فَعَسٰی رَبِّیۡۤ اَنۡ یُّؤۡتِیَنِ خَیۡرًا مِّنۡ جَنَّتِکَ وَ یُرۡسِلَ عَلَیۡہَا حُسۡبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِیۡدًا زَلَقًا ﴿ۙ۴۱﴾
فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا
English
“Perhaps my Lord will give me something better than thy garden, and will send on it (thy garden) a thunderbolt from heaven so that it will become a bare slippery ground.
English Short Commentary
[a]‘It may be, my Lord will give me something better than thy garden,[1692] and will send on thy garden a thunderbolt from heaven[1693] so that it will become bare slippery ground;
1692. This verse and vv. 36 and 40 speak of one garden only because of the two gardens (v. 33) one had practically perished before Islam. The "garden" which proved to be the greatest source of pride for Christians is the one which flourished after Islam their present material great progress and power. (close)
1693. The words 'from heaven' show that no earthly power will be able effectively to combat and resist the military might of Western Christian nations. God Himself will create circumstances which will bring about their destruction. It is to this irresistible might of Gog and Magog who represent the material glory of Christianity that the Holy Prophet referred when he is reported to have said, 'None will have the power to fight them' (Muslim, ch. on "Dajjal"). (close)
English Five Volume Commentary
[a]Perhaps my Lord will give me something better than thy garden, and will send on it (thy garden) a thunderbolt from heaven so that it will become a bare slippery ground.[2081]
2081. Important Words:
حسبانا (thunderbolt) is derived from حسب. They say حسبه i.e. be counted, reckoned or computed it. حسبه (hassabahu) means, he placed a pillar for him; he buried him or buried him in stones. حسباناmeans, punishment; a calamity; an affliction with which a man is tried; locusts; dust or smoke; fire; small arrows; a thunderbolt (Lane & Aqrab).
زلقا (bare slippery) is derived from زلق i.e. he slipped. زلق راسه means, he shaved his head. مکان زلق means, a slippery place; a place where the foot does not remain firm. The Quranic expression فتصبح صعیدا زلقا means, so that it shall become smooth ground, with nothing in it or such that the feet shall not stand firmly upon it (Lane & Aqrab).
Commentary:
The word used here is جنة (garden) which is singular and so are the pronouns that follow it (as also in vv. 36 and 40). Thus the present verse and vv. 36 and 40 speak of one garden only because of the two gardens one had practically perished before Islam and was not worth much compared with the other. If Christians had boasted of their two gardens it would have been an empty boast. The garden which is the source of pride for Christians is the one which flourished after Islam—their present material progress and power. Hence the use of the word جنة in the singular.
The words "from heaven" show that no earthly power will be able effectively to combat and resist the military might of Christian nations. God Himself will create circumstances which will lead to their destruction. It is to this irresistible might of Gog and Magog who represent the material glory of Christianity that the Holy Prophet referred when he said, لا یدان لاحد لقتا لھم i.e. none will have the power to fight them (Muslim, Chap. on Dajjal).
The words صعیدا زلقا (bare slippery ground) which have been used here are analogous to the words صعیدا جرزا (barren soil) which have been used in v. 9 above about Christians who attribute a son to God. This shows that the present verse also speaks of Christians. (close)
اُردو
تو بعید نہیں کہ میرا ربّ مجھے تیرے باغ سے بہتر عطا کردے اور اس (تیرے باغ) پر آسمان سے بطور محاسبہ کوئی عذاب اتارے۔ پس وہ چٹیل بنجر زمین میں تبدیل ہو جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو بالکل ممکن ہے‘ کہ میرا رب مجھے تیرے باغ سے کوئی بہتر (باغ) دے دے اور اس (تیرے باغ) پر اوپر سے کوئی آگ کا شعلہ گرائے۔ جس کی وجہ سے وہ ایک صاف اور چٹیل میدان ہوجائے۔
Français
Il se peut que mon Seigneur m’accorde quelque chose de meilleur que ton jardin, et qu’Il envoie, du ciel, sur ton jardin une punition en guise de règlement de ton compte, de sorte qu’il devienne un terrain nu et glissant ;
Español
“Es posible que mi Señor me dé algo mejor que tu huerto, y envíe sobre él (tu huerto) un rayo del cielo que lo convierta en un terreno estéril y resbaladizo”;
Deutsch
so wird vielleicht mein Herr mir Besseres geben als deinen Garten und wird auf ihn Donnerkeile vom Himmel niedersenden, so dass er zu einem öden, schlüpfrigen Grunde wird,
اَوۡ یُصۡبِحَ مَآؤُہَا غَوۡرًا فَلَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ لَہٗ طَلَبًا ﴿۴۲﴾
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا
English
“Or its water will become sunk in the earth so that thou wilt not be able to find it.”
