اِلَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰٓئِکَ یَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّۃَ وَ لَا یُظۡلَمُوۡنَ شَیۡئًا ﴿ۙ۶۱﴾
English
Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least —
English Short Commentary
Except those [c]who repent and believe and do good deeds.[1786] These will enter Heaven and they will not be wronged in the least—
1786. The epithet "good deeds" is more applicable to such acts as are done at the proper occasion and suit the exigencies of time than to mere devotional acts, as is generally understood. (close)
اُردو
سوائے اُس کے جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل بجا لایا تو یہی وہ لوگ ہیں جو جنت میں داخل ہوں گے اور ذرا بھی ظلم نہیں کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
سوائے اس کہ جو توبہ کر لے گا اور ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا۔ یہ (لوگ) جنت میں داخل ہوں گے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Français
Excepté ceux qui se repentent, et croient, et font de bonnes œuvres. Ceux-là entreront au Paradis, et ils ne seront pas lésés de leurs droits même d’un iota –
Español
Excepto quienes se arrepientan, crean y hagan buenas obras. Éstos entrarán en el Cielo, y no serán perjudicados en lo más mínimo:
Deutsch
außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und kein Unrecht werden sie leiden –
جَنّٰتِ عَدۡنِ ۣالَّتِیۡ وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ عِبَادَہٗ بِالۡغَیۡبِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ وَعۡدُہٗ مَاۡتِیًّا ﴿۶۲﴾
English
Gardens of Eternity, which the Gracious God has promised to His servants in the unseen. Surely, His promise must come to pass.
English Short Commentary
[a]Gardens of Eternity, which the Gracious God has promised to His servants while they are yet hidden from their sight.[1787] Surely, His promise must come to pass.
1787. The expression, Bil Ghaib, may also signify that the Faithful will get "Gardens of Eternity" because they believed in things which they did not see—God, angels, Hereafter, etc. (close)
اُردو
ہمیشگی کی جنتوں میں جن کا رحمان نے اپنے بندوں سے غیب سے وعدہ کیا ہے۔ یقیناً اس کا وعدہ ضرور پورا کیا جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یعنی ان جنتوں میں) جو ہمیشہ رہنے والی ہیں اور جن کا (خدائے) رحمن نے اپنے بندوں سے ایسے وقت میں وعدہ کیا ہے جبکہ وہ ان کی نظروں سے ابھی پوشیدہ ہیں۔ یقیناً خدا کا وعدہ پورا ہو کر رہتا ہے۔
Français
Aux Jardins d’Eternité que le Dieu Gracieux a promis à Ses serviteurs alors qu’ils leur sont encore invisibles. Assurément, Sa promesse devra s’accomplir.
Español
Jardines de Eternidad, que el Dios Clemente ha prometido a Sus siervos en lo desconocido. En verdad, Su promesa se cumplirá.
Deutsch
Gärten der Ewigkeit, die der Gnadenreiche Seinen Dienern im Ungesehenen verhieß. Wahrlich, Seine Verheißung muss in Erfüllung gehen.
لَا یَسۡمَعُوۡنَ فِیۡہَا لَغۡوًا اِلَّا سَلٰمًا ؕ وَ لَہُمۡ رِزۡقُہُمۡ فِیۡہَا بُکۡرَۃً وَّ عَشِیًّا ﴿۶۳﴾
English
They will not hear therein anything vain, but only greetings of Peace: and they will have their sustenance therein, morning and evening.
English Short Commentary
[b]They will not hear therein anything vain but only greetings of peace; they will have their sustenance therein, morning and evening.
اُردو
وہ ان میں کوئی لغو (بات) نہیں سنیں گے مگر (صرف) سلام۔ اور ان کے لئے اُن کا رزق ان میں صبح و شام میسر ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ ان (جنتوں) میں کوئی لغو بات نہیں سنیں گے بلکہ صرف سلامتی (اور امن کی باتیں سنیں گے) اور ان (جنتوں) میں ان کو صبح اور شام رزق ملے گا۔
Français
Ils n’y entendront rien de vain, mais seulement des salutations de Paix et ils y auront leur nourriture, matin et soir.
Español
No escucharán en él nada vano, sino sólo saludos de Paz; y tendrán en él su sustento, mañana y tarde.
Deutsch
Sie hören dort kein eitles Wort, sondern nur Frieden; und sie werden dort ihren Unterhalt empfangen des Morgens und des Abends.
تِلۡکَ الۡجَنَّۃُ الَّتِیۡ نُوۡرِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَنۡ کَانَ تَقِیًّا ﴿۶۴﴾
English
Such is the Heaven which We give for an inheritance to those of Our servants who are righteous.
English Short Commentary
[c]Such is the Heaven which We shall give for an inheritance to those of Our servants who are righteous.
اُردو
یہ وہ جنت ہے جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اس کو بنائیں گے جو متقی ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ وہ جنت ہے جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے ان کو کریں گے جو متقی ہوں گے۔
Français
Tel est le Paradis que Nous donnerons en héritage à ceux d’entre Nos serviteurs qui sont vertueux.
Español
Así es el Cielo que dejamos en herencia a aquellos de Nuestros siervos que sean justos.
Deutsch
So ist das Paradies, das Wir jenen Unserer Diener zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.
