وَ عُرِضُوۡا عَلٰی رَبِّکَ صَفًّا ؕ لَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا کَمَا خَلَقۡنٰکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍۭ ۫ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ اَلَّنۡ نَّجۡعَلَ لَکُمۡ مَّوۡعِدًا ﴿۴۹﴾
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفّٗا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدٗا
English
And they will be presented to thy Lord, standing in rows: ‘Now have you come to Us as We created you at first. But you thought that We would fix no time for the fulfilment of Our promise to you.’
English Short Commentary
[b]And they will be presented to thy Lord standing in rows; and it will be said to them, [c]‘Now have you come to Us as We created you at first.[1698] But you thought that We would not appoint a time for the fulfilment of Our promise to you.’
1698. The words signify that they will become divested of all power and authority and will be reduced to a state of subjection and disgrace as before. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And they will be presented to thy Lord standing in rows: [b]‘Now have you come to Us as We created you at first. But you thought that We would fix no time for the fulfilment of Our promise.’[2089]
2089. Commentary:
The words, And they will be presented to thy Lord standing in rows, mean that the decree of God about their final destruction will certainly come into force.
The clause, Now have you come to Us as We created you at first, signifies that they will become divested of all power and authority and will be reduced to a state of subjection and disgrace as before.
The expression, But you thought that We would fix no time for the fulfilment of Our promise, means that they had laboured under the misconception that We had lost all control over them and had fixed no time of reckoning for their iniquities and transgressions. The verse constitutes an amplification of v. 36 above where an analogous expression viz. I do not think that this will ever perish, occurs. (close)
اُردو
اور وہ تیرے ربّ کے حضور صف بہ صف پیش کئے جائیں گے۔ یقیناً تم ہمارے سامنے حاضر ہوگئے ہو جس طرح ہم نے پہلی مرتبہ تمہیں پیدا کیا تھا لیکن تم گمان کر بیٹھے تھے کہ ہم ہرگز تمہارے لئے کوئی موعود دن مقرر نہیں کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ صف باندھے ہوئے تیرے رب کے سامنے پیش کئے جائیں گے (اور ان سے کہا جائے گا کہ) دیکھ لو تم اسی طرح کمزوری کی حالت میں) ہمارے پاس آگئے ہو جس حالت میں ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا (اور تم یہ امید نہیں رکھتے تھے) بلکہ تمہیں دعویٰ تھا کہ ہم تمہارے لئے کوئی وعدہ (کے پورا ہونے) کی ساعت مقرر نہیں کریں گے۔
Français
Et ils seront présentés à ton Seigneur alignés en rangs : « Maintenant vous êtes venus auprès de Nous comme Nous vous avions créés au début. Mais vous pensiez que Nous ne fixerions jamais pour vous un jour promis. »
Español
Serán presentadas a tu Señor, dispuestas en filas: “Ahora comparecéis ante Nosotros como os creamos al principio. Aunque ensasteis que no fijaríamos un plazo para el cumplimiento de Nuestra promesa hecha a vosotros”.
Deutsch
Und sie werden vor deinem Herrn aufgestellt werden in Reihen: "Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch erstmals erschufen. Ihr aber wähntet, Wir würden euch nie einen Tag der Erfüllung bestimmen."
وَ وُضِعَ الۡکِتٰبُ فَتَرَی الۡمُجۡرِمِیۡنَ مُشۡفِقِیۡنَ مِمَّا فِیۡہِ وَ یَقُوۡلُوۡنَ یٰوَیۡلَتَنَا مَالِ ہٰذَا الۡکِتٰبِ لَا یُغَادِرُ صَغِیۡرَۃً وَّ لَا کَبِیۡرَۃً اِلَّاۤ اَحۡصٰہَا ۚ وَ وَجَدُوۡا مَا عَمِلُوۡا حَاضِرًا ؕ وَ لَا یَظۡلِمُ رَبُّکَ اَحَدًا ﴿٪۵۰﴾
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرٗاۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدٗا
English
And the Book will be placed before them, and thou wilt see the guilty fearful of that which is therein; and they will say, ‘O woe to us! What kind of a Book is this! It leaves out nothing small or great but has recorded it.’ And they will find all that they did confronting them, and thy Lord does not wrong anyone.
English Short Commentary
[d]And the Book of their deeds will be placed before them, and thou wilt see the guilty ones fearful at what is therein; and they will say, ‘O woe to us! What kind of a Book is this! It leaves out nothing small or great but has recorded it.’ [a]And they will find all that they did confronting them, and thy Lord does not wrong anyone.