English Short Commentary
‘Or its water will dry up[1694] so that thou wilt not be able to find it.’
1694. The springs of their great talents and intellectual attainments on which their material progress mainly depends or which, in the words of the Qur’an, keep their garden fresh and green, will dry up, resulting in the complete desolation of their "garden." Their springs of spiritual freshness will also dry up. (close)
English Five Volume Commentary
Or its water will become sunk in the ground so that thou wilt not be able to find it.”[2082]
2082. Commentary:
The words, Or its water will become sunk in the ground, mean that the springs of their great talents and intellectual attainments on which their material progress mainly depended or which, in the words of the Quran, kept their garden fresh and green, will become dried up, resulting in the complete desolation of their garden. (close)
اُردو
یا اس کا پانی بہت نیچے اُتر جائے پھر تُو ہرگز طاقت نہیں رکھے گا کہ اسے (واپس) کھینچ لائے۔
اُردو تفسیر صغیر
یا اس کا پانی خشک ہو جائے (اور) پھر تو (یعنی اسلام کا دشمن) اس کی تلاش کی (بھی) طاقت نہ پائے (چنانچہ ایسا ہی ہوا) ۔
Français
Ou que son eau se perde dans les profondeurs de la terre que tu ne pourras plus la retrouver. »
Español
“O que su agua se hunda en la tierra hasta el punto de que no puedas encontrarla”.
Deutsch
oder sein Wasser versiegt in den Boden so tief, dass du nimmer imstande bist, es zu finden."
وَ اُحِیۡطَ بِثَمَرِہٖ فَاَصۡبَحَ یُقَلِّبُ کَفَّیۡہِ عَلٰی مَاۤ اَنۡفَقَ فِیۡہَا وَ ہِیَ خَاوِیَۃٌ عَلٰی عُرُوۡشِہَا وَ یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ لَمۡ اُشۡرِکۡ بِرَبِّیۡۤ اَحَدًا ﴿۴۳﴾
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
English
And his fruit was actually destroyed, and he began to wring his hands for what he had spent on it, and it had all fallen down on its trellises. And he said, ‘Would that I had not associated anyone with my Lord!’
English Short Commentary
[b]And his fruit was totally destroyed, and he began to wring his hands bewailing all that he had spent on it, and it had all fallen down on its trellises.[1695] And he said, [a]‘Would that I had not associated anyone with my Lord!’
1695. All the efforts and endeavours of Christian peoples to maintain continuity of their material wealth will end in smoke and their power and prestige will speedily and unexpectedly decline. The verse incidentally shows that the word "garden" used in these verses has not been used in its literal sense because gardens do not fall upon their trellises. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And his fruit was actually destroyed, and he began to wring his hands for what he had spent on it and it had all fallen down on its trellises. And he said, [b]‘Would that I had not associated any one with my Lord!’[2083]
2083. Important Words:
یقلب کفیه (began to wring his hands). یقلب is formed from قلب (qallaba) which is derived from قلب (qalaba). قلبه means, he turned it over or upside down. فاصبح یقلب کفیه means, And he began to turn his hands upside-down or to do so repeatedly in grief or regret; or he became in a state or condition of repenting or grieving, for تقلیب الکفین is the action of a man who is repenting or grieving, and therefore metonymically denotes repentance or grief (Lane). See also 2:145 & 9:48.
