اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِیۡعُ اَجۡرَ مَنۡ اَحۡسَنَ عَمَلًا ﴿ۚ۳۱﴾
English
Verily, those who believe and do good works — surely, We suffer not the reward of those who do good works to be lost.
English Short Commentary
Verily, those who believe and do good works—surely [d]We suffer not the reward of those who do good works to be lost.
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لے آئے اور نیک اعمال بجا لائے (سُن لیں کہ) ہم ہرگز اُس کا اجر ضائع نہیں کرتے جس نے عمل کو اچھا بنایا ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہاں) جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک (اور مناسب حال) عمل کیے ہیں (وہ یقیناً بڑے اجر پائیں گے) جنہوں نے اچھے کام کیے ہوں ہم ان کا اجر ہرگز ضائع نہیں کرتے۔
Français
En vérité, ceux qui croient et font de bonnes œuvres – assurément, Nous ne laisserons pas perdre la récompense de ceux qui font de bonnes œuvres.
Español
En verdad, para quienes creen y hacen buenas obras, sabed ciertamente que no permitiremos que se pierda la recompensa de quienes hacen buenas obras.
Deutsch
Wahrlich, die da glauben und gute Werke tun – wahrlich, Wir lassen den Lohn derjenigen, die gute Werke tun, nicht verloren gehen.
اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہِمُ الۡاَنۡہٰرُ یُحَلَّوۡنَ فِیۡہَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَہَبٍ وَّ یَلۡبَسُوۡنَ ثِیَابًا خُضۡرًا مِّنۡ سُنۡدُسٍ وَّ اِسۡتَبۡرَقٍ مُّتَّکِئِیۡنَ فِیۡہَا عَلَی الۡاَرَآئِکِ ؕ نِعۡمَ الثَّوَابُ ؕ وَ حَسُنَتۡ مُرۡتَفَقًا ﴿٪۳۲﴾
English
It is these who will have Gardens of Eternity beneath which streams shall flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and heavy brocade, reclining therein upon raised couches. How good the reward and how excellent the place of rest!
English Short Commentary
[e]It is these who will have Gardens of Eternity underneath which streams shall flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and heavy brocade, [a]reclining therein upon raised couches.[1688] How good the reward and how excellent the place of rest!
1688. Gold bracelets being symbols of royalty, the verse may signify that Muslims will become rulers of vast and mighty empires and will enjoy great power, honour and dignity and their womenfolk will wear garments of fine silk and heavy brocade interwoven with gold. This prophecy was fulfilled when the treasures of Persia and Rome were laid at the feet of the illiterate Arabs who used to wear clothes made of coarse skins and of the hair of animals. (close)
اُردو
یہی ہیں وہ جن کے لئے ہمیشہ کے باغات ہیں۔ ان کے (قدموں کے) نیچے نہریں بہتی ہیں۔ انہیں وہاں سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے اور وہ باریک ریشم اور موٹے ریشم کے سبز کپڑے پہنیں گے۔ اُن میں وہ تختوں پر ٹیک لگائے ہوں گے۔ بہت ہی عمدہ جزا ہے اور بہت ہی اچھی آرام گاہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہاں ہاں) انہی لوگوں کے لئے دائمی رہائش کے باغات (مقدر) ہیں۔ (ان میں) ان کے (اپنے انتظام کے) نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ ان کے لئے ان میں سونے کے گنگنوں کی قسم کے زیور بنوائے جائیں گے اور وہ باریک ریشم کے اور موٹے ریشم کے سبز کپڑے پہنیں گے (وہ) ان بہشتوں میں آراستہ پلنگوں پر تکیے لگائے (ہوئے بیٹھے) ہوں گے۔ یہ کیا ہی اچھا اجر ہے اور وہ بہت ہی اچھا ٹھکانا ہے۔
Français
Ce sont ceux-là qui auront les Jardins d’Eternité sous lesquels couleront des ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d’or, et ils porteront des vêtements verts de soie fine et de brocart lourd, accoudés sur des canapés. Comme la récompense est bonne ! Et quel excellent lieu de repos !
