qu’il n’associe personne à l’adoration de son Seigneur. »
Español
Diles: “No soy más que un hombre como vosotros; pero he recibido la revelación de que vuestro Dios es sólo un Único Dios. Así pues, quien espere reunirse con su Señor que haga buenas obras y no asocie a nadie en el culto de su Señor”.
Deutsch
Sprich: "Ich bin nur ein Mensch wie ihr, doch mir ist es offenbart worden, dass euer Gott ein Einiger Gott ist. Möge denn der, der auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, gute Werke tun und keinen anderen einbeziehen in den Dienst an seinem Herrn."