وَ عُرِضُوۡا عَلٰی رَبِّکَ صَفًّا ؕ لَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا کَمَا خَلَقۡنٰکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍۭ ۫ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ اَلَّنۡ نَّجۡعَلَ لَکُمۡ مَّوۡعِدًا ﴿۴۹﴾
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفّٗا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدٗا
b. 78:39. (close)
c. 6:95. (close)
1698. The words signify that they will become divested of all power and authority and will be reduced to a state of subjection and disgrace as before. (close)
a. 78:39. (close)
b. 6:95. (close)
The words, And they will be presented to thy Lord standing in rows, mean that the decree of God about their final destruction will certainly come into force.
The clause, Now have you come to Us as We created you at first, signifies that they will become divested of all power and authority and will be reduced to a state of subjection and disgrace as before.
The expression, But you thought that We would fix no time for the fulfilment of Our promise, means that they had laboured under the misconception that We had lost all control over them and had fixed no time of reckoning for their iniquities and transgressions. The verse constitutes an amplification of v. 36 above where an analogous expression viz. I do not think that this will ever perish, occurs. (close)
وَ وُضِعَ الۡکِتٰبُ فَتَرَی الۡمُجۡرِمِیۡنَ مُشۡفِقِیۡنَ مِمَّا فِیۡہِ وَ یَقُوۡلُوۡنَ یٰوَیۡلَتَنَا مَالِ ہٰذَا الۡکِتٰبِ لَا یُغَادِرُ صَغِیۡرَۃً وَّ لَا کَبِیۡرَۃً اِلَّاۤ اَحۡصٰہَا ۚ وَ وَجَدُوۡا مَا عَمِلُوۡا حَاضِرًا ؕ وَ لَا یَظۡلِمُ رَبُّکَ اَحَدًا ﴿٪۵۰﴾
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرٗاۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدٗا
d. 39:70. (close)
a. 3:31; 99:8, 9. (close)
c. 39:70. (close)
a. 3:31; 99:8-9. (close)
When Divine decree about the punishment of these iniquitous people comes into force, they will realize the baselessness of the misconception that their rule and dominion will last forever and they will begin to fear that the civilization and culture of which they were so proud will soon perish.
The words, What kind of a book is this. It leaves out nothing small or great but has recorded it, signify that disbelievers will be punished for all their past misdeeds. They will then know that God is the Lord and Ruler of heavens and earth and that He does not allow any action of man to go unrequited.
The clause, and thy Lord does not wrong any one, denotes that the punishment will be very severe and their end very bitter but it will all be the natural and inevitable consequence of their own evil doings; the Merciful God does not wrong any one. (close)
وَ اِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ کَانَ مِنَ الۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہٖ ؕ اَفَتَتَّخِذُوۡنَہٗ وَ ذُرِّیَّتَہٗۤ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِیۡ وَ ہُمۡ لَکُمۡ عَدُوٌّ ؕ بِئۡسَ لِلظّٰلِمِیۡنَ بَدَلًا ﴿۵۱﴾
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلٗا
b. 2:35; 7:12; 15:30, 31; 17:62; 20:117; 38:73-75. (close)
b. 2:35; 7:20; 15:30-31; 17:62; 20:117; 38:73-75. (close)
It is worthy of special note that at several places in the Quran where mention is made of the punishment which overtakes a people when they reject their Prophet, its object is to warn their successors that they should not repeat the errors of their predecessors. The example of Adam, our great progenitor whom Satan sought to seduce and involve in trouble, is set before disbelievers that they may benefit by it and not fall victims to the seductions of Satan and reject their Prophet. (close)
مَاۤ اَشۡہَدۡتُّہُمۡ خَلۡقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لَا خَلۡقَ اَنۡفُسِہِمۡ ۪ وَ مَا کُنۡتُ مُتَّخِذَ الۡمُضِلِّیۡنَ عَضُدًا ﴿۵۲﴾
۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا
1699. The verse seems to signify that at that time there will be general talk about a new world order which will herald an era of permanent peace and concord in the world and the so-called leaders of political and social thought will seek and claim to establish it, but they will not succeed in their efforts because God has reserved for Himself the consummation of this supreme task. (close)
The pronoun "them" refers to Satan and his devotees, and the verse purports to say that those who think that by following in the footsteps of Satan and by having recourse to satanic ways they can make progress in the world suffer from a grievous error. How can they, by making common cause with the Evil Spirit and his tribe, hope to make real and enduring progress when the latter had nothing to do with the creation of the heavens and the earth or with man’s own creation, i.e. all the natural faculties and instincts of man have been implanted in him by God for the promotion of good in the world. So the fleeting and ephemeral material advancement and progress of the people who have forsaken the path of God and have chosen to follow Satan should not make true believers think that God has divorced Himself from the direction and control of the universe and has entrusted its management into the hands of Satan and his devotees. God has ever maintained a firm hold over the affairs of His creatures and the management of the world and will never take leave of it. The triumphs and successes of the sons of Satan are but transitory and man eventually is bound to turn to his Lord and Creator.