Español
Son ellos quienes tendrán Jardines de Eternidad por los cuales correrán ríos. Serán adornados allí con brazaletes de oro, y llevarán vestidos verdes de fina seda y grueso brocado, recostándose allí en divanes elevados. ¡Qué buena recompensa y qué excelente lugar de reposo!
Deutsch
Sie sind es, die Gärten der Ewigkeit besitzen werden, durch welche Ströme fließen. Darinnen werden sie geschmückt sein mit Armspangen von Gold und gekleidet in grüne Gewänder aus feiner Seide und schwerem Brokat, darin lehnend auf erhöhten Sitzen. Wie herrlich der Lohn und wie schön die Stätte der Rast!
وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلًا رَّجُلَیۡنِ جَعَلۡنَا لِاَحَدِہِمَا جَنَّتَیۡنِ مِنۡ اَعۡنَابٍ وَّ حَفَفۡنٰہُمَا بِنَخۡلٍ وَّ جَعَلۡنَا بَیۡنَہُمَا زَرۡعًا ﴿ؕ۳۳﴾
English
And set forth to them the parable of two men: one of them We provided with two gardens of grapes, and surrounded them with datepalms, and between the two We placed corn-fields.
English Short Commentary
And set forth for them the parable of two men—one of them We provided with two gardens of grapes and surrounded them with date-palms, and between the two We placed corn-fields.[1689]
1689. With this verse begins, in the form of a parable, the conditions of the two peoples—Christians and Muslims, the "two men" representing these two peoples and "two gardens" the two periods of the rise of the Christian nations. The verse denotes that in their chequered history Christian nations would rise to great power twice. The first period preceded the advent of Islam while the second began with the dawn of the 17th century. A.D., when Christian nations of Europe began to make great progress and acquire unprecedented power and prestige which reached its zenith in the nineteenth century. (close)
اُردو
اور ان کے سامنے دو شخصوں کی مثال بیان کر جن میں سے ایک کے لئے ہم نے انگوروں کے دو باغ بنائے تھے اور ان دونوں کو کھجوروں سے گھیر رکھا تھا اور ان دونوں کے درمیان کھیت بنائے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ان کے سامنے ان دو شخصوں کی حالت بیان کر جن میں سے ایک کو ہم نے انگوروں کے دو باغ دئیے تھے اور انہیں ہم نے کھجوروں کے درختوں سے (ہرطرف سے) گھیر رکھا تھا اور ہم نے ان (دونوں کی مقبوضات) کے درمیان کچھ کھیتی بھی پیدا کی تھی۔
Français
Et expose-leur la parabole de deux hommes. Nous avons donné à l’un d’eux deux jardins de vignes, et Nous les avons entourés de dattiers, et entre les deux Nous avons placé des champs cultivés.
Español
Preséntales la parábola de dos hombres: a uno de ellos le proporcionamos dos huertos de vid y, rodeándolos, palmeras, y entre ellos pusimos campos de cereales.
Deutsch
Und stelle ihnen das Gleichnis von zwei Männern: für den einen von ihnen schufen Wir zwei Rebengärten und umgaben sie mit Dattelpalmen, und dazwischen legten Wir Kornfelder an.
کِلۡتَا الۡجَنَّتَیۡنِ اٰتَتۡ اُکُلَہَا وَ لَمۡ تَظۡلِمۡ مِّنۡہُ شَیۡئًا ۙ وَّ فَجَّرۡنَا خِلٰلَہُمَا نَہَرًا ﴿ۙ۳۴﴾
English
Each of the gardens yielded its fruit in abundance, and failed not the least therein. And in between the two We caused a stream to flow.