Commentary:
The verse means to say that all the efforts and endeavours of Christian peoples to add to their material wealth and power will fail to produce any wholesome results. These efforts will end in smoke and their power and prestige will speedily decline. In the hour of their misery and desolation the western Christian nations will lament that they had expended so much labour and money on the illusory things of this life.
The words, it had all fallen down on its trellises, show that these people will be given to erecting lofty and imposing buildings and that the calamities which will befall them in quick succession will raze their prosperous and rich cities to the ground and their eleventh-hour repentance will avail them nothing. The verse incidentally shows that the word 'garden' used in these verses is not used literally because gardens do not fall down upon their trellises. (close)
اُردو
اور اس کے پھل کو (آفات کے ذریعہ) گھیر لیا گیا اور وہ اُس سرمایہ پر اپنے دونوں ہاتھ ملتا رہ گیا جو اُس نے اُس میں لگایا تھا جبکہ وہ (باغ) اپنے سہاروں سمیت زمین بوس ہو چکا تھا اور وہ کہنے لگا اے کاش! میں کسی کو اپنے ربّ کا شریک نہ ٹھہراتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کے تمام پھلوں کو تباہ کر دیا گیا اور وہ (یعنی باغ کا مالک) اس حال میں کہ وہ (باغ) اپنے سہاروں پر گرا ہوا تھا اس (مال) کی وجہ سے جو اس نے اس (باغ کی ترقی) کے لئے خرچ کیا تھا اپنے دونوں ہاتھ ملنے لگا اور کہنے لگا (کہ) اے کاش! میں کسی کو اپنے رب کا شریک نہ بناتا۔
Français
Et sa récolte fut totalement détruite ; alors il se mit à se tordre les mains pour tout ce qu’il avait dépensé dessus et tout était tombé en ruine sur ses treillis. Et il dit : « Hélas, si seulement je n’avais associé personne à mon Seigneur ! »
Español
Y sus frutos quedaron realmente destruidos, y empezó a retorcerse las manos por lo que había gastado en él, pues todo él se había derrumbado sobre sus emparrados. Y dijo: “¡Ojalá no hubiera asociado a nadie a mi Señor!”.
Deutsch
Da ward seine Frucht verwüstet, und er begann die Hände zu ringen ob all dessen, was er für den (Garten) ausgegeben, dessen Spaliere mit ihm eingestürzt waren. Er sprach: "Hätte ich doch meinem Herrn niemanden zur Seite gestellt!"
وَ لَمۡ تَکُنۡ لَّہٗ فِئَۃٌ یَّنۡصُرُوۡنَہٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ مَا کَانَ مُنۡتَصِرًا ﴿ؕ۴۴﴾
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
English
And he had no party to help him against Allah, nor was he able to defend himself.
English Short Commentary
[b]And he had no party to help him against Allah, nor was he able to defend himself.
English Five Volume Commentary
[a]And he had no party to help him against Allah, nor was he able to defend himself.[2084]
2084. Commentary:
The verse shows that these people will vainly look to Jesus to save them. When Divine punishment overtakes them they will find, to their regret, that they had leaned on a broken reed. (close)
اُردو
اور اُس کے لئے کوئی جماعت نہ تھی جو اللہ کے مقابل پر اس کی مدد کر سکتی اور وہ کسی قسم کا انتقام نہ لے سکا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت) کوئی جماعت بھی اس کے ساتھ نہ ہوئی جو اللہ کے سوا اس کی مدد کرتی۔ اور نہ وہ (اس کا کوئی) انتقام ہی لے سکا۔
Français
Et il n’avait aucun groupe pour lui venir en aide contre Allāh, et il n’était pas non plus capable de se secourir.
Español
Y no hubo nadie que lo ayudara contra Al-lah ni pudo defenderse a sí mismo.
