ثُمَّ بَعَثۡنٰہُمۡ لِنَعۡلَمَ اَیُّ الۡحِزۡبَیۡنِ اَحۡصٰی لِمَا لَبِثُوۡۤا اَمَدًا ﴿٪۱۳﴾
English
Then We raised them up that We might know which of the two parties would better reckon the time that they had tarried.
English Short Commentary
Then We raised them up that We might know which of the two parties[1669] would preserve a better reckoning of the time that they tarried.
1669. There seemed to be two parties among the early Christians: (a) Those who did not like to dissemble or dissimulate and knowing no compromise with unbelief and idolatry suffered persecution for their faith with patience and fortitude. These people had to seek refuge in caves. (b) Those who thinking prudence to be the better part of valour concealed their faith and saved themselves from persecution. "Two parties" may also refer to the persecutors and the persecuted. (close)
اُردو
پھر ہم نے اُنہیں اٹھایا تاکہ ہم جان لیں کہ دونوں گروہوں میں سے کون زیادہ صحیح شمار کرتا ہے کہ وہ کتنا عرصہ (اس میں) رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم نے انہیں اٹھایا‘ تا کہ ہم جان لیں کہ جتنی مدت وہ (وہاں) ٹھہرے رہے تھے اسے (مسیح کے متبع) دونوں گروہوں میں سے زیادہ محفوظ رکھنے والا کونسا گروہ ہے۔
Français
Ensuite Nous les avons fait sortir de cet état afin de savoir lequel des deux partis saurait le mieux compter le temps qu’ils y étaient restés.
Español
Más tarde les despertamos para saber cuál de los dos grupos conservaba un cálculo mejor del tiempo durante el cual habían permanecido.
Deutsch
Dann erweckten Wir sie, auf dass Wir erführen welche von den beiden Scharen die Zeit ihres Verweilens am besten berechnet hatte.
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَیۡکَ نَبَاَہُمۡ بِالۡحَقِّ ؕ اِنَّہُمۡ فِتۡیَۃٌ اٰمَنُوۡا بِرَبِّہِمۡ وَ زِدۡنٰہُمۡ ہُدًی ﴿٭ۖ۱۴﴾
English
We will relate to thee their story with truth: They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
English Short Commentary
We will relate to thee their story with truth. They were young men who believed in their Lord and [a]We increased them in guidance.[1670]
1670. The verse shows that many fantastic stories were current about the Dwellers of the Cave in the Holy Prophet’s time. The truth about them, however, is that they were young men of noble conduct who had staked their all for the sake of their Lord and that their faith had steadily grown under persecution. (close)
اُردو
ہم تیرے سامنے ان کی خبر سچائی کے ساتھ بیان کرتے ہیں۔ یقیناً وہ چند نوجوان تھے جو اپنے ربّ پر ایمان لے آئے اور ہم نے انہیں ہدایت میں ترقی دی۔
اُردو تفسیر صغیر
(اب) ہم ان کی اہم خبر بالکل صحیح طور پر تیرے پاس بیان کرتے ہیں وہ چند نوجوان تھے جو اپنے رب پر (حقیقی) ایمان لائے تھے اور انہیں ہم نے ہدایت میں (اور بھی) بڑھایا تھا۔
Français
Nous allons te raconter leur véritable histoire : c’étaient des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur, et Nous les avons fait progresser sur la bonne voie.
Español
Te relataremos su historia con veracidad: Eran jóvenes que creían en su Señor por lo que les aumentamos su guía.
Deutsch
Wir wollen dir ihre Geschichte der Wahrheit gemäß berichten: Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten, und Wir ließen sie zunehmen an Führung.
وَّ رَبَطۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اِذۡ قَامُوۡا فَقَالُوۡا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ لَنۡ نَّدۡعُوَا۠ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اِلٰـہًا لَّقَدۡ قُلۡنَاۤ اِذًا شَطَطًا ﴿۱۵﴾
English
And We strengthened their hearts, when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any god beside Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity.