A somewhat deeper reflection over the verse reveals the very important fact that in the period with which these verses particularly deal there will be general talk about a new world-order and so-called leaders of political and social thought of the time would seek and claim to establish such a world-order. These spurious leaders are told that they will never succeed in establishing a new world-order which will herald an era of permanent peace, harmony and concord in the world. God has reserved to Himself the consum-mation of this supreme task. He does not need the assistance and cooperation of the sons of darkness to establish such an order. Whenever, in His infallible wisdom, He decrees that such an order shall come into existence, His angels to whom is entrusted the direction of the affairs of the universe create circumstances which contribute to its establishment and promotion. As in the past so in the present time a healthy world-order will come into being on the ashes of the old, decayed and rotten one and mankind will recover from its moral and social ailments. But this new world-order will come into being not through material means but according to God’s own plan and decree and through the agency of a new Adam. (close)
وَ یَوۡمَ یَقُوۡلُ نَادُوۡا شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡہُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَہُمۡ وَ جَعَلۡنَا بَیۡنَہُمۡ مَّوۡبِقًا ﴿۵۳﴾
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا
c. 16:28; 28:63, 75; 41:48. (close)
1700. The verse may mean that these nations will set up high tariff walls or iron curtains and impose economic boycott upon one another, or it may mean that they will become involved in deadly wars which will ruin them. (close)
a. 16:28; 28:63, 75; 41:48. (close)
2093. Important Words:
موبقا (barrier) is derived from وبق i.e. he was ruined. اوبقه means, he destroyed him; disgraced him or imprisoned him. They say فلان یرکب الموبقات او یفعل الموبقات i.e. such a one rides destruction or commits sins which ruin him. موبق means, a place of destruction; a place of danger; prison; a barrier between two things (Aqrab).
The word موبق as shown under Important Words means, (a) a barrier between two things; (b) destruction. According to the first meaning of the word, the Arabic expression, وجعلنا بینھم موبقا would mean that these nations will set up high tariff walls or iron curtains and impose economic boycott upon one another, and according to the second it means that they would become involved in deadly wars which would ruin them.
If the expression بینھم (between them) be taken as referring to the false-gods and their votaries, the verse would mean that a barrier would be set up between the two so that the false gods would not be able to hear the entreaties and supplications of their votaries for intercession when the latter find themselves face to face with Divine punishment. (close)
وَ رَاَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ النَّارَ فَظَنُّوۡۤا اَنَّہُمۡ مُّوَاقِعُوۡہَا وَ لَمۡ یَجِدُوۡا عَنۡہَا مَصۡرِفًا ﴿٪۵۴﴾
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفٗا
a. 21:40; 38:60; 52:14. (close)
1701. The disbelieving nations of the West will see a most destructive war approaching. They will try all possible means to avoid it but all their plans and efforts to this end will prove futile. The West has already passed through the ordeal of two most destructive wars which have almost destroyed its political domination and prestige in the world and have shaken Western civilization to its foundation. A third holocaust is staring it—perhaps the whole world in the face. (close)
b. 21:40; 38:60; 52:14. (close)
The word نار signifies war (5:65) and the verse means that the disbelieving nations of the West will see a most destructive war approaching. They will try all possible means to avoid it but all their plans and efforts to this end will prove futile. The west has already passed through the ordeal of two most destructive wars which have almost destroyed its political domination and prestige in the world and have shaken its civilization to its foundations. Now a third world-war is staring it in the face. (close)
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِلنَّاسِ مِنۡ کُلِّ مَثَلٍ ؕ وَ کَانَ الۡاِنۡسَانُ اَکۡثَرَ شَیۡءٍ جَدَلًا ﴿۵۵﴾
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَكۡثَرَ شَيۡءٖ جَدَلٗا
b. 17:42, 90. (close)
c. 16:5; 36:78. (close)
1702. The verse may mean: (a) Of all God’s creation man has been endowed with reason and intellectual faculties but regrettably he employs them to reject truth and for other evil purposes (b) or, it may mean that he is a victim of chronic misgivings and doubts, which seldom find satisfaction, and being a confirmed sceptic seeks to discover loopholes even in the most convincing arguments. (close)
a. 17:42, 90. (close)
b. 16:5; 36:78. (close)
The expression کان الانسان اکثر شیء جدلا (of all things man is most contentious) may have two explanations: (1) Of all God’s creation man has been endowed with reason and great intellectual faculties so that by making proper use of them he may develop and advance morally and spiritually and may know and realize his Creator. But he employs these faculties to reject truth and for other evil purposes and instead of making spiritual progress he descends to a yet lower state of morality. (2) Man is a victim of chronic misgivings and doubts which seldom find satisfaction. He is a confirmed sceptic and seeks to discover loopholes even in most convincing arguments.