Deutsch
Und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, und er konnte sich selbst nicht wehren.
ہُنَالِکَ الۡوَلَایَۃُ لِلّٰہِ الۡحَقِّ ؕ ہُوَ خَیۡرٌ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ عُقۡبًا ﴿٪۴۵﴾
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقۡبٗا
English
In such a case protection comes only from Allah, the True. He is the Best in respect of reward, and the Best in respect of consequence.
English Short Commentary
[c]In such a case protection comes only from Allah, the True. He is Best in rewarding and Best in respect of the final outcome.
English Five Volume Commentary
[b]In such a case protection comes only from Allah, the True. He is the Best in respect of reward, and the Best in respect of consequence.[2085]
2085. Commentary:
The verse constitutes an emphatic reminder of the great eternal truth that all authority and power belong to God and that when His punishment overtakes a people, none can save it. It also shows that the preceding few verses embodied a prophecy about the eventual destruction of Christian nations. (close)
اُردو
اس وقت اختیار کلیۃً اللہ ہی کا تھا جو حق ہے۔ وہ جزا دینے میں بھی اچھا اور نیک انجام تک پہنچانے میں بھی اچھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ایسے موقع پر مدد اللہ کی ہی (مفید) ہوتی ہے جو معبود حقیقی ہے اور وہ بدلہ دینے میں (بھی) سب سے اچھا ہے اور (اچھا) انجام (پیدا کرنے) کی رو سے بھی سب سے اچھا ہے۔
Français
A des moments pareils, le secours ne provient que de la part d’Allāh, le Vrai. Il est le Meilleur en ce qui concerne les récompenses, et le Meilleur en ce qui concerne les conséquences.
Español
En esos momentos el apoyo sólo viene de Al-lah, el Verdadero. Él es el Mejor en cuanto a recompensa y el Mejor en cuanto a consecuencias.
Deutsch
In solchem Falle (kommt) Schutz nur von Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen und der Beste, was den Ausgang anlangt.
وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا کَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰہُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِہٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ فَاَصۡبَحَ ہَشِیۡمًا تَذۡرُوۡہُ الرِّیٰحُ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ مُّقۡتَدِرًا ﴿۴۶﴾
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا
English
And set forth to them the similitude of the life of this world: it is like the water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth is mingled with it, and then it becomes dry grass broken into pieces which the winds scatter. And Allah has power over every thing.
English Short Commentary
[d]And set forth for them the similitude of the life of this world. It is like the water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth is mingled with it, and then it becomes dry grass broken into pieces which the winds scatter.[1696] And Allah has full power over everything.
1696. What an apt and forceful description of the transitoriness of worldly life! (close)
English Five Volume Commentary
[c]And set forth to them the similitude of the life of this world: it is like the water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth is mingled with it, and then it becomes dry grass broken into pieces which the winds scatter. And Allah has power over everything.[2086]
2086. Important Words:
ھشیما (dry grass broken into pieces) is derived from ھشم. They say ھشم الشیء i.e. he broke the thing. ھشمه (hashshama-hu) means, he broke it much or crushed it, namely a dry thing or anything hollow. ھشیما means, a plant that is dry and breaks or is broken into pieces (Lane & Aqrab).