English Five Volume Commentary
[c]And the Book will be placed before them, and thou wilt see the guilty ones fearful of that which is therein; and they will say, ‘O woe to us! What kind of a Book is this! It leaves out nothing small or great but has recorded it.’ [a]And they will find all that they did confronting them, and thy Lord does not wrong anyone.[2090]
2090. Commentary:
When Divine decree about the punishment of these iniquitous people comes into force, they will realize the baselessness of the misconception that their rule and dominion will last forever and they will begin to fear that the civilization and culture of which they were so proud will soon perish.
The words, What kind of a book is this. It leaves out nothing small or great but has recorded it, signify that disbelievers will be punished for all their past misdeeds. They will then know that God is the Lord and Ruler of heavens and earth and that He does not allow any action of man to go unrequited.
The clause, and thy Lord does not wrong any one, denotes that the punishment will be very severe and their end very bitter but it will all be the natural and inevitable consequence of their own evil doings; the Merciful God does not wrong any one. (close)
اُردو
اور کتاب پیش کی جائے گی تو مجرموں کو تُو دیکھے گا کہ جو کچھ اس میں ہے وہ اس سے ڈر رہے ہوں گے اور کہیں گے: افسوس ہم پر! اس کتاب کو کیا ہوا ہے کہ نہ یہ کوئی چھوٹی چیز چھوڑتی ہے اور نہ کوئی بڑی چیز مگراس نے ان سب کو شمارکر لیا ہے۔ اور وہ جو کچھ کرتے رہے ہیں اسے حاضر پائیں گے اور تیرا ربّ کسی پرظلم نہیں کرے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ان کے اعمال کی) کتاب (ان کے سامنے) رکھ دی جائے گی۔ پس (اے مخاطب) تو ان مجرموں کو اس کی وجہ سے جو اس میں (لکھا) ہوگا ڈرتے دیکھے گا اور (اس وقت) وہ کہیں گے کہ اے (افسوس) ہماری تباہی (سامنے کھڑی ہے) اس کتاب کو کیا (ہوا) ہے (کہ) نہ کسی چھوٹی بات کو اس کا احاطہ کیے بغیر چھوڑتی ہے اور نہ کسی بڑی بات کو اور جو کچھ انہوں نے کیا (ہوا) ہوگا اسے اپنے سامنے حاضر پائیں گے اور تیرا رب کسی پر ظلم نہیں کرتا۔
Français
Et le Livre sera placé devant eux, et tu verras les coupables terrifiés de ce qui s’y trouve ; et ils diront : « Malheur à nous ! Quelle sorte de Livre est ceci ? Il n’omet aucune action, petite ou grande ; il a tout enregistré. » Et ils se verront confrontés à tout ce qu’ils auront fait, et ton Seigneur ne traite personne injustement.
Español
Y se colocará el Libro ante ellos, y verás a los culpables atemorizados por su contenido; y dirán: “¡Ay de nosotros! ¿Qué clase de Libro es éste? No omite nada, ni grande ni pequeño, sino que lo registra todo”. Y encontrarán ante ellos cuanto hicieron, pues tu Señor no perjudica a nadie.
Deutsch
Und das Buch wird (ihnen) vorgelegt, und du wirst die Schuldigen in Ängsten sehen ob dessen, was darin ist; und sie werden sprechen: "O wehe uns! was für ein Buch ist das! Es lässt nichts aus, klein oder groß, sondern hält alles aufgezeichnet." Und sie werden alles gegenwärtig finden, was sie getan; und dein Herr tut keinem Unrecht.
وَ اِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ کَانَ مِنَ الۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہٖ ؕ اَفَتَتَّخِذُوۡنَہٗ وَ ذُرِّیَّتَہٗۤ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِیۡ وَ ہُمۡ لَکُمۡ عَدُوٌّ ؕ بِئۡسَ لِلظّٰلِمِیۡنَ بَدَلًا ﴿۵۱﴾
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلٗا
English
And remember the time when We said to the angels, ‘Submit to Adam,’ and they all submitted, except Iblis. He was one of the Jinn; and he disobeyed the command of his Lord. Will you then take him and his offspring for friends instead of Me while they are your enemies? Evil is the exchange for the wrongdoers.