English Short Commentary
Each of the gardens yielded its fruits in abundance and failed not the least therein. And in between the two We caused a stream[1690] to flow.
1690. "The stream" represents the time of the Holy Prophet, through whom portions of the true teachings of Moses and Jesus were preserved. (close)
اُردو
وہ دونوں باغ اپنا پھل لاتے تھے اور اس میں کوئی کمی نہیں کرتے تھے اور ان کے درمیان ہم نے ایک نہر جاری کی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
ان دونوں باغوں نے (اپنا) اپنا پھل (خوب) دیا اور اس میں سے کچھ (بھی) کم نہ کیا۔ اور ان کے درمیان ہم نے ایک نہر جاری کی تھی۔
Français
Chacun des jardins rapportait ses fruits en abondance sans jamais y manquer. Et entre les deux, Nous avons fait couler un ruisseau.
Español
Ambos huertos produjeron su fruto en abundancia, sin fallar nada en ellos. Y entre ellos hicimos que fluyera un río.
Deutsch
Beide Gärten brachten ihre Früchte hervor und versagten in nichts. Und in ihrer Mitte ließen Wir einen Strom fließen.
وَّ کَانَ لَہٗ ثَمَرٌ ۚ فَقَالَ لِصَاحِبِہٖ وَ ہُوَ یُحَاوِرُہٗۤ اَنَا اَکۡثَرُ مِنۡکَ مَالًا وَّ اَعَزُّ نَفَرًا ﴿۳۵﴾
English
And he had fruit in abundance. And he said to his companion, arguing boastfully with him, ‘I am richer than thou in wealth and stronger in respect of men.’
English Short Commentary
And he had fruit in abundance. And he said to his companion boastfully, arguing with him, ‘I am richer than thou in wealth and stronger in respect of men.’[1690A]
1690A. The powerful and prosperous Christian nations would look down upon and taunt the poor and powerless Muslims for their poverty and lack of material resources. (close)
اُردو
اور اس کے بہت پھل (والے باغ) تھے۔ پس اُس نے اپنے ساتھی سے جب کہ وہ اس سے گفتگو کر رہا تھا کہا کہ میں تجھ سے مال میں زیادہ اور جتھے میں قوی تَر ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسے بہت پھل حاصل (ہوتا) تھا۔ اسی وجہ سے اس نے اپنے ساتھی کو اس سے باتیں کرتے ہوئے (فخریہ طور پر) کہا (کہ دیکھ) تیری نسبت میرا مال زیادہ اور جتھا معزز ہے۔
Français
Et il avait des fruits en abondance. Et il dit à son compagnon, avec qui il conversait : « Je suis plus riche que toi en biens, et plus fort pour ce qui est du nombre d’hommes. »
Español
Tuvo frutos en abundancia. Y dijo a su compañero, cuando conversaba con él: “soy más rico que tú en riquezas y más fuerte en seguidores”.
Deutsch
Und es ward ihm Frucht. Er sprach zu seinem Gefährten, indem er (prahlerisch) mit ihm redete: "Ich bin reicher als du an Besitz und mächtiger an Gefolgschaft."
