وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ اِدۡرِیۡسَ ۫ اِنَّہٗ کَانَ صِدِّیۡقًا نَّبِیًّا ﴿٭ۙ۵۷﴾
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِدۡرِيسَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيّٗا
English
And relate the story of Idris as mentioned in the Book. He was a truthful man and a Prophet.
English Short Commentary
And relate the story of Idris[1783] as mentioned in the Book. He was a truthful man, and a Prophet.
1783. Most Commentators of the Qur’an are of the opinion that Idris is Enoch of the Bible, The words Hanuk (Enoch) and Idris closely resemble each other in their meanings and significations. Whereas Idris means one who reads much or instructs much, Hanuk means instruction or dedication (Enc. Bib.). Moreover, the account of Enoch as given in the Bible and in Jewish religious literature closely resembles that of Idris as given in the Qur’an. See also "The Larger Edition of the Commentary," pp. 1597, 1598. (close)
English Five Volume Commentary
And relate the story of Idris as mentioned in the Book. He was a truthful man, and a Prophet.[2199]
2199. Important Words:
إدریس (Idris) is derived from أدرس which is the transitive form of درس. They say أدرس الکتاب i.e. he read the book or he read it repeatedly so as to remember it; or he made it easy to remember by much reading; or he learned or studied it. درسه الکتاب(darrasahul-kitab) or ادرسه means, he taught him the book (Lane). إدریس which means, one who reads much or teaches much is derived from ادرس as یعقوب is from عقب and اضحاک is from ضحک and یسوع is from ساع and as اسماعیل is the combination of سمع and ایل (meaning God heard) and اسرائیل is the, combination of یسر and ایل (meaning the warrior of God).
Much difference of opinion exists among lexicologists about the origin of the word إدریس. According to Lisan it is a non-Arabic proper noun. According to Asma‘i, Qurtubi and Ibn Hayyan, it is not Arabic. Ibn Sikkit, however, is of the opinion that إدریس (Idris) is an Arabic name. He says that it is derived from أدرس as ابلیس is derived from أبلس. But whatever the difference of opinion the Arabs were familiar with this name even before Islam.
Commentary:
Now who is this Idris? Most of the commentators of the Quran are of the opinion that he is Enoch of the Bible.حنوکand إدریس closely resemble each other in their meanings and significations. Whereas إدریس means one who reads much or instructs much, حنوک means instruction or dedication (Enc. Bib.). Moreover, the account of Enoch given in the Bible and in Jewish religious literature closely resembles that of Idris as given in the Quran. In the Bible we have: And Enoch walked with God: and he was not; for God took him (Gen. 5:24). In Targum, a famous book of Jewish traditions he has been called a holy man of God whom He gave the titles of "Safra Rabba" and "Metatron"(both words meaning a learned man or religious savant) and took up to heaven (Jew. Enc.). In the Jewish book named "Sefer Hanok" (the book of Hanuk) it is written that inhabitants of the earth became wicked, therefore God took up Hanuk to heaven and made him a guardian of the heavenly treasures and the chief of angels. In another book named "Hayye Hanok" it is written that he was a holy and righteous priest whom God sent to the world for its reformation, but when it became full of sins, God raised him up to heaven (Jew. Enc.). This account of Enoch resembles very much the picture of Idris as given in the Quran in the words: He was a truthful man and a Prophet and We exalted him to a lofty station. These commendatory expressions about Idris serve to demolish the false notions held about Jesus. The godhead of Jesus, more than anything else, rests on the belief that he was taken up to heaven alive. Now if, as Christians believe, God took up Jesus to heaven according to the present verse, Idris too was exalted to a very high station in heaven, and according to the Bible Enoch (Idris) also walked with God and was taken up to heaven (Gen. 5:24). If Jesus could be regarded as Divine and is entitled to a special spiritual status on the assumption of his having been taken up to heaven, then Idris of the Quran or Enoch of the Bible, on that very score is entitled to even a higher spiritual station. If Jesus has been called son of God in the Bible, Enoch has been called the father of the sons of God in Jewish literature. The Book of Enoch which was originally written in Hebrew and later on was translated into Greek and then into Latin contains a full account of Enoch’s life. Its translation in Russian makes very useful and interesting reading.