The word الناس in the verse refers to mankind in general while الانسان refers to such men as have been mentioned in the foregoing verses. The verse means to say that the Quran has explained in different forms fully and completely all those matters which concern man’s moral and spiritual development but the people to whom reference has been made in the preceding verses refuse to benefit by these teachings. (close)
وَ مَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡۤا اِذۡ جَآءَہُمُ الۡہُدٰی وَ یَسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ سُنَّۃُ الۡاَوَّلِیۡنَ اَوۡ یَاۡتِیَہُمُ الۡعَذَابُ قُبُلًا ﴿۵۶﴾
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا
d. 17:95. (close)
c. 17:95. (close)
The Quran has explained all matters that concern man’s belief and conduct so completely and comprehensively that no room is left to an honest person but to accept truth and obey the Divine Call. But so perverse and wayward are disbelievers that they refuse to see reason and accept truth. Their obstinacy and hardness of heart seems to show that they will not be satisfied with anything but Divine punishment.
By the words سنة الاولین is meant the last and final Divine punishment which completely destroys disbelievers, while the expression اویاتیھم العذاب قبلا refers to intermediate punishments which come only to warn disbelievers and rouse them from their state of indifference and lethargy. The verse means to say that people to whom reference has been made in the foregoing verses will have both kinds of punishment. (close)
وَ مَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِیۡنَ وَ مُنۡذِرِیۡنَ ۚ وَ یُجَادِلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِیُدۡحِضُوۡا بِہِ الۡحَقَّ وَ اتَّخَذُوۡۤا اٰیٰتِیۡ وَ مَاۤ اُنۡذِرُوۡا ہُزُوًا ﴿۵۷﴾
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا
a. 2:214; 4:166; 6:49; 17:106. (close)
a. 2:214; 4:166; 6:49; 17:106. (close)
2097. Important Words:
لید حضوا (that they may rebut) is derived from دحض . They say دحضت رجله i.e. his foot slipped. دحضت حجته means, his argument, plea, allegation or evidence was or became null or void. ادحض means, he rendered null and void an argument, etc.; he rebutted it. The Quranic words لیدحضوا به الحق mean, that they might rebut thereby the truth (Lane & Aqrab).
The verse means to say that signs are shown to disbelievers that they may benefit by them and by accepting truth save themselves from Divine punishment. But they mock at them and treat them as vagaries of superstitious and ignorant people and reject them with contempt. They accept, however, as holy writ the half-baked theories of their own philosophers and social thinkers. These verses describe the mental attitude of western nations towards spiritual matters. (close)
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُکِّرَ بِاٰیٰتِ رَبِّہٖ فَاَعۡرَضَ عَنۡہَا وَ نَسِیَ مَا قَدَّمَتۡ یَدٰہُ ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اَکِنَّۃً اَنۡ یَّفۡقَہُوۡہُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرًا ؕ وَ اِنۡ تَدۡعُہُمۡ اِلَی الۡہُدٰی فَلَنۡ یَّہۡتَدُوۡۤا اِذًا اَبَدًا ﴿۵۸﴾
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا
b. 2:8; 6:26; 17:47; 41:60; 47:17. (close)
1703. The disbelievers persistently refuse to see reason and to make use of their God-given powers with the result that these powers and faculties become rusted and corroded and they are left floundering in sin and iniquity. (close)
b. 2:8; 6:26; 17:47; 41:6; 47:17. (close)
These scoffers and mockers treat lightly the word of God and turn away from it and do not pause to consider that their plans, contrivances and designs have created only moral chaos, economic disruption and international rivalries. They have destroyed the peace of the world. But though all their schemes and plans have ended in complete failure and have added to the world’s chaos and disruption, they pay no heed to Divine guidance and thus belie their own experience that the rejection of Divine guidance never produces good results. What do these people who persistently refuse to see reason and do not make use of their God-given faculties expect except that these faculties should become rusted and corroded and that they should be left to their fate floundering in sin and iniquity? (close)