Commentary:
The subject of the worldly life has been further elaborated by another parable in this verse. It purports to say that in the beginning worldly life looks very beautiful and attractive but its end is most wretched and miserable. On the other hand, spiritual life appears very hard and unpleasant at first but it ends most auspiciously and pleasantly. In the heyday of their power nations are very gay and happy and it appears that their glory will endure forever but once their decay and decline set in they are scattered by the winds of adversity like dry broken grass and are so completely forgotten as if they had never lived on this earth. (close)
اُردو
اور ان کے سامنے دنیا کی زندگی کی مثال بیان کر جو ایسے پانی کی طرح ہے جسے ہم نے آسمان سے اتارا پھر اس کے ساتھ زمین کی روئیدگی شامل ہوگئی۔ پھر وہ چورا چورا ہو گئی جسے ہوائیں اُڑائے لئے پھرتی ہیں۔ اور اللہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ان کے سامنے اس ورلی زندگی کی حالت (بھی) کھول کر بیان کر‘ (کہ وہ) اس پانی کی طرح (ہے) جسے ہم نے بادل سے برسایا‘ پھر اس میں زمین کی روئیدگی مل گئی۔ پھر (آخر) وہ (بھوسے کا) چورا بن گئی۔ جسے ہوائیں اڑاتی (پھرتی) ہیں اور اللہ ہر بات پر قدرت رکھنے والا ہے۔
Français
Et expose-leur l’exemple de la vie de ce monde ; elle ressemble à l’eau que Nous faisons descendre du ciel et avec laquelle la végétation de la terre se mêle et ensuite elle devient herbe sèche et brisée que les vents dispersent. Et Allāh a le pouvoir absolu de faire tout ce qu’Il veut.
Español
Preséntales el ejemplo de la vida de este mundo: es como el agua que enviamos del cielo, la vegetación de la tierra se mezcla con ella y después se convierte en hierba seca rota en trozos que desparraman los vientos. Y Al-lah tiene poder sobre todas las cosas.
Deutsch
Gib ihnen das Gleichnis vom irdischen Leben: Es ist wie das Wasser, das Wir vom Himmel niedersenden, mit dem die Pflanzen der Erde sich sättigen, und dann werden sie dürre Spreu, die der Wind verweht. Allah hat Macht über alle Dinge.
اَلۡمَالُ وَ الۡبَنُوۡنَ زِیۡنَۃُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ عِنۡدَ رَبِّکَ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ اَمَلًا ﴿۴۷﴾
ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّـٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ أَمَلٗا
English
Wealth and children are an ornament of the life of this world. But enduring good works are better in the sight of thy Lord in respect of immediate reward, and better in respect of future hope.
English Short Commentary
[e]Wealth and children areornaments of the life of this world. But enduring good works are better in the sight of thy Lord in respect of immediate reward, and better in respect of future hope.
English Five Volume Commentary
[a]Wealth and children are an ornament of the life of this world. But enduring good works are better in the sight of thy Lord in respect of immediate reward, and better in respect of future hope.[2087]
2087. Commentary:
Riches and children are the ornament of this life and add to its beauty and splendour and generally make men forget God but they can also be employed to serve a very noble cause. Money spent in a righteous cause leaves behind permanent good results. Young men who dedicate their lives to the service of their community, country or humanity at large are not only themselves remembered with honour long after they are dead but also perpetuate the memories of their ancestors. This is the substance and significance of this verse.
The words, are better in the sight of thy Lord in respect of immediate reward and better in respect of future hope, may have two meanings: (a) That good works produce good results in this life and also form the basis of hope for rich reward in the hereafter. (b) That good works not only benefit the doer himself but also his posterity. It is a divine law that the posterity of a righteous man partakes of the divineblessings conferred upon him. (close)
اُردو
مال اور اولاد دنیا کی زندگی کی زینت ہیں اور باقی رہنے والی نیکیاں تیرے ربّ کے نزدیک ثواب کے طور پر بہتر اور امنگ کے لحاظ سے بہت اچھی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
مال اور بیٹے اس ورلی زندگی کی زینت ہیں اور باقی رہنے والے نیک (اور مناسب حال) کام (ہی جو ان چیزوں سے لئے جائیں) تیرے رب کے نزدیک بدلہ کے لحاظ سے (بھی) بہتر ہیں اور امید کے لحاظ سے (بھی) بہتر ہیں۔
Français
Les richesses et les enfants sont une parure de la vie de ce monde. Mais les bonnes œuvres durables valent mieux aux yeux de ton Seigneur eu égard à la récompense immédiate, et valent mieux en ce qui concerne l’espoir futur.
Español
La riqueza y los hijos son las galas de la vida de este mundo. Pero la perseverancia en las buenas obras es mejor, a la vista de tu Señor, en cuanto a la recompensa inmediata y mejor en cuanto a la esperanza futura.