Ishmael and Idris have been mentioned together in the verse under comment and in 21:86, the only two places where mention has been made of Idris in the Quran. It is so because Ishmael bears a very close resemblance to him. According to the Quran Ishmael was a truthful man and so was Idris. God had raised Idris to a lofty spiritual station and so had He raised Ishmael. About Enoch we read in the Bible that God walked with him (Gen. 5:24) and about Ishmael the Bible says: "Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!" (Gen. 17:18). (close)
اُردو
اور (اس) کتاب میں ادریس کا ذکر بھی کر۔ یقیناً وہ بہت سچا (اور) نبی تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو قرآن کے رو سے ادریس کا بھی ذکر کر‘ وہ بھی صدیق نبی تھا۔
Français
Et fais mention d’ldrīs comme c’est dans le Livre. Il était un homme véridique, et un Prophète.
Español
Relata también la historia de Idris tal como se menciona en el Libro. Fue un hombre verídico y un Profeta.
Deutsch
Erzähle, was in diesem Buch über Idris steht. Er war ein Mann der Wahrheit, ein Prophet.
وَّ رَفَعۡنٰہُ مَکَانًا عَلِیًّا ﴿۵۸﴾
وَرَفَعۡنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
English
And We exalted him to a lofty station.
English Short Commentary
And [c]We exalted him to a lofty station.
English Five Volume Commentary
[a]And We exalted him to a lofty station.
اُردو
اور ہم نے اس کا ایک بلند مقام کی طرف رفع کیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اسے نہایت اعلیٰ مقام تک پہنچایا تھا۔
Français
Et Nous l’élevâmes à un haut rang.
Español
Nosotros lo exaltamos a un puesto elevado.
Deutsch
Wir erhoben ihn zu hohem Rang.
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ مِّنَ النَّبِیّٖنَ مِنۡ ذُرِّیَّۃِ اٰدَمَ ٭ وَ مِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍ ۫ وَّ مِنۡ ذُرِّیَّۃِ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡرَآءِیۡلَ ۫ وَ مِمَّنۡ ہَدَیۡنَا وَ اجۡتَبَیۡنَا ؕ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُ الرَّحۡمٰنِ خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّ بُکِیًّا ﴿ٛ۵۹﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَـٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩
English
These are the people on whom Allah bestowed His blessings from among the Prophets, of the posterity of Adam, and of the posterity of those whom We carried in the Ark with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel; and they are of those whom We guided and chose. When the Signs of the Gracious God were recited unto them, they fell down, prostrating themselves before God and weeping.
English Short Commentary
These are the people [d]upon whom Allah bestowed His blessings from among the Prophets of the posterity of Adam, and of the posterity of those whom We carried in the Ark with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel;[1784] and they are of those whom We guided and chose. [a]When the Signs of the Gracious God were recited unto them, they fell down, prostrating themselves before Allah and weeping.
1784. Some Commentators of the Qur’an think that the words, of the posterity of Adam, refer to Idris, and, whom We carried in the Ark with Noah, refer to Abraham, and the words, of the posterity of Abraham, refer to Ishmael, Isaac and Jacob; and the words, of the posterity of, are understood before the word Israel and refer to Moses, Aaron, Zachariah, Yahya and Jesus, all of whom have been mentioned in the preceding verses of the present Surah. (close)
English Five Volume Commentary
These are the people [b]upon whom Allah bestowed His blessings from among the Prophets, of the posterity of Adam, and of the posterity ofthose whom We carried in the Ark with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel; and they are of those whom We guided and chose. [c]When the Signs of the Gracious God were recited unto them, they fell down, prostrating themselves before God and weeping.[2200]
2200. Commentary:
This verse explains two things:(1) The Prophets whose names have been mentioned in it were righteous and holy men. But in spite of the very exalted position they held they were ordinary mortals. Jesus, like them, too, was a Prophet of God and like them a mere mortal. There was nothing in him that could entitle him to some special position. (2) These righteous and holy men were Divine Prophets and as such sinless. The Jews in the Old Testament (Gen. 9:21-23; 19:31-38; 20:2; Exod. 32:1-4); and Christians in the New Testament (John 10:8) hurled at these paragons of piety and righteousness very filthy charges, the former in order to screen their own crimes and the latter in order to establish the exclusive sinlessness of Jesus. Special stress has been laid on their holiness in the verse under comment and it is in order to clear them completely of the charges attributed to them and also to demolish the wrong notion of the exclusive sinlessness of Jesus that the words "whom We guided and chose" have been used about them.