English Short Commentary
[b]And call to mind the time when We said to the angels, ‘Submit to Adam,’ and they all submitted but Iblis did not. He was one of the jinn; and he disobeyed the command of his Lord. Will you then take him and his offspring for friends instead of Me while they are your enemies? Evil is the exchange for the wrongdoers.
English Five Volume Commentary
[b]And remember the time when We said to the angels, ‘Submit to Adam,’ and they all submitted. But Iblis did not. He was one of the Jinn; and he disobeyed the command of his Lord. Will you then take him and his offspring for friends instead of Me while they are your enemies? Evil is the exchange for the wrongdoers.[2091]
2091. Commentary:
It is worthy of special note that at several places in the Quran where mention is made of the punishment which overtakes a people when they reject their Prophet, its object is to warn their successors that they should not repeat the errors of their predecessors. The example of Adam, our great progenitor whom Satan sought to seduce and involve in trouble, is set before disbelievers that they may benefit by it and not fall victims to the seductions of Satan and reject their Prophet. (close)
اُردو
اور جب ہم نے فرشتوں کو کہا کہ آدم کے لئے سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے۔ وہ جنوں میں سے تھا پس وہ اپنے ربّ کے حکم سے رُوگردان ہوگیا۔ تو کیا تم اسے اور اس کے چیلوں کو میرے سوا دوست پکڑ بیٹھو گے جبکہ وہ تمہارے دشمن ہیں؟ ظالموں کے لئے یہ تو بہت ہی برا بدل ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس وقت کو بھی یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ تم آدم کے ساتھ (مل کر) سجدہ کرو۔ اس پر انہوں نے (تو اس حکم کے مطابق اس کے ساتھ ہوکر) سجدہ کیا مگر ابلیس نے (نہ کیا) وہ جنوں میں سے تھا سو اس نے (اپنی فطرت کے مطابق) اپنے رب کے حکم کی نافرمانی کی۔ (اے میرے بندو)! کیا تم مجھے چھوڑ کر اس (شیطان) کو اور اس کی نسل کو (اپنے) دوست بناتے ہو حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں وہ (شیطان) ظالموں کے لئے بہت ہی برا بدلہ ثابت ہوا ہے۔
Français
Et souvenez-vous lorsque Nous avons dit aux anges : « Soumettez-vous à Adam, » et tous se soumirent excepté Iblīs. Il était un des djinns ; et il désobéit à l’ordre de son Seigneur. Voulez-vous donc les prendre, lui et sa progéniture, pour amis à Ma place alors qu’ils sont vos ennemis ! Pour les injustes l’échange est vraiment mauvais.
Español
Y acuérdate de cuando dijimos a los ángeles: “Someteos a dán” y todos ellos se sometieron, excepto Iblis. Era uno de los Yinn; y desobedeció la orden de su Señor. ¿Tomaréis acaso a él y a su progenie como amigos en lugar de a Mí, a pesar de que son vuestros enemigos? Malo es el intercambio para los inicuos.
Deutsch
Und (gedenke der Zeit) da Wir zu den Engeln sprachen: "Bezeuget Adam Ehrerbietung", und sie bezeugten Ehrerbietung. Nur Iblis nicht. Er war einer der Jinn, so war er ungehorsam gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr nun ihn und seine Nachkommenschaft zu Freunden nehmen statt Mich, und sie sind eure Feinde? Schlimm ist der Eintausch für die Frevler.
مَاۤ اَشۡہَدۡتُّہُمۡ خَلۡقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لَا خَلۡقَ اَنۡفُسِہِمۡ ۪ وَ مَا کُنۡتُ مُتَّخِذَ الۡمُضِلِّیۡنَ عَضُدًا ﴿۵۲﴾
۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا

English
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor could I take as helpers those who lead people astray.
English Short Commentary
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth,[1699] nor their own creation; nor could I take as helpers those who lead people astray.
1699. The verse seems to signify that at that time there will be general talk about a new world order which will herald an era of permanent peace and concord in the world and the so-called leaders of political and social thought will seek and claim to establish it, but they will not succeed in their efforts because God has reserved for Himself the consummation of this supreme task. (close)
English Five Volume Commentary
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor could I take as helpers those who lead people astray.[2092]
2092. Commentary:
The pronoun "them" refers to Satan and his devotees, and the verse purports to say that those who think that by following in the footsteps of Satan and by having recourse to satanic ways they can make progress in the world suffer from a grievous error. How can they, by making common cause with the Evil Spirit and his tribe, hope to make real and enduring progress when the latter had nothing to do with the creation of the heavens and the earth or with man’s own creation, i.e. all the natural faculties and instincts of man have been implanted in him by God for the promotion of good in the world. So the fleeting and ephemeral material advancement and progress of the people who have forsaken the path of God and have chosen to follow Satan should not make true believers think that God has divorced Himself from the direction and control of the universe and has entrusted its management into the hands of Satan and his devotees. God has ever maintained a firm hold over the affairs of His creatures and the management of the world and will never take leave of it. The triumphs and successes of the sons of Satan are but transitory and man eventually is bound to turn to his Lord and Creator.
