بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِِ

Al Islam

The Official Website of the Ahmadiyya Muslim Community
Muslims who believe in the Messiah,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani(as)Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as), Love for All, Hatred for None.

[18:65]   
English
He said, ‘That is what we have been seeking.’ So they both returned, retracing their footsteps.
اُردو
اس نے کہا یہی تو ہم چاہتے تھے۔ پس وہ دونوں اپنے نقوشِ قدم کاکھوج لگاتے ہوئے لَوٹ گئے۔

[18:66]   
English
Then found they one of Our servants upon whom We had bestowed Our mercy, and whom We had taught knowledge from Ourself.
اُردو
پس وہاں انہوں نے ہمارے بندوں میں سے ایک عظیم بندے کو پایا جسے ہم نے اپنی طرف سے بڑی رحمت عطا کی تھی اور اُسے خود اپنی جناب سے علم بخشا تھا۔

[18:67]   
English
Moses said to him, ‘May I follow thee on condition that thou teach me of the guidance which thou hast been taught?’
اُردو
موسٰی نے اُس سے کہا کیا میں اس غرض سے تیری پیروی کر سکتا ہوں کہ مجھے بھی اس ہدایت میں سے کچھ سکھا دے جو تجھے سکھلائی گئی ہے؟

[18:68]   
English
He replied, ‘Thou canst not keep company with me in patience.
اُردو
اس نے کہا یقیناً تُو ہرگز میرے ساتھ صبر کی استطاعت نہیں رکھے گا۔

[18:69]   
English
‘And how canst thou be patient about things the knowledge of which thou comprehendest not?’
اُردو
اور تُو کیسے اس پر صبر کر سکے گا جس کا تُو تجربہ کے ذریعہ احاطہ نہیں کرسکا۔

[18:70]   
English
He said, ‘Thou wilt find me, if Allah please, patient and I shall not disobey any command of thine.’
اُردو
اس نے کہا اگر اللہ نے چاہا تو مجھے تُو صبر کرنے والا پائے گا اور میں کسی امر میں تیری نافرمانی نہیں کروں گا۔

[18:71]   
English
He said, ‘Well, if thou wouldst follow me, then ask me no questions about anything till I myself speak to thee concerning it.’
اُردو
اس نے کہا پس اگر تُو میرے پیچھے چلے تو مجھ سے کسی چیز کے متعلق سوال نہیں کرنا یہاں تک کہ میں خود تجھ سے اس کا کوئی ذکر چھیڑوں۔

[18:72]   
English
So they both set out till, when they embarked in a boat, he staved it in. Moses said, ‘Hast thou staved it in to drown those who are in it? Surely, thou hast done an evil thing.’
اُردو
پس وہ دونوں روانہ ہوئے یہاں تک کہ وہ ایسی کشتی میں سوار ہوئے جسے (بعد ازاں) اُس نے اکھیڑ پکھیڑ دیا۔ اس نے کہا کیا تُو نے اس لئے اسے توڑا پھوڑا ہے کہ تُو اس کے اہل کو غرق کر دے؟ یقیناً تُو نے ایک بہت بُری بات کی ہے۔

[18:73]   
English
He replied, ‘Did I not tell thee that thou wouldst not be able to keep company with me in patience?’
اُردو
اس نے کہا کیا میں نے کہا نہیں تھا کہ تو ہرگز میرے ساتھ صبر کی استطاعت نہیں رکھ سکے گا۔

[18:74]   
English
Moses Said, ‘Take me not to task at my forgetting and be not hard on me for this lapse of mine.’
اُردو
اس نے کہا جو میں بھول گیا اُس کا مجھ سے مواخذہ نہ کر اور میرے بارہ میں سختی کرتے ہوئے مجھے مشقت میں نہ ڈال۔