Some commentators of the Quran think that the words 'of the posterity of Adam' refer to Idris, and whom we carried in the Ark with Noah to Abraham, and the words, of the posterity of Abraham, refer to Ishmael, Isaac and Jacob, and the words, of the posterity of, understood before the word Israel, to Moses, Aaron, Zachariah, Yahya and Jesus, all of whom have been mentioned in the preceding verses of the present Surah. (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے انعام کیا جو آدم کی ذرّیّت میں سے نبی تھے اور اُن میں سے تھے جنہیں ہم نے نوح کے ساتھ سوار کیا اور ابراہیم اور اسرائیل کی ذرّیّت میں سے تھے اور اُن میں سے تھے جنہیں ہم نے ہدایت دی اور چُن لیا۔ جب ان پر رحمان کی آیات تلاوت کی جاتی تھیں وہ سجدہ کرتے ہوئے اور روتے ہوئے گر جاتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ سب کے سب وہ لوگ تھے‘ جن پر خدا نے نبیوں میں سے انعام کیا تھا۔ ان (نبیوں) میں سے جو آدم کی اولاد تھے اور جو ان لوگوں کی اولاد تھے جن کو ہم نے نوح کے ساتھ کشتی میں بچایا اور ابراہیم اور یعقوب کی (اولاد تھے) اور ان (لوگوں) میں سے تھے جن کو ہم نے ہدایت دی اور اپنے لئے منتخب کر لیا۔ جب ان کے اوپر خدائے رحمن کا کلام پڑھا جاتا تھا‘ تو وہ سجدہ کرتے ہوئے اور روتے ہوئے (زمین پر) گر جاتے تھے۔
Français
Ceux-là sont les hommes à qui Allāh accorda Ses grâces de parmi les Prophètes, de la postérité d’Adam, et de la postérité de ceux que Nous avons transportés dans l’Arche avec Noé, et de la postérité d’Abraham et d’lsraël ; et ils sont de ceux que Nous avons guidés et élus. Lorsque les Signes du Dieu Gracieux leur étaient récités, ils tombaient à genoux, se prosternant devant Allāh en pleurant.
Español
Éstas son las personas a quienes Al-lah concedió Sus bendiciones de ntre los Profetas, de la progenie de Adán, y de la progenie de aquellos a quienes llevamosen el arca con Noé, y de la progenie de Abraham e Israel; y ellos son de aquellos a quienes guiamos y elegimos. Cuando les fueron recitados los Signos del Dios Clemente, cayeron de bruces, postrándose ante Dios, llorando.
Deutsch
Sie waren jene unter den Propheten, denen Allah Gnade erwiesen hatte aus der Nachkommenschaft Adams und derer, die Wir mit Noah (über Wasser) trugen, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Jakobs, und derer, die Wir richtig geführt und erwählt hatten. Wenn ihnen die Zeichen des Gnadenreichen verlesen wurden, fielen sie nieder, anbetend und weinend.
فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ خَلۡفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوۃَ وَ اتَّبَعُوا الشَّہَوٰتِ فَسَوۡفَ یَلۡقَوۡنَ غَیًّا ﴿ۙ۶۰﴾
۞فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
English
Then there came after them descendants who neglected Prayer, and followed evil desires. So they will meet with destruction,
English Short Commentary
Then there came after them [b]an evil generation who neglected Prayer,[1785] and followed their evil desires. So they will meet destruction,
1785. In fact, negligence and remissness in observing Prayers make a person ignorant of Divine attributes and kill in him the desire to establish his connection with his Creator which in turn throws him into the clutches of the Devil. And whereas negligence in invoking Divine mercy and in praying to God leads to failure, the pursuit of evil desires results in apathy towards true knowledge and indulgence in obscenities and idle pursuits; and all these things combined together bring about complete moral and spiritual ruin of a person. (close)
English Five Volume Commentary
Then there came after them [a]descendants who neglected Prayer, and followed evil desires. So they will meet with destruction,[2201]
2201. Important Words:
غیاً (destruction) is derived from غوی which means, he erred; he deviated from the right way or course; he persisted in ignorance, he failed in attaining his desire; he acted ignorantly from misbelief; he perished (Lane & Aqrab). See also 7:17.
