لٰکِنَّا۠ ہُوَ اللّٰہُ رَبِّیۡ وَ لَاۤ اُشۡرِکُ بِرَبِّیۡۤ اَحَدًا ﴿۳۹﴾
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
b. 13:37; 72:21. (close)
The verse administers an effective rebuke from the mouth of the poor, resourceless Muslim to the conceited, arrogant and rich Christian. The poor Muslim seems to say to his Christian companion that though he was poor and deprived of the good things of this life yet he was grateful to God whereas the other who had been given wealth, power and large following was ungrateful to God and had set up equals with Him. If at all anybody had any cause to be ungrateful to God it was he and not his rich companion who, on the contrary, had every reason to be grateful to Him. (close)
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَکَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اللّٰہُ ۙ لَا قُوَّۃَ اِلَّا بِاللّٰہِ ۚ اِنۡ تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنۡکَ مَالًا وَّ وَلَدًا ﴿ۚ۴۰﴾
وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا
The verse bespeaks the sympathy the Muslim has with his Christian companion. The heart of a true Muslim is full of the milk of human kindness. (close)
فَعَسٰی رَبِّیۡۤ اَنۡ یُّؤۡتِیَنِ خَیۡرًا مِّنۡ جَنَّتِکَ وَ یُرۡسِلَ عَلَیۡہَا حُسۡبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِیۡدًا زَلَقًا ﴿ۙ۴۱﴾
فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا
a. 68:33. (close)
1692. This verse and vv. 36 and 40 speak of one garden only because of the two gardens (v. 33) one had practically perished before Islam. The "garden" which proved to be the greatest source of pride for Christians is the one which flourished after Islam their present material great progress and power. (close)
1693. The words 'from heaven' show that no earthly power will be able effectively to combat and resist the military might of Western Christian nations. God Himself will create circumstances which will bring about their destruction. It is to this irresistible might of Gog and Magog who represent the material glory of Christianity that the Holy Prophet referred when he is reported to have said, 'None will have the power to fight them' (Muslim, ch. on "Dajjal"). (close)
a. 68:33 (close)
2081. Important Words:
حسبانا (thunderbolt) is derived from حسب. They say حسبه i.e. be counted, reckoned or computed it. حسبه (hassabahu) means, he placed a pillar for him; he buried him or buried him in stones. حسباناmeans, punishment; a calamity; an affliction with which a man is tried; locusts; dust or smoke; fire; small arrows; a thunderbolt (Lane & Aqrab).
زلقا (bare slippery) is derived from زلق i.e. he slipped. زلق راسه means, he shaved his head. مکان زلق means, a slippery place; a place where the foot does not remain firm. The Quranic expression فتصبح صعیدا زلقا means, so that it shall become smooth ground, with nothing in it or such that the feet shall not stand firmly upon it (Lane & Aqrab).
The word used here is جنة (garden) which is singular and so are the pronouns that follow it (as also in vv. 36 and 40). Thus the present verse and vv. 36 and 40 speak of one garden only because of the two gardens one had practically perished before Islam and was not worth much compared with the other. If Christians had boasted of their two gardens it would have been an empty boast. The garden which is the source of pride for Christians is the one which flourished after Islam—their present material progress and power. Hence the use of the word جنة in the singular.
The words "from heaven" show that no earthly power will be able effectively to combat and resist the military might of Christian nations. God Himself will create circumstances which will lead to their destruction. It is to this irresistible might of Gog and Magog who represent the material glory of Christianity that the Holy Prophet referred when he said, لا یدان لاحد لقتا لھم i.e. none will have the power to fight them (Muslim, Chap. on Dajjal).
The words صعیدا زلقا (bare slippery ground) which have been used here are analogous to the words صعیدا جرزا (barren soil) which have been used in v. 9 above about Christians who attribute a son to God. This shows that the present verse also speaks of Christians. (close)
اَوۡ یُصۡبِحَ مَآؤُہَا غَوۡرًا فَلَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ لَہٗ طَلَبًا ﴿۴۲﴾
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا
1694. The springs of their great talents and intellectual attainments on which their material progress mainly depends or which, in the words of the Qur’an, keep their garden fresh and green, will dry up, resulting in the complete desolation of their "garden." Their springs of spiritual freshness will also dry up. (close)
The words, Or its water will become sunk in the ground, mean that the springs of their great talents and intellectual attainments on which their material progress mainly depended or which, in the words of the Quran, kept their garden fresh and green, will become dried up, resulting in the complete desolation of their garden. (close)
وَ اُحِیۡطَ بِثَمَرِہٖ فَاَصۡبَحَ یُقَلِّبُ کَفَّیۡہِ عَلٰی مَاۤ اَنۡفَقَ فِیۡہَا وَ ہِیَ خَاوِیَۃٌ عَلٰی عُرُوۡشِہَا وَ یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ لَمۡ اُشۡرِکۡ بِرَبِّیۡۤ اَحَدًا ﴿۴۳﴾
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
b. 68:20. (close)
1695. All the efforts and endeavours of Christian peoples to maintain continuity of their material wealth will end in smoke and their power and prestige will speedily and unexpectedly decline. The verse incidentally shows that the word "garden" used in these verses has not been used in its literal sense because gardens do not fall upon their trellises. (close)
a. 68:32. (close)
a. 68:20. (close)
b. 68:32. (close)
2083. Important Words:
یقلب کفیه (began to wring his hands). یقلب is formed from قلب (qallaba) which is derived from قلب (qalaba). قلبه means, he turned it over or upside down. فاصبح یقلب کفیه means, And he began to turn his hands upside-down or to do so repeatedly in grief or regret; or he became in a state or condition of repenting or grieving, for تقلیب الکفین is the action of a man who is repenting or grieving, and therefore metonymically denotes repentance or grief (Lane). See also 2:145 & 9:48.