وَ دَخَلَ جَنَّتَہٗ وَ ہُوَ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ ۚ قَالَ مَاۤ اَظُنُّ اَنۡ تَبِیۡدَ ہٰذِہٖۤ اَبَدًا ﴿ۙ۳۶﴾
English
And he entered his garden while he was wronging his soul. He said, ‘I do not think this will ever perish;
English Short Commentary
And he entered his Garden while he was wronging his soul. He said, ‘I do not think that this will ever perish;[1691]
1691. Being proud of their material progress Western Christian nations would give themselves up to a life of ease and luxury and in their conceit and arrogance misconceive that their power, progress and prosperity will last for ever, and being lulled into a false sense of security and complacency, they would be entirely lost in a life of sin and iniquity. (close)
اُردو
اور وہ اپنے باغ میں اس حال میں داخل ہوا کہ وہ اپنے نفس پر ظلم کرنے والا تھا۔ اس نے کہا میں تو یہ خیال بھی نہیں کر سکتا کہ یہ کبھی برباد ہو جا ئے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ایک دفعہ) وہ اپنی جان پر ظلم کرتے ہوئے اپنے باغ میں داخل ہوا (اور) اس نے (اپنے ساتھی سے) کہا (کہ) میں نہیں سمجھتا کہ یہ (میرا باغ) کبھی تباہ ہوگا۔
Français
Et il entra dans son jardin pendant qu’il faisait du tort à son âme. Il dit : « Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr ;
Español
Y entró en su huerto mientras perjudicaba a su alma. Dijo: “No creo que esto desaparezca nunca”;
Deutsch
Und er betrat seinen Garten, während er sündig gegen die eigene Seele war. Er sprach: "Ich kann mir nicht vorstellen, dass dieser je zugrunde gehen wird,
وَّ مَاۤ اَظُنُّ السَّاعَۃَ قَآئِمَۃً ۙ وَّ لَئِنۡ رُّدِدۡتُّ اِلٰی رَبِّیۡ لَاَجِدَنَّ خَیۡرًا مِّنۡہَا مُنۡقَلَبًا ﴿۳۷﴾
English
‘And I do not think the Hour will ever come. And even if I am ever brought back to my Lord, I shall, surely, find a better resort than this.’
English Short Commentary
‘And I do not think the promised Hour will ever come. And even if I am ever brought back to my Lord, I shall, surely, find a better resort than this.’
اُردو
اور میں یقین نہیں کرتا کہ قیامت برپا ہوگی اور اگر میں اپنے ربّ کی طرف لوٹایا بھی گیا تو ضرور اِس سے بہتر لوٹنے کی جگہ پاؤں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میں نہیں سمجھتا کہ وہ (موعودہ تباہی کی) گھڑی (کبھی) آنے والی ہے اور اگر (بالفرض) مجھے میرے رب کی طرف لوٹا (بھی) دیا جائے تو میں (وہاں) بھی یقیناً اس سے بہتر ٹھکانا پاٶں گا۔
Français
Et je n’ai pas la certitude que l’Heure viendra. Et même si jamais je suis ramené auprès de mon Seigneur, je trouverai assurément un meilleur lieu de retour que celui-ci. »
Español
“Y no creo que llegue nunca la Hora. Y aunque fuese alguna vez devuelto a mi Señor, ciertamente encontraré un lugar mejor que éste”.
Deutsch
noch glaube ich, dass die "Stunde" heraufkommen wird. Selbst wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, so werde ich ganz gewiss einen besseren Aufenthalt als diesen finden."
قَالَ لَہٗ صَاحِبُہٗ وَ ہُوَ یُحَاوِرُہٗۤ اَکَفَرۡتَ بِالَّذِیۡ خَلَقَکَ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ثُمَّ سَوّٰٮکَ رَجُلًا ﴿ؕ۳۸﴾
English
His companion said to him, while he was arguing with him, “Dost thou disbelieve in Him Who created thee from dust, then from a sperm-drop, then fashioned thee into a perfect man?
English Short Commentary
His companion said to him, while he was arguing with him, ‘Dost thou disbelieve in Him [a]Who created thee first from dust, then from a sperm drop, then fashioned thee into a perfect man?
اُردو
اُس سے اس کے ساتھی نے، جبکہ وہ اس سے گفتگو کر رہا تھا، کہا کیا تو اُس ذات کا انکار کرتا ہے جس نے تجھے مٹی سے پیدا کیا پھر نطفے سے بنایا پھر تجھے ایک چلنے پھرنے والے انسان کی صورت میں ٹھیک ٹھاک کر دیا؟
اُردو تفسیر صغیر
اس کے ساتھی نے اس سے سوال و جواب کرتے ہوئے کہا (کہ) کیا تو نے اس (ہستی) کا انکار کر دیا ہے جس نے تجھے (اولاً)مٹی سے (اور) پھر نطفہ سے پیدا کیا اور پھر اس نے تجھے پورا آدمی بنایا۔
Français
Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui : « Refuses-tu de croire en Celui Qui t’a créé de poussière, puis d’une goutte de sperme, puis t’a façonné en un homme parfait ?