English Short Commentary
And We strengthened their hearts[1671] when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any god beside Him; for if we did so, we would utter a preposterous thing;
1671. Though their people were against them and mercilessly persecuted them, yet the Dwellers of the Cave could not be intimidated into giving up their religion. God had strengthened their hearts and had bestowed upon them firmness of faith. (close)
اُردو
اور ہم نے ان کے دلوں کو تقویت بخشی جب وہ کھڑے ہوئے۔ پھر انہوں نے کہا کہ ہمارا ربّ تو آسمانوں اور زمین کا ربّ ہے۔ ہم ہرگز اس کے سوا کسی کومعبود نہیں پکاریں گے۔ اگر ایسا ہو تو ہم یقیناً اعتدال سے ہٹی ہوئی بات کہنے والے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ (اپنے وطن سے نکلنے کے لئے) اٹھے تو ہم نے ان کے دلوں کو مضبوط کر دیا۔ تب انہوں نے (ایک دوسرے سے) کہا (کہ) ہمارا رب (وہ ہے جو) آسمانوں اور زمین کا (بھی) رب ہے ہم اس کے سوا کسی اور معبود کو ہرگز (کبھی) نہیں پکاریں گے ورنہ ہم ایک حق سے دور بات کہنے والے ہوں گے۔
Français
Et Nous avons fortifié leur cœur lorsqu’ils se mirent debout pour dire : « Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre. Jamais n’invoquerons-nous quelque autre dieu en dehors de Lui ; car si nous le faisions, nous prononcerions ainsi une énormité.
Español
Y fortalecimos sus corazones cuando se levantaron y dijeron: “Nuestro Señor es el Señor de los cielos y la tierra. Nunca invocaremos a dios alguno en lugar de Él; si lo hiciéramos, habríamos proferido en verdad una atrocidad”;
Deutsch
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sprachen: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Nie werden wir einen Gott anrufen außer Ihm: sonst würden wir ja eine Ungeheuerlichkeit aussprechen.
ہٰۤؤُلَآءِ قَوۡمُنَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً ؕ لَوۡ لَا یَاۡتُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ بِسُلۡطٰنٍۭ بَیِّنٍ ؕ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا ﴿ؕ۱۶﴾
English
‘These, our people, have taken for worship other gods beside Him. Wherefore do they not bring a clear authority for them? And who is more unjust than he who invents a lie concerning Allah?
English Short Commentary
[b]‘These, our people, have taken for worship other gods beside Him.[1672] Wherefore do they not bring a clear authority regarding them? And [a]who is more unjust than he who invents a lie concerning Allah?
1672. The people to whom the Dwellers of the Cave belonged were idol-worshippers. Such were the Romans. (close)
اُردو
یہ ہیں ہماری قوم، جنہوں نے اس کے سوا معبود بنا رکھے ہیں۔ وہ کیوں ان کے حق میں کوئی غالب روشن دلیل نہیں لاتے؟ پس اس سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹ گھڑے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان لوگوں یعنی ہماری قوم نے اس (معبود برحق) کو چھوڑ کر (اپنے لئے) اور معبود بنا لیے ہیں۔ وہ ان کے ثبوت میں کیوں کوئی روشن دلیل نہیں لاتے۔ پھر (وہ کیوں نہیں سمجھتے) کہ جو شخص اللہ پر جھوٹ باندھے اس سے بڑھ کر ظالم (اور) کون (ہوسکتا) ہے۔
Français
Nos gens que voici ont pris en adoration des dieux en dehors de Lui. Pourquoi n’apportent-ils pas une autorité manifeste en ce qui les concerne ? Et qui commet une plus grande injustice que celui qui invente un mensonge à propos d’Allāh ?
Español
“Éstos, nuestras gentes, han tomado para adorar a otros dioses en lugar de Él. ¿Por qué no presentan entonces una prueba evidente de ellos? Pues ¿quién es más injusto que quien inventa una mentira sobre Al-lah?
Deutsch
Dieses unser Volk hat Götter statt Ihn angenommen. Warum bringen sie dann nicht einen klaren Beweis dafür? Und wer verübt größeren Frevel, als wer eine Lüge gegen Allah erdichtet?
وَ اِذِ اعۡتَزَلۡتُمُوۡہُمۡ وَمَا یَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰہَ فَاۡ وٗۤا اِلَی الۡکَہۡفِ یَنۡشُرۡ لَکُمۡ رَبُّکُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِہٖ وَیُہَیِّیٴۡ لَکُمۡ مِّنۡ اَمۡرِکُمۡ مِّرۡفَقًا ﴿۱۷﴾
English
‘And now when you have withdrawn from them and from that which they worship beside Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will unfold for you His mercy and will provide for you comfort in this affair of yours.’
English Short Commentary
‘And now when you havewithdrawn from them and from that which they worship beside Allah, then seek refuge in the Cave;[1673] your Lord will unfold to you His mercy and will provide for you some easy and comfortable course in this affair of yours.’
1673. The verse brings to light the fact that those monotheistic young men were no scattered individuals but formed part of an organized and disciplined religious community whose members met frequently in private. The verse shows that when these young men talked of taking shelter in the Cave they had some specific Cave in mind. This Cave seems to have already been used as a place of refuge by Roman slaves when they fled from their cruel masters. The words, And now when you have withdrawn from them, signify that they had already been the victims of a severe social boycott and had lived apart from their people in a separate group of their own. (close)
اُردو
پس جبکہ تم نے اُنہیں اور ان کو جن کی وہ اللہ کے سوا عبادت کرتے ہیں ترک کردیا ہے تو غار کی طرف پناہ لینے کے لئے چلے جاؤ۔ تمہارا ربّ تمہارے لئے اپنی رحمت پھیلائے گا اور تمہارا کام تمہارے لئے آسان کر دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت) جب (کہ) تم نے ان سے اور (نیز) اللہ کے سوا جس چیز کی (بھی) وہ پرستش کرتے ہیں (اس سے) کنارہ کشی کرلی ہے تو (اب) تم اس وسیع پہاڑی پناہ گاہ میں بیٹھے رہو (ایسا کرو گے تو) تمہارا رب اپنی رحمت (کی کوئی راہ) تمہارے لئے کھول دے گا اور تمہارے لئے تمہارے اس معاملہ میں کوئی سہولت کا سامان مہیا کر دے گا۔
Français
Et maintenant que vous vous êtes retirés de leur compagnie et de ce qu’ils adorent en dehors d’Allāh, alors cherchez refuge dans la Caverne ; votre Seigneur répandra pour vous Sa miséricorde et vous rendra votre affaire facile. »
Español
“Y ahora, cuando os habéis retirado de ellos y de aquello a lo que adoran en lugar de Al-lah, buscad refugio en la Caverna; vuestro Señor extenderá sobre vosotros Su misericordia y os proporcionará consuelo en este asunto vuestro”.
Deutsch
Und wenn ihr euch nun von ihnen und dem, was sie statt Allah anbeten, zurückzieht, so suchet Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird Seine Barmherzigkeit über euch breiten und euch einen tröstlichen Ausweg aus eurer Lage weisen."
وَ تَرَی الشَّمۡسَ اِذَا طَلَعَتۡ تَّزٰوَرُ عَنۡ کَہۡفِہِمۡ ذَاتَ الۡیَمِیۡنِ وَ اِذَا غَرَبَتۡ تَّقۡرِضُہُمۡ ذَاتَ الشِّمَالِ وَ ہُمۡ فِیۡ فَجۡوَۃٍ مِّنۡہُ ؕ ذٰلِکَ مِنۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ ؕ مَنۡ یَّہۡدِ اللّٰہُ فَہُوَ الۡمُہۡتَدِ ۚ وَ مَنۡ یُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ لَہٗ وَلِیًّا مُّرۡشِدًا ﴿٪۱۸﴾
English
And thou couldst see the sun, as it rose, move away from their Cave on the right, and when it set, turn away from them on the left; and they were in the spacious hollow thereof. This is among the Signs of Allah. He whom Allah guides is rightly guided; but he whom He adjudges astray, for him thou wilt find no helper or guide.
English Short Commentary
And thou couldst see the sun, as it rose, move away from their Cave on the right, and when it set, turn away from them on the left; and they were in the spacious hollow[1674] thereof. This is among the Signs of Allah. [a]He whom Allah guides is alone rightly guided; but he whom He leaves to go astray, for him thou wilt find no helper or guide.
