خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا لَا یَبۡغُوۡنَ عَنۡہَا حِوَلًا ﴿۱۰۹﴾
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبۡغُونَ عَنۡهَا حِوَلٗا
English
Wherein they will abide; they will not desire any change therefrom.
English Short Commentary
[c]Wherein they will abide; having no desire to be removed therefrom.
English Five Volume Commentary
[a]Wherein they will abide; they will not desire any change therefrom.[2143]
2143. Commentary:
With the decline of Christian nations will begin the progress and advancement of Muslims and on the ashes of their departed glory will be laid the foundations of a new and better world order. At last the believers will get the reward of their sacrifices and sufferings but their sacrifices in the way of their Lord will know no end. The Faithful will feel such peace of mind and happiness in their sacrifices that they will not like to change this blessed state of spiritual bliss. (close)
اُردو
وہ ہمیشہ ان میں رہنے والے ہیں۔ کبھی ان سے جدا ہونا نہیں چاہیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ ان میں رہتے چلے جائیں گے (اور) ان سے الگ ہونا نہیں چاہیں گے۔
Français
Où ils demeureront éternellement, n’ayant aucun désir de s’en séparer.
Español
En el habitarán; no desearán que su suerte cambie en modo alguno.
Deutsch
darin sie weilen werden immerdar; von diesen werden sie keinen Wechsel begehren.
قُلۡ لَّوۡ کَانَ الۡبَحۡرُ مِدَادًا لِّکَلِمٰتِ رَبِّیۡ لَنَفِدَ الۡبَحۡرُ قَبۡلَ اَنۡ تَنۡفَدَ کَلِمٰتُ رَبِّیۡ وَ لَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِہٖ مَدَدًا ﴿۱۱۰﴾
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا
English
Say, ‘If the ocean became ink for the words of my Lord, surely, the ocean would be exhausted before the words of my Lord came to an end, even though We brought the like thereof as further help.’
English Short Commentary
Say, [a]‘If every ocean became ink for the words of my Lord, surely, the ocean would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof as further help.’[1736]
1736. Christian nations of the West boast of their great inventions and scientific discoveries and seem to labour under the misconception that they have succeeded in fathoming the secrets of creation itself. This is but a vain boast. God’s secrets are so inexhaustible and unfathomable that what these people have discovered and what they will discover hereafter by all their strivings will not be even like a drop in the ocean. (close)
English Five Volume Commentary
Say, [b]‘If the ocean became ink for the words of my Lord, surely, the ocean would be exhausted before the words of my Lord came to an end, even though We brought the like thereof as further help.’[2144]
2144. Commentary:
Christian nations of the west boast of their great inventions and scientific discoveries and seem to labour under the misconception that they have succeeded in fathoming the secret of creation itself. But, says the verse, this is nothing but a vain boast. God’s secrets are so inexhaustible and He has endowed His creatures with such wonderful powers and attributes that far from fathoming the secret of creation, what these people will be able to discover after all their striving will not be even as much as a drop in the ocean.
The verse also hints that those will be the days of publicity and innumerable books on all sorts of subjects will be published but even then the vast ocean of knowledge will remain unfathomed. (close)
اُردو
کہہ دے کہ اگر سمندر میرے ربّ کے کلمات کے لئے روشنائی بن جائیں تو سمندر ضرور ختم ہو جائیں گے پیشتر اس کے کہ میرے ربّ کے کلمات ختم ہوں خواہ ہم بطور مدد اس جیسے اور (سمندر) لے آئیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو انہیں کہہ (کہ) اگر (ہرایک) سمندر میرے رب کی باتوں (کے لکھنے) کے لئے روشنائی بن جاتا تو میرے رب کی باتوں کے ختم ہونے سے پہلے (ہر ایک) سمندر (کا پانی) ختم ہو جاتا گو (اسے) زیادہ کرنے کے لئے ہم اتنا (ہی) اور (پانی سمندر میں) لا ڈالتے۔
Français
Dis : « Si l’océan devenait de l’encre pour les paroles de mon Seigneur, assurément l’océan serait épuisé avant que les paroles de mon Seigneur prissent fin, même si Nous en apportions encore autant comme aide. »
Español
Diles: “Si el Océano se convirtiera en tinta para las palabras de mi Señor, en verdad que el Océano se agotaría antes de que se terminaran las palabras de mi Señor, aunque trajéramos otro tanto como ayuda suplementaria”.