A somewhat deeper reflection over the verse reveals the very important fact that in the period with which these verses particularly deal there will be general talk about a new world-order and so-called leaders of political and social thought of the time would seek and claim to establish such a world-order. These spurious leaders are told that they will never succeed in establishing a new world-order which will herald an era of permanent peace, harmony and concord in the world. God has reserved to Himself the consum-mation of this supreme task. He does not need the assistance and cooperation of the sons of darkness to establish such an order. Whenever, in His infallible wisdom, He decrees that such an order shall come into existence, His angels to whom is entrusted the direction of the affairs of the universe create circumstances which contribute to its establishment and promotion. As in the past so in the present time a healthy world-order will come into being on the ashes of the old, decayed and rotten one and mankind will recover from its moral and social ailments. But this new world-order will come into being not through material means but according to God’s own plan and decree and through the agency of a new Adam. (close)
اُردو
میں نے انہیں آسمانوں اور زمین کی پیدا ئش پر گواہ نہیں بنایا اور نہ ہی ان کی اپنی پیدائش پر اور نہ ہی میں ایسا ہوں کہ گمراہ کرنے والوں کو دست و بازو بناؤں۔
اُردو تفسیر صغیر
میں نے نہ انہیں آسمانوں اور زمین کی پیدائش (کے موقعہ) پر حاضر کیا تھا اور نہ (خود) ان کی (اپنی) جانوں کی پیدائش کے موقعہ پر۔ اور نہ ہی میں گمراہ کرنے والوں کو (اپنا) مددگار بنا سکتا تھا۔
Français
Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de leur propre création ; et Je n’aurais pu non plus prendre comme aides ceux qui induisent les gens en erreur.
Español
No los hice testigos de la creación de los cielos y de la tierra, ni de su propia creación; ni podría tomar como ayudantes a quienes extravían a las gentes.
Deutsch
Ich nahm sie nicht zu Zeugen bei der Schöpfung der Himmel und der Erde, noch auch bei ihrer eigenen Schöpfung; nie ja nehme Ich die Verführer zum Beistand.
وَ یَوۡمَ یَقُوۡلُ نَادُوۡا شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡہُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَہُمۡ وَ جَعَلۡنَا بَیۡنَہُمۡ مَّوۡبِقًا ﴿۵۳﴾
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا
English
And remember the day when He will say, ‘Call those whom you deemed to be My partners.’ Then they will call on them, but they will not answer them; and We shall place a barrier between them.
English Short Commentary
And remember the day when He will say to them, [c]‘Call those whom you deemed to be My partners.’ Then they will call on them, but they will not answer them; and We shall place a barrier[1700] between them.
1700. The verse may mean that these nations will set up high tariff walls or iron curtains and impose economic boycott upon one another, or it may mean that they will become involved in deadly wars which will ruin them. (close)
English Five Volume Commentary
And remember the day when He will say, [a]‘Call those whom you deemed to be My partners.’ Then they will call on them, but they will not answer them; and We shall place a barrier between them.[2093]
2093. Important Words:
موبقا (barrier) is derived from وبق i.e. he was ruined. اوبقه means, he destroyed him; disgraced him or imprisoned him. They say فلان یرکب الموبقات او یفعل الموبقات i.e. such a one rides destruction or commits sins which ruin him. موبق means, a place of destruction; a place of danger; prison; a barrier between two things (Aqrab).
Commentary:
The word موبق as shown under Important Words means, (a) a barrier between two things; (b) destruction. According to the first meaning of the word, the Arabic expression, وجعلنا بینھم موبقا would mean that these nations will set up high tariff walls or iron curtains and impose economic boycott upon one another, and according to the second it means that they would become involved in deadly wars which would ruin them.