Commentary:
In fact negligence and remissness in observing prayers makes a person ignorant of Divine attributes and kills in him the desire to establish his connection with the Creator which in turn throws him into the clutches of the Devil. And whereas negligence in invoking Divine mercy and praying to God leads to failure, the pursuit of evil desires results in apathy towards true knowledge and indulgence in obscenities and idle pursuits; and all these things combined together bring about complete moral and spiritual ruin. (close)
اُردو
پھر ان کے بعد ایسے جانشینوں نے (ان کی) جگہ لی جنہوں نے نماز کو ضائع کر دیا اور خواہشات کی پیروی کی۔ پس ضرور وہ گمراہی کا نتیجہ دیکھ لیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان کے بعد ایک ایسی نسل آئی جنہوں نے نماز کو ضائع کر دیا اور نفسانی خواہشات کے پیچھے پڑ گئے۔ پس وہ عنقریب گمراہی کے مقام تک پہنچ جائیں گے۔
Français
Ensuite des descendants leur succédèrent qui négligèrent la Prière, et suivirent leurs mauvais désirs. Ainsi ils connaîtront la perdition,
Español
Tras ellos aparecieron después algunos descendientes que olvidaron la Oración, y siguieron deseos malvados. Por eso encontrarán la destrucción,
Deutsch
Dann aber kamen nach ihnen schlechte Nachfahren, die das Gebet vernachlässigten und Leidenschaften folgten. So gehen sie nun sicherlich dem Untergang entgegen,
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰٓئِکَ یَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّۃَ وَ لَا یُظۡلَمُوۡنَ شَیۡئًا ﴿ۙ۶۱﴾
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا
English
Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least —
English Short Commentary
Except those [c]who repent and believe and do good deeds.[1786] These will enter Heaven and they will not be wronged in the least—
1786. The epithet "good deeds" is more applicable to such acts as are done at the proper occasion and suit the exigencies of time than to mere devotional acts, as is generally understood. (close)
English Five Volume Commentary
Except those [b]who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven and they will not be wronged in the least—[2202]
2202. Commentary:
The epithet عمل صالح is more applicable to such acts as are done at the proper occasion and suit the exigencies of time than mere devotional acts, as is generally understood. (close)
اُردو
سوائے اُس کے جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل بجا لایا تو یہی وہ لوگ ہیں جو جنت میں داخل ہوں گے اور ذرا بھی ظلم نہیں کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
سوائے اس کہ جو توبہ کر لے گا اور ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا۔ یہ (لوگ) جنت میں داخل ہوں گے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Français
Excepté ceux qui se repentent, et croient, et font de bonnes œuvres. Ceux-là entreront au Paradis, et ils ne seront pas lésés de leurs droits même d’un iota –
Español
Excepto quienes se arrepientan, crean y hagan buenas obras. Éstos entrarán en el Cielo, y no serán perjudicados en lo más mínimo:
Deutsch
außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und kein Unrecht werden sie leiden –
جَنّٰتِ عَدۡنِ ۣالَّتِیۡ وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ عِبَادَہٗ بِالۡغَیۡبِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ وَعۡدُہٗ مَاۡتِیًّا ﴿۶۲﴾
جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَأۡتِيّٗا
English
Gardens of Eternity, which the Gracious God has promised to His servants in the unseen. Surely, His promise must come to pass.
English Short Commentary
[a]Gardens of Eternity, which the Gracious God has promised to His servants while they are yet hidden from their sight.[1787] Surely, His promise must come to pass.
1787. The expression, Bil Ghaib, may also signify that the Faithful will get "Gardens of Eternity" because they believed in things which they did not see—God, angels, Hereafter, etc. (close)
English Five Volume Commentary
[c]Gardens of Eternity, which the Gracious God has promised to His servants in the unseen. Surely His promise must come to pass.[2203]
2203. Commentary:
The words جنات عدن signify divine favours and blessings which know no end or diminution.
The expression بالغیب signifies that the faithful will get gardens of eternity because they believed in things which they did not see—God, angels, Hereafter etc. Or it may signify that they will get gardens when there will be no apparent signs of their ever getting them.