1674. It appears that the Cave was so situated that it faced north-west, for the sun passes a place, which has its face to the north, from right to left. It seemed to cover a vast area as the words 'spacious hollow' show. The catacombs at Rome which still exist confirm this view. They enclose a vast area, which has been estimated variously as extending over as many as 870 miles (Enc. Brit.). It also appears that the catacombs admitted very little light. The Cave was made in such a way as to serve as a hiding place. St. Jerome, who visited the catacombs in the 4th century, says, "It is all so dark that the language of the Prophet (Ps. 55:15) seems to be fulfilled, 'let them go down quick into Hell." Only occasionally is light let in to mitigate the horror of the gloom, and then not so much through a window as through a hole' (Enc. Brit., 11th edition). (close)
اُردو
اور تو سورج کو دیکھتا ہے کہ جب وہ چڑھتا ہے تو اُن کی غار سے دائیں طرف ہٹ جاتا ہے اور جب وہ غروب ہوتا ہے تو ان سے راستہ کتراتا ہوا بائیں طرف سے گزرتا ہے اور وہ اس کے بیچ میں ایک کھلی جگہ میں ہیں۔ یہ اللہ کے نشانات میں سے ہے۔ جسے اللہ ہدایت دے تو وہی ہے جو ہدایت پانے والا ہے اور جسے وہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے حق میں تُو کوئی ہدایت دینے والا دوست نہ پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے مخاطب) تو سورج کو دیکھتا ہے کہ جب وہ چڑھتا ہے تو ان کی وسیع جائے پناہ سے دائیں طرف کو ہٹ کر گزرتا ہے اور جب وہ ڈوبتا ہے تو ان سے بائیں طرف کو ہٹ کر گذرتا ہے اور وہ اس غار کے اندر ایک فراخ جگہ میں (رہتے) تھے یہ بات اللہ (کی نصرت) کے نشانوں میں سے (ایک نشان) ہے جسے اللہ (ہدایت کا) راستہ دکھائے وہی ہدایت پر ہوتا ہے اور جسے وہ گمراہ کرے اس کا تو (کبھی) کوئی دوست (اور) راہنما نہیں پائے گا۔
Français
Et tu aurais pu voir le soleil, à son lever s’éloigner de leur Caverne sur la droite, et à son coucher se déplacer en travers devant eux vers la gauche, et ils se trouvaient dans le creux spacieux de la Caverne. Ceci est parmi les Signes d’Allāh. Celui qu’Allāh guide est bien guidé ; mais celui qu’Il juge égaré, pour celui-là tu ne trouveras aucun ami pour le guider.
Español
Pudisteis ver el sol, cuando subió, retirarse de su Caverna a la derecha, y cuando se puso, pasar sobre ellos a su izquierda; y ellos se encontraban en el amplio espacio intermedio. Éste es uno de los Signos de Al-lah. A quien Al-lah guía, está encaminado correctamente; pero a quien Él declara extraviado, no encontrarás quien le socorra ni le guíe.
Deutsch
Und du hättest sehen können, wie die Sonne, da sie aufging, sich von ihrer Höhle rechtshin wegneigte, und da sie unterging, sich von ihnen linkshin abwandte; und sie waren in einem Hohlraum inmitten. Das gehört zu den Zeichen Allahs. Wen Allah leitet, der ist rechtgeleitet; doch wen Er irregehen lässt, für den wirst du auf keine Weise einen Helfer (und) Führer finden.
وَ تَحۡسَبُہُمۡ اَیۡقَاظًا وَّ ہُمۡ رُقُوۡدٌ ٭ۖ وَّ نُقَلِّبُہُمۡ ذَاتَ الۡیَمِیۡنِ وَ ذَاتَ الشِّمَالِ ٭ۖ وَ کَلۡبُہُمۡ بَاسِطٌ ذِرَاعَیۡہِ بِالۡوَصِیۡدِ ؕ لَوِ اطَّلَعۡتَ عَلَیۡہِمۡ لَوَلَّیۡتَ مِنۡہُمۡ فِرَارًا وَّ لَمُلِئۡتَ مِنۡہُمۡ رُعۡبًا ﴿۱۹﴾
English
Thou mightest deem them awake, whilst they are asleep; and We shall cause them to turn over to the right and to the left, their dog stretching out his forelegs on the threshold. If thou hadst had a look at them, thou wouldst surely have turned away from them in fright, and wouldst surely have been filled with awe of them.