Deutsch
Besitz und Kinder sind Schmuck irdischen Lebens. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und hoffnungsvoller.
وَ یَوۡمَ نُسَیِّرُ الۡجِبَالَ وَ تَرَی الۡاَرۡضَ بَارِزَۃً ۙ وَّ حَشَرۡنٰہُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡہُمۡ اَحَدًا ﴿ۚ۴۸﴾
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةٗ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدٗا
English
And bethink of the day when We shall remove the mountains, and thou wilt see the nations of the earth march forth against one another and We shall gather them together and shall not leave any one of them behind.
English Short Commentary
And bethink of the day when [a]We shall remove the mountains and thou wilt see the nations of the earth march forth against one another and We shall gather them all together[1697] and shall not leave any one of them behind.
1697. Jibal meaning "chiefs" (Lane), the verse may mean that the prophecy about the complete destruction of the forces of evil Gog and Magog mentioned in the few preceding verses will be fulfilled when in the words of the Bible 'nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be famines and pestilences and earthquakes in diverse places' (Matt. 24:7). The expression, Hasharna-hum, means that they will be gathered in battle array, facing each other, and will fight to the bitter end. (close)
English Five Volume Commentary
And bethink of the day when [b]We shall remove the mountains, and thou wilt see the nations of the earth march forth against one anotherand We shall gather them together and shall not leave any one of them behind.[2088]
2088. Commentary:
Taking the word جبال in the sense of "chiefs", the verse purports to say that the prophecy about the complete destruction of the forces of evil—of Gog and Magog—mentioned in the few preceding verses will be fulfilled when great rulers and leaders of nations begin to fight among themselves, or in the words of the Bible when "nation shall rise against nation and kingdom against kingdom and there shall be famines, and pestilences and earthquakes in diverse places" (Matt. 24:7).
Taking the word الارض in the sense of "poor people" or "people belonging to the lower strata of society," the verse would mean that the world will become divided into two hostile camps, representing two distinct and conflicting ideologies i.e. between Capitalism and Communism, and a war to the finish will take place between these two camps.
The expression وحشرناھم means that they would be gathered in battle array, facing each other, and would fight to the bitter end. This is how God would punish them for their evil deeds. (close)
اُردو
اور جس دن ہم پہاڑوں کو حرکت دیں گے اور تو زمین کو دیکھے گا کہ وہ اپنا اندرونہ ظاہر کردے گی اور ہم (اس آفت میں) ان سب کو اکٹھا کریں گے اور ان میں سے کسی ایک کو بھی نہیں چھوڑیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس دن بھی ان کے بہتر نتائج نمودار ہوں گے) جس دن ہم ان پہاڑوں کو (اپنی اپنی جگہ سے) چلا دیں گے اور تو سب اہل زمین (کو ایک دوسرے کے مقابلہ میں جنگ کے لئے) نکلتا ہوا دیکھے گا اور ہم ان (سب) کو اکٹھا کریں گے اور ان میں سے کسی کو (بھی باقی) نہیں چھوڑیں گے۔
Français
Et pense au jour où Nous mettrons les montagnes en mouvement, et où tu verras toutes les nations de la terre sortir pour s’affronter, les unes les autres , et Nous les rassemblerons toutes, et Nous n’en laisserons aucune en arrière.
Español
Y reflexiona en el día en que derrumbaremos las montañas y erás a las naciones de la tierra marchar unas contra otras; y las reuniremos a todas sin dejar a ninguna de ellas detrás.
Deutsch
Und (gedenke) des Tags, da Wir die Berge vergehen lassen werden, und du wirst die (Völker der) Erde (gegeneinander) hervorkommen sehen, und Wir werden sie versammeln und werden keinen von ihnen zurücklassen.