The verse means to say that all the efforts and endeavours of Christian peoples to add to their material wealth and power will fail to produce any wholesome results. These efforts will end in smoke and their power and prestige will speedily decline. In the hour of their misery and desolation the western Christian nations will lament that they had expended so much labour and money on the illusory things of this life.
The words, it had all fallen down on its trellises, show that these people will be given to erecting lofty and imposing buildings and that the calamities which will befall them in quick succession will raze their prosperous and rich cities to the ground and their eleventh-hour repentance will avail them nothing. The verse incidentally shows that the word 'garden' used in these verses is not used literally because gardens do not fall down upon their trellises. (close)
وَ لَمۡ تَکُنۡ لَّہٗ فِئَۃٌ یَّنۡصُرُوۡنَہٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ مَا کَانَ مُنۡتَصِرًا ﴿ؕ۴۴﴾
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
b. 28:82. (close)
a. 28:82. (close)
The verse shows that these people will vainly look to Jesus to save them. When Divine punishment overtakes them they will find, to their regret, that they had leaned on a broken reed. (close)
ہُنَالِکَ الۡوَلَایَۃُ لِلّٰہِ الۡحَقِّ ؕ ہُوَ خَیۡرٌ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ عُقۡبًا ﴿٪۴۵﴾
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقۡبٗا
c. 40:17; 82:20. (close)
b. 40:17; 82:20. (close)
The verse constitutes an emphatic reminder of the great eternal truth that all authority and power belong to God and that when His punishment overtakes a people, none can save it. It also shows that the preceding few verses embodied a prophecy about the eventual destruction of Christian nations. (close)
وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا کَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰہُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِہٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ فَاَصۡبَحَ ہَشِیۡمًا تَذۡرُوۡہُ الرِّیٰحُ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ مُّقۡتَدِرًا ﴿۴۶﴾
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا
d. 10:25; 57:21. (close)
1696. What an apt and forceful description of the transitoriness of worldly life! (close)
c. 10:25; 57:21. (close)
2086. Important Words:
ھشیما (dry grass broken into pieces) is derived from ھشم. They say ھشم الشیء i.e. he broke the thing. ھشمه (hashshama-hu) means, he broke it much or crushed it, namely a dry thing or anything hollow. ھشیما means, a plant that is dry and breaks or is broken into pieces (Lane & Aqrab).
The subject of the worldly life has been further elaborated by another parable in this verse. It purports to say that in the beginning worldly life looks very beautiful and attractive but its end is most wretched and miserable. On the other hand, spiritual life appears very hard and unpleasant at first but it ends most auspiciously and pleasantly. In the heyday of their power nations are very gay and happy and it appears that their glory will endure forever but once their decay and decline set in they are scattered by the winds of adversity like dry broken grass and are so completely forgotten as if they had never lived on this earth. (close)
اَلۡمَالُ وَ الۡبَنُوۡنَ زِیۡنَۃُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ عِنۡدَ رَبِّکَ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ اَمَلًا ﴿۴۷﴾
ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّـٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ أَمَلٗا
e. 3:15; 57:21. (close)
a. 3:15; 57:21. (close)
Riches and children are the ornament of this life and add to its beauty and splendour and generally make men forget God but they can also be employed to serve a very noble cause. Money spent in a righteous cause leaves behind permanent good results. Young men who dedicate their lives to the service of their community, country or humanity at large are not only themselves remembered with honour long after they are dead but also perpetuate the memories of their ancestors. This is the substance and significance of this verse.
The words, are better in the sight of thy Lord in respect of immediate reward and better in respect of future hope, may have two meanings: (a) That good works produce good results in this life and also form the basis of hope for rich reward in the hereafter. (b) That good works not only benefit the doer himself but also his posterity. It is a divine law that the posterity of a righteous man partakes of the divineblessings conferred upon him. (close)
وَ یَوۡمَ نُسَیِّرُ الۡجِبَالَ وَ تَرَی الۡاَرۡضَ بَارِزَۃً ۙ وَّ حَشَرۡنٰہُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡہُمۡ اَحَدًا ﴿ۚ۴۸﴾
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةٗ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدٗا
a. 52:11; 78:21; 81:4. (close)
1697. Jibal meaning "chiefs" (Lane), the verse may mean that the prophecy about the complete destruction of the forces of evil Gog and Magog mentioned in the few preceding verses will be fulfilled when in the words of the Bible 'nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be famines and pestilences and earthquakes in diverse places' (Matt. 24:7). The expression, Hasharna-hum, means that they will be gathered in battle array, facing each other, and will fight to the bitter end. (close)
b. 52:11; 78:21; 81:4. (close)
Taking the word جبال in the sense of "chiefs", the verse purports to say that the prophecy about the complete destruction of the forces of evil—of Gog and Magog—mentioned in the few preceding verses will be fulfilled when great rulers and leaders of nations begin to fight among themselves, or in the words of the Bible when "nation shall rise against nation and kingdom against kingdom and there shall be famines, and pestilences and earthquakes in diverse places" (Matt. 24:7).
Taking the word الارض in the sense of "poor people" or "people belonging to the lower strata of society," the verse would mean that the world will become divided into two hostile camps, representing two distinct and conflicting ideologies i.e. between Capitalism and Communism, and a war to the finish will take place between these two camps.
The expression وحشرناھم means that they would be gathered in battle array, facing each other, and would fight to the bitter end. This is how God would punish them for their evil deeds. (close)