If the expression بینھم (between them) be taken as referring to the false-gods and their votaries, the verse would mean that a barrier would be set up between the two so that the false gods would not be able to hear the entreaties and supplications of their votaries for intercession when the latter find themselves face to face with Divine punishment. (close)
اُردو
اور جس دن وہ کہے گا کہ اُنہیں پکارو جنہیں تم میرا شریک گمان کیا کرتے تھے تو وہ انہیں پکاریں گے لیکن وہ انہیں جواب نہ دیں گے اور ہم ان کے درمیان ایک ہلاکت کی دیوار حائل کر دیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس دن کو بھی یاد کرو) جس دن وہ (خدائے برتر مشرکوں کو) کہے گا کہ اب تم میرے (ان) شریکوں کو بلاٶ جن کے (شریک ہونے کے) متعلق تم دعویٰ کرتے تھے جس پر وہ انہیں بلائیں گے مگر وہ انہیں (کوئی) جواب نہیں دیں گے اور ان کے (اور ان کے تجویز کردہ شریکوں کے) درمیان ہم ایک آڑ (حائل) کر دیں گے۔
Français
Et rappelez le jour où Il dira : « Appelez ceux que vous avez considérés comme Mes associés. » Alors ils les appelleront, mais ces derniers ne leur répondront point ; et Nous placerons une barrière entre eux.
Español
Y acuérdate del día en que Él dirá: “Llamad a quienes considerabais Mis socios”. Entonces ellos les invocarán, pero no recibirán respuesta; y colocaremos una barrera entre ellos.
Deutsch
Und (gedenke) des Tags, da Er sprechen wird: "Rufet die herbei, von denen ihr vorgabt, sie seien Meine Teilhaber." Dann werden sie sie rufen, doch sie werden ihnen nicht antworten; und Wir werden eine Schranke zwischen sie setzen.
وَ رَاَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ النَّارَ فَظَنُّوۡۤا اَنَّہُمۡ مُّوَاقِعُوۡہَا وَ لَمۡ یَجِدُوۡا عَنۡہَا مَصۡرِفًا ﴿٪۵۴﴾
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفٗا
English
And the guilty shall see the Fire and realize that they are going to fall therein; and they shall find no way of escape therefrom.
English Short Commentary
And [a]the guilty shall see the fire and realize that they are going to fall therein; and they shall find no escape therefrom.[1701]
1701. The disbelieving nations of the West will see a most destructive war approaching. They will try all possible means to avoid it but all their plans and efforts to this end will prove futile. The West has already passed through the ordeal of two most destructive wars which have almost destroyed its political domination and prestige in the world and have shaken Western civilization to its foundation. A third holocaust is staring it—perhaps the whole world in the face. (close)
English Five Volume Commentary
And [b]the guilty shall see the Fire and realize that they are going to fall therein; and they shall find no way of escape therefrom.[2094]
2094. Commentary:
The word نار signifies war (5:65) and the verse means that the disbelieving nations of the West will see a most destructive war approaching. They will try all possible means to avoid it but all their plans and efforts to this end will prove futile. The west has already passed through the ordeal of two most destructive wars which have almost destroyed its political domination and prestige in the world and have shaken its civilization to its foundations. Now a third world-war is staring it in the face. (close)
اُردو
اور مجرم آگ کو دیکھیں گے تو سمجھ جائیں گے کہ وہ اس میں پڑنے والے ہیں اور وہ اس سے نکل بھاگنے کی کوئی راہ نہ پائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مجرم اس آگ کو دیکھیں گے اور سمجھ جائیں گے وہ اس میں پڑنے والے ہیں اور وہ اس سے پیچھے ہٹنے کی کوئی جگہ نہیں پائیں گے۔
Français
Et les coupables verront le Feu et ils comprendront qu’ils y tomberont ; et ils ne trouveront aucun moyen d’y échapper.
Español
Los culpables verán el Fuego y comprenderán que van a caer a él; y no encontrarán modo alguno de escapar de él.
Deutsch
Und die Schuldigen sollen das Feuer sehen und ahnen, dass sie hineinstürzen werden; und sie sollen kein Entrinnen daraus finden.
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِلنَّاسِ مِنۡ کُلِّ مَثَلٍ ؕ وَ کَانَ الۡاِنۡسَانُ اَکۡثَرَ شَیۡءٍ جَدَلًا ﴿۵۵﴾
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَكۡثَرَ شَيۡءٖ جَدَلٗا
English
And, surely, We have explained in various ways in this Qur’an, for the good of mankind, all kinds of similitudes, but of all things man is most contentious.