Español
Mientras conversaba con él, su compañero le dijo: “¿Acaso no crees en Aquel que te creó del polvo, después de una gota de semen y por último te modeló en un hombre perfecto?”.
Deutsch
Sein Gefährte sprach zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: "Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, dann dich zu einem vollkommenen Manne bildete?
لٰکِنَّا۠ ہُوَ اللّٰہُ رَبِّیۡ وَ لَاۤ اُشۡرِکُ بِرَبِّیۡۤ اَحَدًا ﴿۳۹﴾
English
“But as for me, I believe that Allah alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.
English Short Commentary
‘But as for me, I believe that [b]Allah alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord;
اُردو
لیکن (میں کہتا ہوں) میرا ربّ تو وہی اللہ ہے اور مَیں اپنے ربّ کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراؤں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(تمہارا تو یہ حال ہے) لیکن (میں تو یہ کہتا ہوں کہ) حق تو یہ ہے کہ اللہ ہی میرا رب ہے اور میں کسی کو (بھی) اپنے رب کا شریک نہیں بناتا۔
Français
Mais quant à moi, je crois qu’Allāh Seul est mon Seigneur, et je n’associerai personne à mon Seigneur.
Español
“En cuanto a mí, creo que Al-lah sólo es mi Señor, y no asociaré a nadie a mi Señor”;
Deutsch
Was jedoch mich betrifft – Allah ist mein Herr allein, und nie will ich meinem Herrn etwas anderes zur Seite stellen.
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَکَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اللّٰہُ ۙ لَا قُوَّۃَ اِلَّا بِاللّٰہِ ۚ اِنۡ تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنۡکَ مَالًا وَّ وَلَدًا ﴿ۚ۴۰﴾
English
“And why didst thou not say when thou didst enter thy garden: ‘Only that which Allah wills comes to pass. There is no power save in Allah?’ if thou seest me as less than thee in riches and offspring.
English Short Commentary
‘And why didst thou not say when thou didst enter thy garden, ‘Only that which Allah wills comes to pass. There is no power save in Allah,’ if thou seest me as less than thyself in riches and offspring;
اُردو
اور جب تُو اپنے باغ میں داخل ہوا تو کیوں تُو نے ماشاءاللہ نہ کہا اور یہ کہ اللہ کے سوا کسی کو کوئی قوّت حاصل نہیں۔ اگر تو مجھے مال اور اولاد کے اعتبار سے اپنے سے کم تر دیکھ رہا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب تو اپنے باغ میں آیا تھا تو کیوں نہ تو نے کہا (کہ وہی ہوگا) جو اللہ چاہے گا (کیونکہ) اللہ ہی (کے فضل) سے ہر ایک قوت (حاصل ہوتی) ہے اگر تو مجھ (ناچیز) کو اپنی نسبت مال اور اولاد میں کم سمجھتا ہے۔
Français
Et pourquoi n’as-tu pas dit quand tu es entré dans ton jardin : ‘ Il n’y a que ce qu’Allāh veut qui se réalise. Il n’y a de pouvoir qu’en Allāh ?’, si tu me vois inférieur à toi en biens et en progéniture ;
Español
“¿Y por qué no dijiste cuando entraste en tu huerto: “Que se haga la voluntad de Al-lah; no hay poder excepto en Al-lah?”, si me ves menor a ti en riqueza y descendencia.
Deutsch
Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt: "Wie Allah will; es gibt keine Macht, außer bei Allah?" Wenn du mich auch geringer siehst als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft,