وَ نَادَیۡنٰہُ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ الۡاَیۡمَنِ وَ قَرَّبۡنٰہُ نَجِیًّا ﴿۵۳﴾
English
And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for special communion.
English Short Commentary
And we called him from [b]the right side of the Mount[1781] and We made him draw near to Us for specialcommunion.
1781. The words in the text mean: (a) from the right side of the Mount; (b) from the blessed side of the Mount; (c) from the side of the blessed Mount. (close)
اُردو
اور ہم نے اسے طُور کے دائیں کنارے سے آواز دی اور اسے سرگوشی کرتے ہوئے اپنے قریب کر لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ کو طور کی دائیں طرف سے پکارا اور اس کو اپنے اسرار بتاتے ہوئے اپنے قریب کر لیا۔
Français
Et Nous l’appelâmes du versant droit du Mont et Nous le fîmes s’approcher de Nous pour un entretien intime.
Español
Le llamamos desde la ladera derecha del Monte, y lo acercamos a Nosotros para una comunión especial.
Deutsch
Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und hießen ihn näher treten, zu geheimer Unterredung.
وَ وَہَبۡنَا لَہٗ مِنۡ رَّحۡمَتِنَاۤ اَخَاہُ ہٰرُوۡنَ نَبِیًّا ﴿۵۴﴾
English
And We bestowed upon him, out of Our mercy, his brother Aaron as a Prophet.
English Short Commentary
And We bestowed upon him, out of Our mercy, [a]his brother Aaron whom We made a Prophet.
اُردو
اور ہم نے اسے اپنی رحمت سے اس کا بھائی ہارون بطور نبی عطا کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس (موسیٰ) کو اپنی رحمت سے اس کا بھائی ہارون نبی بنا کر (مددگار کے طور پر) دیا۔
Français
Et, par Notre miséricorde, Nous lui accordâmes son frère Aaron en tant que Prophète.
Español
Y le concedimos, de Nuestra misericordia, a su hermano Aarón como Profeta.
Deutsch
Und Wir bescherten ihm aus Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Aaron als einen Propheten.
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ اِسۡمٰعِیۡلَ ۫ اِنَّہٗ کَانَ صَادِقَ الۡوَعۡدِ وَ کَانَ رَسُوۡلًا نَّبِیًّا ﴿ۚ۵۵﴾
English
And relate the story of Ishmael as mentioned in the Book. He was indeed strict in keeping his promise. And he was a Messenger, a Prophet.
English Short Commentary
And relate the story of Ishmael[1782] as mentioned in the Book. He was indeed true to his promises. And he was a Messenger, a Prophet.
1782. After Moses, mention has been made of Ishmael. His account is introduced with the words 'and relate' which shows that one chapter of religious history—that of the House of Israel, is closed and a new one, that of the House of Ishmael, has begun. (close)
اُردو
اور (اس) کتاب میں اسماعیل کا ذکر بھی کر۔ یقیناً وہ سچے وعدے والا اور رسول (اور) نبی تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو قرآن کے مطابق اسماعیل کا بھی ذکر کر‘ وہ بھی یقیناً سچے وعدوں والا تھا اور رسول (اور) نبی تھا۔
Français
Et fais mention d’lsmaël comme c’est dans le Livre. Il était en vérité strict à tenir sa promesse. Et il était un Messager, un Prophète.
Español
Relata también la historia de Ismael,tal como se menciona en el Libro. En verdad fue estricto en mantener su promesa. Y fue Mensajero, Profeta.
Deutsch
Erzähle, was in diesem Buch über Ismael steht. Er war fürwahr getreu seinem Versprechen und war ein Gesandter, ein Prophet.
وَ کَانَ یَاۡمُرُ اَہۡلَہٗ بِالصَّلٰوۃِ وَ الزَّکٰوۃِ ۪ وَ کَانَ عِنۡدَ رَبِّہٖ مَرۡضِیًّا ﴿۵۶﴾
English
He used to enjoin Prayer and almsgiving on his people, and he was well pleasing to his Lord.
English Short Commentary
[b]He used to enjoin Prayer and alms-giving on his people, and he was well-pleasing to his Lord.
اُردو
اور وہ اپنے گھروالوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیا کرتا تھااور اپنے ربّ کے حضور بہت ہی پسندیدہ تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اپنے اہل کو نماز اور زکٰوۃ کی تا کید کرتا رہتا تھا اور اپنے رب کے نزدیک پسندیدہ (وجود) تھا۔
Français
Il enjoignait la Prière et l’aumône à son peuple, et son Seigneur était satisfait de lui.
Español
Solía encomendar la Oración y la limosna a los suyos, y fue muy grato para su Señor.
Deutsch
Er pflegte seinem Volk Gebet und Almosen ans Herz zu legen und war seinem Herrn wohlgefällig.
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ اِدۡرِیۡسَ ۫ اِنَّہٗ کَانَ صِدِّیۡقًا نَّبِیًّا ﴿٭ۙ۵۷﴾
English
And relate the story of Idris as mentioned in the Book. He was a truthful man and a Prophet.
English Short Commentary
And relate the story of Idris[1783] as mentioned in the Book. He was a truthful man, and a Prophet.
1783. Most Commentators of the Qur’an are of the opinion that Idris is Enoch of the Bible, The words Hanuk (Enoch) and Idris closely resemble each other in their meanings and significations. Whereas Idris means one who reads much or instructs much, Hanuk means instruction or dedication (Enc. Bib.). Moreover, the account of Enoch as given in the Bible and in Jewish religious literature closely resembles that of Idris as given in the Qur’an. See also "The Larger Edition of the Commentary," pp. 1597, 1598. (close)
اُردو
اور (اس) کتاب میں ادریس کا ذکر بھی کر۔ یقیناً وہ بہت سچا (اور) نبی تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو قرآن کے رو سے ادریس کا بھی ذکر کر‘ وہ بھی صدیق نبی تھا۔
Français
Et fais mention d’ldrīs comme c’est dans le Livre. Il était un homme véridique, et un Prophète.
Español
Relata también la historia de Idris tal como se menciona en el Libro. Fue un hombre verídico y un Profeta.
Deutsch
Erzähle, was in diesem Buch über Idris steht. Er war ein Mann der Wahrheit, ein Prophet.
وَّ رَفَعۡنٰہُ مَکَانًا عَلِیًّا ﴿۵۸﴾
English
And We exalted him to a lofty station.
English Short Commentary
And [c]We exalted him to a lofty station.
اُردو
اور ہم نے اس کا ایک بلند مقام کی طرف رفع کیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اسے نہایت اعلیٰ مقام تک پہنچایا تھا۔
Français
Et Nous l’élevâmes à un haut rang.
Español
Nosotros lo exaltamos a un puesto elevado.
Deutsch
Wir erhoben ihn zu hohem Rang.
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ مِّنَ النَّبِیّٖنَ مِنۡ ذُرِّیَّۃِ اٰدَمَ ٭ وَ مِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍ ۫ وَّ مِنۡ ذُرِّیَّۃِ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡرَآءِیۡلَ ۫ وَ مِمَّنۡ ہَدَیۡنَا وَ اجۡتَبَیۡنَا ؕ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُ الرَّحۡمٰنِ خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّ بُکِیًّا ﴿ٛ۵۹﴾
English
These are the people on whom Allah bestowed His blessings from among the Prophets, of the posterity of Adam, and of the posterity of those whom We carried in the Ark with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel; and they are of those whom We guided and chose. When the Signs of the Gracious God were recited unto them, they fell down, prostrating themselves before God and weeping.
English Short Commentary
These are the people [d]upon whom Allah bestowed His blessings from among the Prophets of the posterity of Adam, and of the posterity of those whom We carried in the Ark with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel;[1784] and they are of those whom We guided and chose. [a]When the Signs of the Gracious God were recited unto them, they fell down, prostrating themselves before Allah and weeping.
1784. Some Commentators of the Qur’an think that the words, of the posterity of Adam, refer to Idris, and, whom We carried in the Ark with Noah, refer to Abraham, and the words, of the posterity of Abraham, refer to Ishmael, Isaac and Jacob; and the words, of the posterity of, are understood before the word Israel and refer to Moses, Aaron, Zachariah, Yahya and Jesus, all of whom have been mentioned in the preceding verses of the present Surah. (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے انعام کیا جو آدم کی ذرّیّت میں سے نبی تھے اور اُن میں سے تھے جنہیں ہم نے نوح کے ساتھ سوار کیا اور ابراہیم اور اسرائیل کی ذرّیّت میں سے تھے اور اُن میں سے تھے جنہیں ہم نے ہدایت دی اور چُن لیا۔ جب ان پر رحمان کی آیات تلاوت کی جاتی تھیں وہ سجدہ کرتے ہوئے اور روتے ہوئے گر جاتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ سب کے سب وہ لوگ تھے‘ جن پر خدا نے نبیوں میں سے انعام کیا تھا۔ ان (نبیوں) میں سے جو آدم کی اولاد تھے اور جو ان لوگوں کی اولاد تھے جن کو ہم نے نوح کے ساتھ کشتی میں بچایا اور ابراہیم اور یعقوب کی (اولاد تھے) اور ان (لوگوں) میں سے تھے جن کو ہم نے ہدایت دی اور اپنے لئے منتخب کر لیا۔ جب ان کے اوپر خدائے رحمن کا کلام پڑھا جاتا تھا‘ تو وہ سجدہ کرتے ہوئے اور روتے ہوئے (زمین پر) گر جاتے تھے۔
Français
Ceux-là sont les hommes à qui Allāh accorda Ses grâces de parmi les Prophètes, de la postérité d’Adam, et de la postérité de ceux que Nous avons transportés dans l’Arche avec Noé, et de la postérité d’Abraham et d’lsraël ; et ils sont de ceux que Nous avons guidés et élus. Lorsque les Signes du Dieu Gracieux leur étaient récités, ils tombaient à genoux, se prosternant devant Allāh en pleurant.
Español
Éstas son las personas a quienes Al-lah concedió Sus bendiciones de ntre los Profetas, de la progenie de Adán, y de la progenie de aquellos a quienes llevamosen el arca con Noé, y de la progenie de Abraham e Israel; y ellos son de aquellos a quienes guiamos y elegimos. Cuando les fueron recitados los Signos del Dios Clemente, cayeron de bruces, postrándose ante Dios, llorando.
Deutsch
Sie waren jene unter den Propheten, denen Allah Gnade erwiesen hatte aus der Nachkommenschaft Adams und derer, die Wir mit Noah (über Wasser) trugen, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Jakobs, und derer, die Wir richtig geführt und erwählt hatten. Wenn ihnen die Zeichen des Gnadenreichen verlesen wurden, fielen sie nieder, anbetend und weinend.
فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ خَلۡفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوۃَ وَ اتَّبَعُوا الشَّہَوٰتِ فَسَوۡفَ یَلۡقَوۡنَ غَیًّا ﴿ۙ۶۰﴾
English
Then there came after them descendants who neglected Prayer, and followed evil desires. So they will meet with destruction,
English Short Commentary
Then there came after them [b]an evil generation who neglected Prayer,[1785] and followed their evil desires. So they will meet destruction,
1785. In fact, negligence and remissness in observing Prayers make a person ignorant of Divine attributes and kill in him the desire to establish his connection with his Creator which in turn throws him into the clutches of the Devil. And whereas negligence in invoking Divine mercy and in praying to God leads to failure, the pursuit of evil desires results in apathy towards true knowledge and indulgence in obscenities and idle pursuits; and all these things combined together bring about complete moral and spiritual ruin of a person. (close)
اُردو
پھر ان کے بعد ایسے جانشینوں نے (ان کی) جگہ لی جنہوں نے نماز کو ضائع کر دیا اور خواہشات کی پیروی کی۔ پس ضرور وہ گمراہی کا نتیجہ دیکھ لیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان کے بعد ایک ایسی نسل آئی جنہوں نے نماز کو ضائع کر دیا اور نفسانی خواہشات کے پیچھے پڑ گئے۔ پس وہ عنقریب گمراہی کے مقام تک پہنچ جائیں گے۔
Français
Ensuite des descendants leur succédèrent qui négligèrent la Prière, et suivirent leurs mauvais désirs. Ainsi ils connaîtront la perdition,
Español
Tras ellos aparecieron después algunos descendientes que olvidaron la Oración, y siguieron deseos malvados. Por eso encontrarán la destrucción,
Deutsch
Dann aber kamen nach ihnen schlechte Nachfahren, die das Gebet vernachlässigten und Leidenschaften folgten. So gehen sie nun sicherlich dem Untergang entgegen,
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰٓئِکَ یَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّۃَ وَ لَا یُظۡلَمُوۡنَ شَیۡئًا ﴿ۙ۶۱﴾
English
Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least —
English Short Commentary
Except those [c]who repent and believe and do good deeds.[1786] These will enter Heaven and they will not be wronged in the least—
1786. The epithet "good deeds" is more applicable to such acts as are done at the proper occasion and suit the exigencies of time than to mere devotional acts, as is generally understood. (close)
اُردو
سوائے اُس کے جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل بجا لایا تو یہی وہ لوگ ہیں جو جنت میں داخل ہوں گے اور ذرا بھی ظلم نہیں کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
سوائے اس کہ جو توبہ کر لے گا اور ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا۔ یہ (لوگ) جنت میں داخل ہوں گے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Français
Excepté ceux qui se repentent, et croient, et font de bonnes œuvres. Ceux-là entreront au Paradis, et ils ne seront pas lésés de leurs droits même d’un iota –
Español
Excepto quienes se arrepientan, crean y hagan buenas obras. Éstos entrarán en el Cielo, y no serán perjudicados en lo más mínimo:
Deutsch
außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und kein Unrecht werden sie leiden –
جَنّٰتِ عَدۡنِ ۣالَّتِیۡ وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ عِبَادَہٗ بِالۡغَیۡبِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ وَعۡدُہٗ مَاۡتِیًّا ﴿۶۲﴾
English
Gardens of Eternity, which the Gracious God has promised to His servants in the unseen. Surely, His promise must come to pass.
English Short Commentary
[a]Gardens of Eternity, which the Gracious God has promised to His servants while they are yet hidden from their sight.[1787] Surely, His promise must come to pass.
1787. The expression, Bil Ghaib, may also signify that the Faithful will get "Gardens of Eternity" because they believed in things which they did not see—God, angels, Hereafter, etc. (close)
اُردو
ہمیشگی کی جنتوں میں جن کا رحمان نے اپنے بندوں سے غیب سے وعدہ کیا ہے۔ یقیناً اس کا وعدہ ضرور پورا کیا جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یعنی ان جنتوں میں) جو ہمیشہ رہنے والی ہیں اور جن کا (خدائے) رحمن نے اپنے بندوں سے ایسے وقت میں وعدہ کیا ہے جبکہ وہ ان کی نظروں سے ابھی پوشیدہ ہیں۔ یقیناً خدا کا وعدہ پورا ہو کر رہتا ہے۔
Français
Aux Jardins d’Eternité que le Dieu Gracieux a promis à Ses serviteurs alors qu’ils leur sont encore invisibles. Assurément, Sa promesse devra s’accomplir.
Español
Jardines de Eternidad, que el Dios Clemente ha prometido a Sus siervos en lo desconocido. En verdad, Su promesa se cumplirá.
Deutsch
Gärten der Ewigkeit, die der Gnadenreiche Seinen Dienern im Ungesehenen verhieß. Wahrlich, Seine Verheißung muss in Erfüllung gehen.