English Short Commentary
[b]And, surely, We have explained in various ways in this Qur’an for the good of mankind all manner of similitudes, [c]but of all things man is most contentious.[1702]
1702. The verse may mean: (a) Of all God’s creation man has been endowed with reason and intellectual faculties but regrettably he employs them to reject truth and for other evil purposes (b) or, it may mean that he is a victim of chronic misgivings and doubts, which seldom find satisfaction, and being a confirmed sceptic seeks to discover loopholes even in the most convincing arguments. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And, surely, We have explained in various ways in this Quran, for the good of mankind, all kinds of similitudes, [b]but of all things man is most contentious.[2095]
2095. Commentary:
The expression کان الانسان اکثر شیء جدلا (of all things man is most contentious) may have two explanations: (1) Of all God’s creation man has been endowed with reason and great intellectual faculties so that by making proper use of them he may develop and advance morally and spiritually and may know and realize his Creator. But he employs these faculties to reject truth and for other evil purposes and instead of making spiritual progress he descends to a yet lower state of morality. (2) Man is a victim of chronic misgivings and doubts which seldom find satisfaction. He is a confirmed sceptic and seeks to discover loopholes even in most convincing arguments.
The word الناس in the verse refers to mankind in general while الانسان refers to such men as have been mentioned in the foregoing verses. The verse means to say that the Quran has explained in different forms fully and completely all those matters which concern man’s moral and spiritual development but the people to whom reference has been made in the preceding verses refuse to benefit by these teachings. (close)
اُردو
اور ہم نے خوب پھیر پھیر کر لوگوں کے لئے اس قرآن میں ہر قسم کی مثالیں بیان کی ہیں جبکہ انسان ہر چیز سے زیادہ جھگڑالو ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے یقیناً ہر ایک (ضروری) بات کو مختلف پیرایوں میں بیان کیا ہے اور (ایسا کیوں نہ کرتے کہ) انسان سب سے بڑھ کر بحث کرنے والا ہے۔
Français
Et assurément, dans ce Coran Nous avons expliqué en détail toutes sortes d’exemples pour le bien de l’humanité, mais l’homme est querelleur plus que toute autre chose.
Español
En verdad, hemos explicado de diversas formas en este Corán, para el bien de la humanidad, todo tipo de ejemplos, pero de todas las cosas, el hombre es el más pendenciero.
Deutsch
Wahrlich, Wir haben in diesem Qur-ân für die Menschen Gleichnisse aller Art ausführlich erläutert, doch von allen Dingen ist der Mensch am streitsüchtigsten.
وَ مَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡۤا اِذۡ جَآءَہُمُ الۡہُدٰی وَ یَسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ سُنَّۃُ الۡاَوَّلِیۡنَ اَوۡ یَاۡتِیَہُمُ الۡعَذَابُ قُبُلًا ﴿۵۶﴾
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا
English
And nothing hinders people from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that they wait that there should happen to them the precedent of the ancients or that punishment should come upon them face to face.
English Short Commentary
[d]And nothing hinders people from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, but that they wait for the fate of the ancients to overtake them or that punishment should come upon them face to face.
English Five Volume Commentary
[c]And nothing hinders people from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that they wait that there should happen to them the precedent of the ancients or that punishment should come upon them face to face.[2096]
2096. Commentary:
The Quran has explained all matters that concern man’s belief and conduct so completely and comprehensively that no room is left to an honest person but to accept truth and obey the Divine Call. But so perverse and wayward are disbelievers that they refuse to see reason and accept truth. Their obstinacy and hardness of heart seems to show that they will not be satisfied with anything but Divine punishment.
By the words سنة الاولین is meant the last and final Divine punishment which completely destroys disbelievers, while the expression اویاتیھم العذاب قبلا refers to intermediate punishments which come only to warn disbelievers and rouse them from their state of indifference and lethargy. The verse means to say that people to whom reference has been made in the foregoing verses will have both kinds of punishment. (close)
اُردو
اور کسی چیز نے لوگوں کونہیں روکا کہ جب ہدایت ان کے پاس آجائے تو ایمان لے آئیں اور اپنے ربّ سے استغفار کریں سوائے اس کے کہ (وہ چاہتے تھے کہ) ان پر پہلوں کی تاریخ دہرائی جائے یا پھر ان کی طرف تیزی سے بڑھنے والا عذاب انہیں آ پکڑے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان لوگوں کو جب ان کے پاس ہدایت آئی تو (اس پر) ایمان لانے اور اپنے رب سے بخشش چاہنے سے صرف اس بات نے روکا کہ پہلے لوگوں کی سی حالت ان پر (بھی) آئے‘ یا پھر عذاب ان کے سامنے آکھڑا ہو۔
Français
Et rien n’empêcha les gens de croire et de rechercher le pardon de leur Seigneur lorsque leur est parvenue la direction, sinon le fait qu’ils choisirent de suivre la voie empruntée par les peuples antérieurs avec les mêmes conséquences, ou qu’ils ont attendu que le châtiment d’Allāh les heurte de front.