English Short Commentary
Thou mightest deem them awake, whilst they are asleep;[1675] and We shall cause them to turn over to the right and to the left,[1675A] their dog stretching out its forelegs on the threshold.[1676] If thou hadst had a look at them, thou wouldst surely turn away from them in fright, and wouldst surely be filled with awe of them.[1677]
1675. The Muslims in the Holy Prophet’s time were forewarned that Christian nations in northern regions were lying in a state of dormancy but they would soon rise from their deep sleep of centuries and would spread all over the world and hold it under their sway. (close)
1675A. The words, 'We shall cause them to turn over to the right and to the left' seem to refer to their going about in the world, spreading in all directions in search of new markets and making new conquests. (close)
1676. The words, besides referring to the great fondness of Western Christian nations for dogs, may also be taken as referring to the Byzantine Empire which then kept guard over Europe on both sides of the Sea of Marmora, and which looks like a dog keeping watch with its forelegs stretched forth on both sides. (close)
1677. These words refer to the time when Christian nations of the West were to acquire great political power. The Qur’an foretold this fact hundreds of years ago when Christian nations were yet sunk in a deep sleep of centuries and the wildest stretch of imagination could not have foreseen the power and glory to which they subsequently rose. The verse contains a characteristic picture of the domination of Western nations over Eastern and Southern lands, their peculiar mode of life and the fear and awe they inspire among the peoples of these regions. (close)
اُردو
اور تُو انہیں جاگا ہوا گمان کرتا ہے جبکہ وہ سوئے ہوئے ہیں اور ہم انہیں دائیں اور بائیں ادلتے بدلتے رہتے ہیں اور ان کا کتا چوکھٹ پر اپنی اگلی دونوں ٹانگیں پھیلائے ہوئے ہے۔ اگر تو انہیں جھانک کر دیکھے تو ضرور پیٹھ پھیر کر ان سے بھاگ جائے اور ان کے رعب سے بھر جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے مخاطب) تو انہیں بیدار سمجھتا ہے حالانکہ وہ سوتے ہیں اور ہم انہیں دائیں طرف (بھی) پھرائیں گے اور بائیں طرف (بھی) اور ان کا کتا (بھی ان کے ساتھ ساتھ) صحن میں ہاتھ پھیلائے (موجود) رہے گا۔ اگر تو ان کے حالات سے آگاہ ہو جائے تو تو ان سے بھاگنے کے لئے پیٹھ پھیر لے اور ان کی وجہ سے رعب سے بھر جائے۔
Français
Tu pourrais les croire éveillés, alors qu’ils dorment ; et Nous les ferons se retourner à droite et à gauche, leur chien allongeant ses pattes de devant sur le seuil. Si tu avais jeté un regard sur eux, tu te serais assurément détourné d’eux en fuyant, et tu aurais été rempli d’émerveillement et de frayeur à cause d’eux.
Español
Podrías considerarlos despiertos, cuando están dormidos; pero Nosotros haremos que se muevan a la derecha y a la izquierda; con su perro estirando sus patas delanteras en el umbral. Si los hubieras contemplado, ciertamente te habrías alejado de ellos atemorizado, y en verdad te hubieras sentido aterrado ante ellos.
Deutsch
Du könntest sie für wach halten, indes sie schlafen; und Wir werden sie auf die rechte Seite und auf die linke sich umdrehen lassen, während ihr Hund seine Vorderpfoten auf der Schwelle ausstreckt. Hättest du sie so erblickt, du würdest dich gewiss vor ihnen zur Flucht gewandt haben und wärest mit Grausen vor ihnen erfüllt gewesen.
وَ کَذٰلِکَ بَعَثۡنٰہُمۡ لِیَتَسَآءَلُوۡا بَیۡنَہُمۡ ؕ قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡہُمۡ کَمۡ لَبِثۡتُمۡ ؕ قَالُوۡا لَبِثۡنَا یَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ یَوۡمٍ ؕ قَالُوۡا رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ ؕ فَابۡعَثُوۡۤا اَحَدَکُمۡ بِوَرِقِکُمۡ ہٰذِہٖۤ اِلَی الۡمَدِیۡنَۃِ فَلۡیَنۡظُرۡ اَیُّہَاۤ اَزۡکٰی طَعَامًا فَلۡیَاۡتِکُمۡ بِرِزۡقٍ مِّنۡہُ وَ لۡـیَؔتَلَطَّفۡ وَ لَا یُشۡعِرَنَّ بِکُمۡ اَحَدًا ﴿۲۰﴾
English
And so We raised them up that they might question one another. One of them said, ‘How long have you tarried?’ They said, ‘We have tarried a day or part of a day.’ Others said, ‘Your Lord knows best the time you have tarried. Now send one of you with these silver coins of yours to the city; and let him see which of its inhabitants has the purest food, and let him bring you provisions thereof. And let him be courteous and let him not inform anyone about you.’