The word مأتیاً (must come to pass) signifies that the fulfilment of the Divine promise is as sure as if it has already come to pass. It may also signify that the Faithful will be given gardens of eternity without any wish or desire on their part. (close)
اُردو
ہمیشگی کی جنتوں میں جن کا رحمان نے اپنے بندوں سے غیب سے وعدہ کیا ہے۔ یقیناً اس کا وعدہ ضرور پورا کیا جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یعنی ان جنتوں میں) جو ہمیشہ رہنے والی ہیں اور جن کا (خدائے) رحمن نے اپنے بندوں سے ایسے وقت میں وعدہ کیا ہے جبکہ وہ ان کی نظروں سے ابھی پوشیدہ ہیں۔ یقیناً خدا کا وعدہ پورا ہو کر رہتا ہے۔
Français
Aux Jardins d’Eternité que le Dieu Gracieux a promis à Ses serviteurs alors qu’ils leur sont encore invisibles. Assurément, Sa promesse devra s’accomplir.
Español
Jardines de Eternidad, que el Dios Clemente ha prometido a Sus siervos en lo desconocido. En verdad, Su promesa se cumplirá.
Deutsch
Gärten der Ewigkeit, die der Gnadenreiche Seinen Dienern im Ungesehenen verhieß. Wahrlich, Seine Verheißung muss in Erfüllung gehen.
لَا یَسۡمَعُوۡنَ فِیۡہَا لَغۡوًا اِلَّا سَلٰمًا ؕ وَ لَہُمۡ رِزۡقُہُمۡ فِیۡہَا بُکۡرَۃً وَّ عَشِیًّا ﴿۶۳﴾
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
English
They will not hear therein anything vain, but only greetings of Peace: and they will have their sustenance therein, morning and evening.
English Short Commentary
[b]They will not hear therein anything vain but only greetings of peace; they will have their sustenance therein, morning and evening.
English Five Volume Commentary
[a]They will not hear therein anything vain but only greetings of peace; they will have their sustenance therein, morning and evening.[2204]
2204. Commentary:
الا (but) is used here either as استثناء متصل or استثناء منقطع. In the former case the verse would mean that the apparently superfluous talk would also be productive of peace and will result in something useful and beneficial. In the latter case it would mean that the believers will hear nothing vain and useless but will live in perfect peace because there will be peace all round them. They will live in the presence of God Who is peace (59:24) and reside in the abode of peace (6:128) and angels will enter upon them with greetings of peace (13:25). For a full discussion about استثناء منقطع see 2:35.
The verse may also signify that the believers will attain such a high stage of righteousness in the gardens of eternity that they will hear no disparaging talk about one another i.e. there will be found absolutely no suspicion of any kind.
The sentence, They will have their sustenance therein, morning and evening, means that the believers will constantly hear the sweet voice of God, enjoy His sight and will receive the message of eternal peace. The word "sustenance" covers and applies to all these things. (close)
اُردو
وہ ان میں کوئی لغو (بات) نہیں سنیں گے مگر (صرف) سلام۔ اور ان کے لئے اُن کا رزق ان میں صبح و شام میسر ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ ان (جنتوں) میں کوئی لغو بات نہیں سنیں گے بلکہ صرف سلامتی (اور امن کی باتیں سنیں گے) اور ان (جنتوں) میں ان کو صبح اور شام رزق ملے گا۔
Français
Ils n’y entendront rien de vain, mais seulement des salutations de Paix et ils y auront leur nourriture, matin et soir.
Español
No escucharán en él nada vano, sino sólo saludos de Paz; y tendrán en él su sustento, mañana y tarde.
Deutsch
Sie hören dort kein eitles Wort, sondern nur Frieden; und sie werden dort ihren Unterhalt empfangen des Morgens und des Abends.
تِلۡکَ الۡجَنَّۃُ الَّتِیۡ نُوۡرِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَنۡ کَانَ تَقِیًّا ﴿۶۴﴾
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِي نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّٗا
English
Such is the Heaven which We give for an inheritance to those of Our servants who are righteous.
English Short Commentary
[c]Such is the Heaven which We shall give for an inheritance to those of Our servants who are righteous.
English Five Volume Commentary
[b]Such is the Heaven which We give for an inheritance to those of Our servants who are righteous.[2205]
2205. Commentary:
The word نورث signifies that the believers being God’s own beloved children will get Paradise as of right. The word incidentally implies permanence of the gifts of Paradise and constitutes a refutation of any exclusive title of Jesus to be the son of God. (close)
اُردو
یہ وہ جنت ہے جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اس کو بنائیں گے جو متقی ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ وہ جنت ہے جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے ان کو کریں گے جو متقی ہوں گے۔
Français
Tel est le Paradis que Nous donnerons en héritage à ceux d’entre Nos serviteurs qui sont vertueux.