Deutsch
Sprich: "Wäre das Meer Tinte für die Worte meines Herrn, wahrlich, das Meer würde versiegen, ehe die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir noch ein gleiches zur Hilfe brächten."
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ ۚ فَمَنۡ کَانَ یَرۡجُوۡا لِقَآءَ رَبِّہٖ فَلۡیَعۡمَلۡ عَمَلًا صَالِحًا وَّ لَا یُشۡرِکۡ بِعِبَادَۃِ رَبِّہٖۤ اَحَدًا ﴿۱۱۱﴾٪
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
English
Say, ‘I am only a man like yourselves; but I have received the revelation that your God is only One God. So let him who hopes to meet his Lord do good deeds, and let him join no one in the worship of his Lord.’
English Short Commentary
Say [b]‘I am but a man like yourselves; but it is revealed to me that your God is only One God. [c]So let him, who hopes to meet his Lord, do good deeds, and let him join no one in the worship of his Lord.’[1737]
1737. The Holy Prophet is reported to have said that the recitation of the first and last ten verses of this Surah makes one secure against the spiritual onslaughts of the Dajjal. This shows that the Dajjal and Gog and Magog are one and the same people—Christian nations of the West—the Dajjal representing their pernicious religious propaganda against Islam, and Gog and Magog their material and political power and predominance. (close)
English Five Volume Commentary
Say, [a]‘I am only a man like yourselves; but I have received the revelation that your God is only One God. [b]So let him who hopes to meet his Lord, do good deeds, and let him join no god in the worship of his Lord.’[2145]
2145. Commentary:
The Holy Prophet is here commanded to say to the disbelieving Christian people that, even after having disclosed so many secrets of the unknown and having made great prophecies about the ultimate triumph of his cause and the downfall of Christian nations, he cannot claim to be a son of God or to have been endowed with Divine powers. He is but a human being and his greatest merit lies in his being the bearer of the Divine Message. If disbelievers too desire to be blessed with revelation, they should also give up associating false gods with Allah. Then will God bestow His favours upon them and lay open to them the treasures of heavenly secrets.
The Holy Prophet is reported to have said that the recitation of the last ten verses of this chapter makes one secure against the spiritual onslaughts of the Dajjal. This shows that the Dajjal and Gog and Magog are one and the same people—Christian nations of the West; the Dajjal representing the evil aspect of their religious propaganda and Gog and Magog their material and political predominance. (close)
اُردو
کہہ دے کہ میں تو محض تمہاری طرح ایک بشر ہوں۔ میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود بس ایک ہی معبود ہے۔ پس جو کوئی اپنے ربّ کی لقاءچاہتا ہے وہ (بھی) نیک عمل بجا لائے اور اپنے ربّ کی عبادت میں کسی کو شریک نہ ٹھہرائے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (انہیں) کہہ (کہ) میں صرف تمہاری طرح کا ایک بشر ہوں‘ (فرق صرف یہ ہے کہ) میری طرف (یہ) وحی (نازل) کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی (حقیقی) معبود ہے پس جو شخص اپنے رب سے ملنے کی امید رکھتا ہو اسے چاہیے کہ نیک (اور مناسب حال) کام کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو بھی شریک نہ کرے۔
Français
Dis : « Je ne suis qu’un être humain comme vous ; mais il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu Unique. Alors que celui qui espère rencontrer son Seigneur fasse de bonnes œuvres, et qu’il n’associe personne à l’adoration de son Seigneur. »
Español
Diles: “No soy más que un hombre como vosotros; pero he recibido la revelación de que vuestro Dios es sólo un Único Dios. Así pues, quien espere reunirse con su Señor que haga buenas obras y no asocie a nadie en el culto de su Señor”.
Deutsch
Sprich: "Ich bin nur ein Mensch wie ihr, doch mir ist es offenbart worden, dass euer Gott ein Einiger Gott ist. Möge denn der, der auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, gute Werke tun und keinen anderen einbeziehen in den Dienst an seinem Herrn."