English Short Commentary
And so We raised them up that they might question one another. One of them said, [a]‘How long have you tarried?’ They said, ‘We have tarried a day or part of a day.’ Others said, ‘Your Lord knows best the time you have tarried.[1678] Now send one of you with these silver coins of yours to the city; and let him see which of its inhabitants has the purest food,[1679] and let him bring you provisions thereof. And let him be courteous[1680] and let him not inform[1681] anyone about you.’
1678. The verse seems to refer to the Christian nations of the West after they had spread all over the world. The words, We raised them up, refer to the great progress which these nations were destined to make in the future. The words, One of them said, 'How long have you tarried,' signify that Christian nations would begin to feel that it was now time for them to bestir themselves and shake off their lethargy. This awakening took place in the time of the Crusades when the monarchs of England, France and Germany made common cause and the whole of Europe united to make a concerted attack upon Muslims to wrest the Holy Land from their hands. According to Arabic idiom the words 'a day or part of a day' denote an indefinite period. Elsewhere the Qur’an (20:103, 104) has specified as one thousand years the period during which Christian nations of the West remained in a state of sleep or inactivity. "Ten days" in 20:103, 104 stand for ten centuries and the words "blue-eyed" in these verses refer to the peoples of the West who generally have blue eyes. It is a well-known historical fact that the foundations of British power in the East were laid in the beginning of the seventeenth century ("March of Man"). This period approximates to one thousand years after the Holy Prophet. (close)
1679. When the Dwellers of the Cave saw that the wave of persecution against them had subsided, they sent one of their members to the city with some old coins to buy provisions and to find out how matters stood with regard to them. Ta‘am may signify such articles of food as wheat, barley, millet, dates, etc. (Lane). This refers to the commercial expeditions of the Western nations to all parts of the world. (close)
1680. European businessmen have a special knack for being gentle and courteous in their commercial dealings. To this characteristic of theirs the expression, And let him be courteous, seems to refer. It also means, 'Let him conduct himself with caution.' (close)
1681. The words, but let him not inform anyone about you, refer to the quiet and unobtrusive penetration of the Western influence in the East. (close)
اُردو
اور اسی طرح ہم نے انہیں (غفلت سے) بیدار کیا تاکہ وہ آپس میں ایک دوسرے سے سوال کریں۔ ان میں سے ایک کہنے والے نے پوچھا تم کتنی دیر رہے تو انہوں نے کہا ہم تو محض ایک دن یا اس کا کچھ حصہ رہے ہیں۔ انہوں نے کہا تمہارا ربّ ہی بہتر جانتا ہے کہ تم کتنی مدت رہے ہو۔ پس اپنے میں سے کسی کو یہ اپنا سِکّہ دے کر شہر کی طرف بھیجو۔ پس وہ دیکھے کہ سب سے اچھا کھانا کونسا ہے توپھر اس میں سے وہ تمہارے پاس کچھ کھانا لے آئے اور حیلہ کرتے ہوئے اُن کے راز معلوم کرے اور تمہارے بارہ میں ہرگز کسی کو آگاہ نہ کرے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسی طرح ہم نے انہیں (بیکسی کی حالت سے) اٹھایا۔ اس پر وہ آپس میں (حیرت سے) ایک دوسرے سے سوال کرنے لگے (اور) ان میں سے ایک کہنے لگا (کہ) تم یہاں کتنی دیر ٹھہرے رہے ہو (جو اس کے مخاطب تھے) انہوں نے کہا (کہ) ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے ہیں (تب) انہوں نے (یعنی دوسروں نے) کہا (کہ) جو (عرصہ) تم (یہاں) ٹھہرے رہے ہو اسے تمہارا رب (ہی) بہتر جانتا ہے۔ پس (اس بحث کو چھوڑو اور) اپنے یہ پرانے سکے دے کر اپنے میں سے کسی ایک کو اس شہر کی طرف بھیجو وہ (جاکر) دیکھے کہ اس (شہر) میں سے کس کا غلہ سب سے اچھا ہے پھر (جس کا غلہ سب سے اچھا ہو) اس سے کچھ کھانے کا سامان لے آئے اور وہ ہوشیاری سے (لوگوں کی) راز کی باتیں معلوم کرنے کی کوشش کرے اور تمہارے متعلق کسی کو ہرگز (کوئی) علم نہ ہونے دے۔
Français
Et ainsi Nous les fîmes sortir de leur état afin qu’ils s’interrogent les uns les autres. L’un d’eux dit : « Combien de temps êtes-vous restés dans cet état ? » Ils répondirent : « Nous sommes restés dans cet état pendant une journée ou une partie d’une journée. » D’autres dirent : « Votre Seigneur sait le mieux le temps que vous êtes restés ainsi. Maintenant envoyez l’un d’entre vous à la ville avec vos pièces d’argent que voici ; et qu’il voie quel aliment est le plus pur, et qu’il vous en apporte des provisions. Et qu’il se montre courtois, mais qu’il ne renseigne personne sur vous.