Español
Mas nada impidió a las gentes creer y pedir perdón a su Señor, cuando les llegó la guía, pero eligieron seguir el camino de los pueblos anteriores con las mismas consecuencias o esperaron que el castigo de Al-lah les llegara abiertamente.
Deutsch
Und nichts hinderte die Menschen daran, zu glauben und ihren Herrn um Verzeihung zu bitten, (sie warteten) denn, bis das Beispiel der Früheren über sie käme oder die Strafe ihnen offen vor Augen gestellt würde.
وَ مَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِیۡنَ وَ مُنۡذِرِیۡنَ ۚ وَ یُجَادِلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِیُدۡحِضُوۡا بِہِ الۡحَقَّ وَ اتَّخَذُوۡۤا اٰیٰتِیۡ وَ مَاۤ اُنۡذِرُوۡا ہُزُوًا ﴿۵۷﴾
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا
English
And We send not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. And those who disbelieve contend by means of falsehood so that they may rebut the truth thereby. And they take My Signs and what they are warned of only as a jest.
English Short Commentary
[a]And We send not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. And those who disbelieve contend by means of falsehood that they may rebut the truth thereby. And they take My Signs and what they are warned of only as a jest.
English Five Volume Commentary
[a]And We send not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. And those who disbelieve contend by means of falsehood so that they may rebut the truth thereby. And they take My Signs and what they are warned of only as a jest.[2097]
2097. Important Words:
لید حضوا (that they may rebut) is derived from دحض . They say دحضت رجله i.e. his foot slipped. دحضت حجته means, his argument, plea, allegation or evidence was or became null or void. ادحض means, he rendered null and void an argument, etc.; he rebutted it. The Quranic words لیدحضوا به الحق mean, that they might rebut thereby the truth (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse means to say that signs are shown to disbelievers that they may benefit by them and by accepting truth save themselves from Divine punishment. But they mock at them and treat them as vagaries of superstitious and ignorant people and reject them with contempt. They accept, however, as holy writ the half-baked theories of their own philosophers and social thinkers. These verses describe the mental attitude of western nations towards spiritual matters. (close)
اُردو
اور ہم پیغمبر نہیں بھیجتے مگر اس حیثیت میں کہ وہ بشارت دینے والے اور انذار کرنے والے ہوتے ہیں۔ اور جن لوگوں نے کفر کیا وہ باطل کا سہارا لے کر جھگڑتے ہیں تاکہ اس کے ذریعہ حق کو جھٹلا دیں۔ اور انہوں نے میرے نشانات کو اور ان باتوں کو جن سے وہ ڈرائے گئے مذاق کا نشانہ بنا لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم رسولوں کو صرف بشارت دینے والا اور (عذاب کی آمد سے) آ گاہ کرنے والا بنا کر بھیجتے ہیں۔ اور جن لوگوں نے انکار کیا ہے وہ جھوٹ کے ذریعہ سے اس لئے جھگڑتے ہیں کہ اس کے ذریعہ سے حق کو مٹا دیں اور انہوں نے میرے نشانوں کو (اور) میرے انداز کو ہنسی کا نشانہ بنا لیا ہے۔
Français
Et Nous n’envoyons les Messagers qu’en tant que Porteurs de la bonne nouvelle et Avertisseurs. Et ceux qui refusent de croire discutent avec des mensonges à l’appui, afin de réfuter ainsi la vérité. Et ils prennent pour une plaisanterie Mes Signes et ce à propos de quoi ils sont mis en garde.
Español
Mas sólo enviamos a los Mensajeros como portadores de la buena nueva y como Amonestadores. Y quienes no creen argumentan con la falsedad a fin de refutar con ella la verdad. Y toman Mis Signos y las advertencias que hay en ellos, únicamente como una broma.
Deutsch
Und Wir schicken die Gesandten ja nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die aber, die ungläubig sind, streiten mit Falschheit, damit sie dadurch die Wahrheit widerlegen. Und sie verspotten Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt werden.