وَ عُرِضُوۡا عَلٰی رَبِّکَ صَفًّا ؕ لَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا کَمَا خَلَقۡنٰکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍۭ ۫ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ اَلَّنۡ نَّجۡعَلَ لَکُمۡ مَّوۡعِدًا ﴿۴۹﴾
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفّٗا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدٗا
English
And they will be presented to thy Lord, standing in rows: ‘Now have you come to Us as We created you at first. But you thought that We would fix no time for the fulfilment of Our promise to you.’
English Short Commentary
[b]And they will be presented to thy Lord standing in rows; and it will be said to them, [c]‘Now have you come to Us as We created you at first.[1698] But you thought that We would not appoint a time for the fulfilment of Our promise to you.’
1698. The words signify that they will become divested of all power and authority and will be reduced to a state of subjection and disgrace as before. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And they will be presented to thy Lord standing in rows: [b]‘Now have you come to Us as We created you at first. But you thought that We would fix no time for the fulfilment of Our promise.’[2089]
2089. Commentary:
The words, And they will be presented to thy Lord standing in rows, mean that the decree of God about their final destruction will certainly come into force.
The clause, Now have you come to Us as We created you at first, signifies that they will become divested of all power and authority and will be reduced to a state of subjection and disgrace as before.
The expression, But you thought that We would fix no time for the fulfilment of Our promise, means that they had laboured under the misconception that We had lost all control over them and had fixed no time of reckoning for their iniquities and transgressions. The verse constitutes an amplification of v. 36 above where an analogous expression viz. I do not think that this will ever perish, occurs. (close)
اُردو
اور وہ تیرے ربّ کے حضور صف بہ صف پیش کئے جائیں گے۔ یقیناً تم ہمارے سامنے حاضر ہوگئے ہو جس طرح ہم نے پہلی مرتبہ تمہیں پیدا کیا تھا لیکن تم گمان کر بیٹھے تھے کہ ہم ہرگز تمہارے لئے کوئی موعود دن مقرر نہیں کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ صف باندھے ہوئے تیرے رب کے سامنے پیش کئے جائیں گے (اور ان سے کہا جائے گا کہ) دیکھ لو تم اسی طرح کمزوری کی حالت میں) ہمارے پاس آگئے ہو جس حالت میں ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا (اور تم یہ امید نہیں رکھتے تھے) بلکہ تمہیں دعویٰ تھا کہ ہم تمہارے لئے کوئی وعدہ (کے پورا ہونے) کی ساعت مقرر نہیں کریں گے۔
Français
Et ils seront présentés à ton Seigneur alignés en rangs : « Maintenant vous êtes venus auprès de Nous comme Nous vous avions créés au début. Mais vous pensiez que Nous ne fixerions jamais pour vous un jour promis. »
Español
Serán presentadas a tu Señor, dispuestas en filas: “Ahora comparecéis ante Nosotros como os creamos al principio. Aunque ensasteis que no fijaríamos un plazo para el cumplimiento de Nuestra promesa hecha a vosotros”.
Deutsch
Und sie werden vor deinem Herrn aufgestellt werden in Reihen: "Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch erstmals erschufen. Ihr aber wähntet, Wir würden euch nie einen Tag der Erfüllung bestimmen."
وَ وُضِعَ الۡکِتٰبُ فَتَرَی الۡمُجۡرِمِیۡنَ مُشۡفِقِیۡنَ مِمَّا فِیۡہِ وَ یَقُوۡلُوۡنَ یٰوَیۡلَتَنَا مَالِ ہٰذَا الۡکِتٰبِ لَا یُغَادِرُ صَغِیۡرَۃً وَّ لَا کَبِیۡرَۃً اِلَّاۤ اَحۡصٰہَا ۚ وَ وَجَدُوۡا مَا عَمِلُوۡا حَاضِرًا ؕ وَ لَا یَظۡلِمُ رَبُّکَ اَحَدًا ﴿٪۵۰﴾
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرٗاۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدٗا
English
And the Book will be placed before them, and thou wilt see the guilty fearful of that which is therein; and they will say, ‘O woe to us! What kind of a Book is this! It leaves out nothing small or great but has recorded it.’ And they will find all that they did confronting them, and thy Lord does not wrong anyone.