Español
Y así los despertamos para que pudieran interrogarse unos a otros. Uno de ellos dijo: “¿Cuánto tiempo habéis permanecido?”. Contestaron: “Estuvimos un día o parte de un día”. Otros dijeron. “Vuestro Señor sabe muy bien el tiempo que habéis permanecido. Enviad ahora a uno de vosotros a la ciudad con estas vuestras monedas de plata; y que vea cuál de sus moradores tiene la comida más pura, y que os traiga provisiones de ella. Y que sea amable y que no informe a nadie sobre vosotros”.
Deutsch
Und so erweckten Wir sie, damit sie einander befragen möchten. Ein Sprecher unter ihnen sprach: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sprachen: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages." (Andere) sprachen: "Euer Herr kennt am besten die (Zeit), die ihr verweilt habt. Nun entsendet einen von euch mit dieser eurer Silbermünze zur Stadt; und er soll sehen, wer von ihren (Bewohnern) die reinste Speise hat, und soll euch davon Vorrat bringen. Er muss aber geschickt sein und soll ja keinem über euch Kunde geben.
اِنَّہُمۡ اِنۡ یَّظۡہَرُوۡا عَلَیۡکُمۡ یَرۡجُمُوۡکُمۡ اَوۡ یُعِیۡدُوۡکُمۡ فِیۡ مِلَّتِہِمۡ وَ لَنۡ تُفۡلِحُوۡۤا اِذًا اَبَدًا ﴿۲۱﴾
English
‘For, if they should come to know of you, they would stone you or make you return to their religion and then will you never prosper.’
English Short Commentary
‘For, if they should prevail against you, they would stone you or force you return to their religion and then you will never prosper.’[1682]
1682. The words, but let him not inform anyone about you, refer to the quiet and unobtrusive penetration of the Western influence in the East. (close)
اُردو
یقیناً وہ ایسے لوگ ہیں کہ اگر تم پر غالب آ گئے تو تمہیں سنگسار کر دیں گے یا تمہیں اپنی ملت میں واپس لے جائیں گے اور نتیجۃً تم کبھی فلاح نہیں پاسکو گے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیونکہ اگر وہ تم پر غلبہ پالیں تو یقیناً تمہیں سنگسار کر دیں گے یا (جبراً) تمہیں واپس اپنے مذہب میں داخل کر لیں گے اور اس صورت میں تم کبھی (بھی) کامیاب نہیں ہو سکو گے۔
Français
Car, s’ils devaient avoir le dessus sur vous, ils vous lapideraient certainement, ou ils vous feraient retourner à leur religion, et alors vous ne pourriez jamais prospérer. »
Español
“Porque si se os impusieran, os lapidarían u os harían volver a su religión, y entonces nunca prosperaríais”.
Deutsch
Denn wenn sie euch überwältigen sollten, dann würden sie euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zurückbringen, und ihr würdet dann nimmermehr glücklich sein."