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُکِّرَ بِاٰیٰتِ رَبِّہٖ فَاَعۡرَضَ عَنۡہَا وَ نَسِیَ مَا قَدَّمَتۡ یَدٰہُ ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اَکِنَّۃً اَنۡ یَّفۡقَہُوۡہُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرًا ؕ وَ اِنۡ تَدۡعُہُمۡ اِلَی الۡہُدٰی فَلَنۡ یَّہۡتَدُوۡۤا اِذًا اَبَدًا ﴿۵۸﴾
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا

English
And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, and forgets what his hands have sent forward? Verily, We have placed veils over their hearts that they understand it not, and in their ears a deafness. And if thou call them to guidance, they will never accept it.
English Short Commentary
And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, and forgets what his hands have sent forward? [b]Verily, We have placed veils over their hearts that they understand it not and in their ears a deafness.[1703] And if thou call them to guidance, they will never accept it.
1703. The disbelievers persistently refuse to see reason and to make use of their God-given powers with the result that these powers and faculties become rusted and corroded and they are left floundering in sin and iniquity. (close)
English Five Volume Commentary
And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, and forgets what his hands have sent forward? [b]Verily, We have placed veils over their hearts that they understand it not, and in their ears a deafness. And if thou call them to the guidance, they will never accept guidance.[2098]
2098. Commentary:
These scoffers and mockers treat lightly the word of God and turn away from it and do not pause to consider that their plans, contrivances and designs have created only moral chaos, economic disruption and international rivalries. They have destroyed the peace of the world. But though all their schemes and plans have ended in complete failure and have added to the world’s chaos and disruption, they pay no heed to Divine guidance and thus belie their own experience that the rejection of Divine guidance never produces good results. What do these people who persistently refuse to see reason and do not make use of their God-given faculties expect except that these faculties should become rusted and corroded and that they should be left to their fate floundering in sin and iniquity? (close)
اُردو
اور اس سے زیادہ ظالم کون ہوگا جسے اس کے ربّ کی آیات یاد دلائی گئیں پھر بھی وہ ان سے منحرف ہو گیا اور اُسے بھول گیا جو اس کے دونوں ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے۔ یقیناً ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے ہیں کہ وہ اسے سمجھ نہ سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ رکھ دیا ہے اور اگر تو انہیں ہدایت کی طرف بلائے بھی تو ہرگز کبھی ہدایت نہیں پائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس شخص سے زیادہ ظالم اور کون (ہوسکتا) ہے۔ جسے اس کے رب کے نشانوں کے ذریعہ سمجھایا گیا (لیکن) پھر (بھی) وہ ان سے روگردان ہو گیا اور جو کچھ اس کے ہاتھوں نے (کما کر) آگے بھیجا تھا اسے اس نے بھلا دیا۔ ان لوگوں کے دلوں پر ہم نے یقیناً کئی پردے ڈال دئے ہیں تا کہ وہ اسے نہ سمجھیں اور ان کے کانوں میں گرانی (پیدا کر دی ہے) اور اگر تو انہیں ہدایت کی طرف بلائے تو (وہ تجھ سے اس قدر حسد رکھتے ہیں کہ) اس صورت میں وہ ہدایت کو (بھی) کبھی قبول نہیں کریں گے۔
Français
Et qui est plus injuste que celui à qui sont rappelés les Signes de son Seigneur. mais qui s’en détourne, et oublie ce que ses mains ont envoyé en avant ? En vérité, Nous avons placé des voiles sur leur cœur pour qu’ils ne le comprennent pas, et dans leurs oreilles une surdité. Et si tu les appelles à la direction, ils ne se laisseront jamais guider.
Español
¿Habrá alguien más injusto que aquel a quien se le recuerdan los Signos de su Señor, y se aparta de ellos, olvidando lo que sus manos han cometido antes? En verdad, hemos puesto unos velos sobre sus corazones para que no lo entiendan, y sordera en sus oídos. Y si los invitas a la guía, nunca la aceptarán.
Deutsch
Und wer ist ungerechter als der, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wurde, er wandte sich aber ab von ihnen und vergaß, was seine Hände vorausgeschickt hatten? Wahrlich, Wir haben Schleier über ihre Herzen gelegt, so dass sie es nicht begreifen, und Taubheit in ihre Ohren. Und selbst wenn du sie zum rechten Weg rufst, werden sie nie den rechten Weg einschlagen.