English Short Commentary
[d]And the Book of their deeds will be placed before them, and thou wilt see the guilty ones fearful at what is therein; and they will say, ‘O woe to us! What kind of a Book is this! It leaves out nothing small or great but has recorded it.’ [a]And they will find all that they did confronting them, and thy Lord does not wrong anyone.
English Five Volume Commentary
[c]And the Book will be placed before them, and thou wilt see the guilty ones fearful of that which is therein; and they will say, ‘O woe to us! What kind of a Book is this! It leaves out nothing small or great but has recorded it.’ [a]And they will find all that they did confronting them, and thy Lord does not wrong anyone.[2090]
2090. Commentary:
When Divine decree about the punishment of these iniquitous people comes into force, they will realize the baselessness of the misconception that their rule and dominion will last forever and they will begin to fear that the civilization and culture of which they were so proud will soon perish.
The words, What kind of a book is this. It leaves out nothing small or great but has recorded it, signify that disbelievers will be punished for all their past misdeeds. They will then know that God is the Lord and Ruler of heavens and earth and that He does not allow any action of man to go unrequited.
The clause, and thy Lord does not wrong any one, denotes that the punishment will be very severe and their end very bitter but it will all be the natural and inevitable consequence of their own evil doings; the Merciful God does not wrong any one. (close)
اُردو
اور کتاب پیش کی جائے گی تو مجرموں کو تُو دیکھے گا کہ جو کچھ اس میں ہے وہ اس سے ڈر رہے ہوں گے اور کہیں گے: افسوس ہم پر! اس کتاب کو کیا ہوا ہے کہ نہ یہ کوئی چھوٹی چیز چھوڑتی ہے اور نہ کوئی بڑی چیز مگراس نے ان سب کو شمارکر لیا ہے۔ اور وہ جو کچھ کرتے رہے ہیں اسے حاضر پائیں گے اور تیرا ربّ کسی پرظلم نہیں کرے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ان کے اعمال کی) کتاب (ان کے سامنے) رکھ دی جائے گی۔ پس (اے مخاطب) تو ان مجرموں کو اس کی وجہ سے جو اس میں (لکھا) ہوگا ڈرتے دیکھے گا اور (اس وقت) وہ کہیں گے کہ اے (افسوس) ہماری تباہی (سامنے کھڑی ہے) اس کتاب کو کیا (ہوا) ہے (کہ) نہ کسی چھوٹی بات کو اس کا احاطہ کیے بغیر چھوڑتی ہے اور نہ کسی بڑی بات کو اور جو کچھ انہوں نے کیا (ہوا) ہوگا اسے اپنے سامنے حاضر پائیں گے اور تیرا رب کسی پر ظلم نہیں کرتا۔
Français
Et le Livre sera placé devant eux, et tu verras les coupables terrifiés de ce qui s’y trouve ; et ils diront : « Malheur à nous ! Quelle sorte de Livre est ceci ? Il n’omet aucune action, petite ou grande ; il a tout enregistré. » Et ils se verront confrontés à tout ce qu’ils auront fait, et ton Seigneur ne traite personne injustement.
Español
Y se colocará el Libro ante ellos, y verás a los culpables atemorizados por su contenido; y dirán: “¡Ay de nosotros! ¿Qué clase de Libro es éste? No omite nada, ni grande ni pequeño, sino que lo registra todo”. Y encontrarán ante ellos cuanto hicieron, pues tu Señor no perjudica a nadie.
Deutsch
Und das Buch wird (ihnen) vorgelegt, und du wirst die Schuldigen in Ängsten sehen ob dessen, was darin ist; und sie werden sprechen: "O wehe uns! was für ein Buch ist das! Es lässt nichts aus, klein oder groß, sondern hält alles aufgezeichnet." Und sie werden alles gegenwärtig finden, was sie getan; und dein Herr tut keinem Unrecht.