وَ کَذٰلِکَ اَعۡثَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ لِیَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ وَّ اَنَّ السَّاعَۃَ لَا رَیۡبَ فِیۡہَا ۚ٭ اِذۡ یَتَنَازَعُوۡنَ بَیۡنَہُمۡ اَمۡرَہُمۡ فَقَالُوا ابۡنُوۡا عَلَیۡہِمۡ بُنۡیَانًا ؕ رَبُّہُمۡ اَعۡلَمُ بِہِمۡ ؕ قَالَ الَّذِیۡنَ غَلَبُوۡا عَلٰۤی اَمۡرِہِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَیۡہِمۡ مَّسۡجِدًا ﴿۲۲﴾
English
And thus did We disclose them to the people that they might know that the promise of Allah was true, and that, as to the Hour, there was no doubt about it. And remember the time when people disputed among themselves concerning them, and said, ‘Build over them a building.’ Their Lord knew them best. Those who won their point said, ‘We will, surely, build a place of worship over them.’
English Short Commentary
And thus did We disclose them to the people that they might know [a]that the promise of Allah was true, and that, [b]as to the promised Hour, there was no doubt about it. And call to mind the time when people disputed among themselves concerning them, and said to each other, ‘Build over them a building.’ Their Lord knew them best. Those who won their point said, ‘We will, surely, build a place of worship over them.’[1683]
1683. The words, We will surely build a place of worship over them, mention one of the distinctive marks of the Dwellers of the Cave which is that their successors, the Christian nations, will build churches in memory of their dead saints. It is further worthy of note that many such churches have been found in the catacombs. (close)
اُردو
اور اسی طرح ہم نے ان کے حالات پر آگاہی بخشی تاکہ وہ لوگ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور یہ کہ انقلاب کی گھڑی وہ ہے جس میں کوئی شک نہیں۔ جب وہ آپس میں بحث کر رہے تھے تو ان میں سے بعض نے کہا کہ ان پر کوئی یادگار عمارت تعمیر کرو۔ اُن کا ربّ ان کے بارہ میں سب سے زیادہ علم رکھتا ہے۔ اُن لوگوں نے جو اپنے فیصلہ میں غالب آگئے کہا کہ ہم تو یقیناً ان پر ایک مسجد تعمیر کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسی طرح ہم نے (لوگوں کو) ان (کے حالات) سے آگاہ کیا ہے تا انہیں معلوم ہو کہ اللہ کا وعدہ پورا ہو کر رہنے والا ہے اور (یہ بھی) کہ اس (موعودہ) گھڑی (کے آنے )میں کچھ بھی شک نہیں (اور اس وقت کو بھی یاد کرو) جب وہ اپنے کام کے متعلق آپس میں گفتگو کرنے لگے اور انہوں نے (ایک دوسرے سے) کہا (کہ) تم ان (کے رہنے کے مقام) پر کوئی عمارت بناٶ۔ ان کا رب ان (کے حال) کو سب سے بہتر جانتا تھا (آخر) جنہوں نے اپنے قول میں غلبہ حاصل کر لیا انہوں نے کہا (کہ) ہم (تو) ان (کے رہنے کے مقام) پر مسجد (ہی) بنائیں گے۔
Français
Et ainsi les avons-Nous révélés aux gens afin qu’ils sachent que la promesse d’Allāh était vraie, et que, quant à l’Heure, il n’y a aucun doute à son sujet. Et souvenez-vous quand les gens se disputèrent entre eux à leur sujet, et certains ont dit : « Erigez un édifice sur eux ». Leur Seigneur les connaissait le mieux. Ceux qui l’emportèrent dans leur décision ont dit : « Nous construirons certainement un lieu d’adoration sur eux. »
Español
Y de este modo los descubrimos a las gentes para que conocieran que la promesa de Al-lah era verdadera y que, en cuanto a la Hora, no había duda alguna respecto a ella. Y acordaos de uando las gentes discutieron entre sí respecto a ellos y algunos dijeron: “Edificad sobre ellos un edificio”. Su Señor los conocía perfectamente. Aquellos cuya opinión prevaleció dijeron: “En verdad, edificaremos un lugar de oración sobre ellos”.
Deutsch
Und so entdeckten Wir sie (den Menschen), damit sie erkennen möchten, dass Allahs Verheißung wahr ist und dass über die "Stunde" kein Zweifel ist. (Und gedenke der Zeit) als die Leute untereinander stritten über sie und sprachen: "Bauet ein Gebäude über ihnen." Ihr Herr wusste sie am besten. Jene, deren Ansicht obsiegte, sprachen: "Wir wollen unbedingt ein Bethaus über ihnen errichten."