Español
Así es el Cielo que dejamos en herencia a aquellos de Nuestros siervos que sean justos.
Deutsch
So ist das Paradies, das Wir jenen Unserer Diener zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.
وَ مَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمۡرِ رَبِّکَ ۚ لَہٗ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡنَا وَ مَا خَلۡفَنَا وَ مَا بَیۡنَ ذٰلِکَ ۚ وَ مَا کَانَ رَبُّکَ نَسِیًّا ﴿ۚ۶۵﴾
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا
English
‘And we (angels) do not come down save by the command of thy Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us and all that is between; and thy Lord is not forgetful.’
English Short Commentary
And the angels will say to them, ‘We do not come down save by the command of thy Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us and all that is between; and thy Lord is not forgetful;’
English Five Volume Commentary
And angels will say to them, ‘We do not come down save by the command of thy Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us and all that is between; and thy Lord is not forgetful.’[2206]
2206. Commentary:
This verse explains vv. 13:24-25 wherein it is said: And angels shall enter unto them from every gate, saying 'Peace be unto you, because you were steadfast' and signifies that the angels would say to the Faithful that they did not bring them greetings of peace of their own accord but with the express command of God, their heavenly Father, and on His behalf.
The words "And thy Lord is not forgetful" mean that God has not forgotten His promise that "He will raise from among the brethren of the Israelites (i.e. the Ishmaelites) a Prophet like unto Moses and will put His words into his mouth; and he shall speak unto them all that He shall command him" (Deut. 18:18). (close)
اُردو
اور (فرشتے کہتے ہیں کہ) ہم نازل نہیں ہوتے مگر تیرے ربّ کے حکم سے۔ اُسی کا ہے جو ہمارے سامنے ہے اور جو ہمارے پیچھے ہے اور جو اُن کے درمیان ہے۔ اور تیرا ربّ بھولنے والا نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (فرشتے ان سے کہیں گے کہ) ہم تو صرف تمہارے رب کے حکم سے اترتے ہیں اور جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ ان دونوں (جہات) کے درمیان میں ہے سب کچھ خدا کا ہے اور تمہارا رب بھولنے والا نہیں۔
Français
Et les anges disent : « Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui appartiennent tout ce qui est devant nous et tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre, et ton Seigneur n’est pas oublieux. »
Español
“Y nosotros (los ángeles) no bajamos sino por orden de tu Señor. A Él pertenece cuanto hay delante de nosotros, detrás de nosotros y en medio; pues tu Señor no es olvidadizo”.
Deutsch
Wir (Engel) kommen nur auf den Befehl deines Herrn hernieder. Sein ist alles, was vor uns und was hinter uns ist und was dazwischen; und dein Herr ist nicht vergesslich.
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فَاعۡبُدۡہُ وَ اصۡطَبِرۡ لِعِبَادَتِہٖ ؕ ہَلۡ تَعۡلَمُ لَہٗ سَمِیًّا ﴿٪۶۶﴾
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا
English
He is the Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two. Serve Him, therefore, and be steadfast in His service. Dost thou know any equal of His?
English Short Commentary
He is [d]the Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two. Serve Him, therefore, and be steadfast in His service. Dost thou know anyone equal to Him?
English Five Volume Commentary
He is [a]the Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two. Serve Him, therefore and be steadfast in His service. Dost thou know anyone equal to Him?
اُردو
(وہ) آسمانوں اور زمین کا ربّ ہے اور اس کا بھی جو اُن دونوں کے درمیان ہے۔ پس اس کی عبادت کر اور اس کی عبادت پر صبر سے قائم رہ۔ کیا تُو اس کا کوئی ہمنام جانتا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
(وہ) آسمانوں کا (بھی) رب ہے اور زمین کا بھی (رب) اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان (ہے) پس (اے مسلمان) اس کی عبادت کر اور اس کی عبادت پر ہمیشہ قائم رہ۔ کیا تو اس کا کوئی ہم صفت جانتا ہے۔
Français
C’est Lui le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre les deux. Sers-Le donc et sois constant dans Son service. Lui connais-tu d’égal ?
Español
Él es el Señor de los cielos y la tierra y de todo lo que hay entre ambos. Servidle, pues, y sed perseverantes en Su servicio. ¿Conoces a alguien que esté a la par con Él?
Deutsch
Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt. Diene Ihm darum, und sei beharrlich in Seinem Dienst. Kennst du etwa einen, der Ihm gleich wäre?