وَ مَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمۡرِ رَبِّکَ ۚ لَہٗ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡنَا وَ مَا خَلۡفَنَا وَ مَا بَیۡنَ ذٰلِکَ ۚ وَ مَا کَانَ رَبُّکَ نَسِیًّا ﴿ۚ۶۵﴾
English
‘And we (angels) do not come down save by the command of thy Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us and all that is between; and thy Lord is not forgetful.’
English Short Commentary
And the angels will say to them, ‘We do not come down save by the command of thy Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us and all that is between; and thy Lord is not forgetful;’
اُردو
اور (فرشتے کہتے ہیں کہ) ہم نازل نہیں ہوتے مگر تیرے ربّ کے حکم سے۔ اُسی کا ہے جو ہمارے سامنے ہے اور جو ہمارے پیچھے ہے اور جو اُن کے درمیان ہے۔ اور تیرا ربّ بھولنے والا نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (فرشتے ان سے کہیں گے کہ) ہم تو صرف تمہارے رب کے حکم سے اترتے ہیں اور جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ ان دونوں (جہات) کے درمیان میں ہے سب کچھ خدا کا ہے اور تمہارا رب بھولنے والا نہیں۔
Français
Et les anges disent : « Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui appartiennent tout ce qui est devant nous et tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre, et ton Seigneur n’est pas oublieux. »
Español
“Y nosotros (los ángeles) no bajamos sino por orden de tu Señor. A Él pertenece cuanto hay delante de nosotros, detrás de nosotros y en medio; pues tu Señor no es olvidadizo”.
Deutsch
Wir (Engel) kommen nur auf den Befehl deines Herrn hernieder. Sein ist alles, was vor uns und was hinter uns ist und was dazwischen; und dein Herr ist nicht vergesslich.
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فَاعۡبُدۡہُ وَ اصۡطَبِرۡ لِعِبَادَتِہٖ ؕ ہَلۡ تَعۡلَمُ لَہٗ سَمِیًّا ﴿٪۶۶﴾
English
He is the Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two. Serve Him, therefore, and be steadfast in His service. Dost thou know any equal of His?
English Short Commentary
He is [d]the Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two. Serve Him, therefore, and be steadfast in His service. Dost thou know anyone equal to Him?
اُردو
(وہ) آسمانوں اور زمین کا ربّ ہے اور اس کا بھی جو اُن دونوں کے درمیان ہے۔ پس اس کی عبادت کر اور اس کی عبادت پر صبر سے قائم رہ۔ کیا تُو اس کا کوئی ہمنام جانتا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
(وہ) آسمانوں کا (بھی) رب ہے اور زمین کا بھی (رب) اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان (ہے) پس (اے مسلمان) اس کی عبادت کر اور اس کی عبادت پر ہمیشہ قائم رہ۔ کیا تو اس کا کوئی ہم صفت جانتا ہے۔
Français
C’est Lui le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre les deux. Sers-Le donc et sois constant dans Son service. Lui connais-tu d’égal ?
Español
Él es el Señor de los cielos y la tierra y de todo lo que hay entre ambos. Servidle, pues, y sed perseverantes en Su servicio. ¿Conoces a alguien que esté a la par con Él?
Deutsch
Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt. Diene Ihm darum, und sei beharrlich in Seinem Dienst. Kennst du etwa einen, der Ihm gleich wäre?
وَ یَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ ءَ اِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ اُخۡرَجُ حَیًّا ﴿۶۷﴾
English
And says man, ‘What! when I am dead, shall I be brought forth alive?’
English Short Commentary
And says man,[1788] [a]‘What! when I am dead, shall I be brought forth alive?’
1788. Al-Insan (man) does not here mean man in general but a particular class of men, viz. those unfortunate disbelievers who doubt the existence of the Life after death. In fact, there are very few people in the world who totally deny the existence of the Hereafter. It is not by words of mouth but by their actual actions and deeds—their entire engrossment in material pursuits—that they express their doubt or denial of the Life beyond the grave. (close)
اُردو
اور انسان کہتا ہے کیا جب میں مر جاؤں گا تو پھر زندہ کر کے نکالا جاؤں گا؟
اُردو تفسیر صغیر
اور انسان ہمیشہ یہ کہتا رہے گا کہ کیا جب میں مر جاٶں گا تو پھر زندہ کرکے اٹھایا جاٶں گا؟
Français
Et l’homme dit : « Comment ! Quand je mourrai, me sortira-t-on vivant ? »
Español
Pero dice el hombre: “¡Cómo! ¿por ventura después de muerto seré resucitado?”.
Deutsch
Und es spricht der Mensch: "Wie! wenn ich tot bin, soll ich dann wirklich zum Leben erstehen?"
اَوَ لَا یَذۡکُرُ الۡاِنۡسَانُ اَنَّا خَلَقۡنٰہُ مِنۡ قَبۡلُ وَ لَمۡ یَکُ شَیۡئًا ﴿۶۸﴾
English
Does not man remember that We created him before, when he was naught?
English Short Commentary
Does not man remember that [b]We created him before, when he was nothing?[1789]
1789. Anything worth mentioning or having any significance or importance. This meaning is supported by 76:2. (close)
اُردو
تو کیا انسان یاد نہیں کرتا کہ ہم نے اُسے پہلے بھی اس حال میں پیدا کیا تھا کہ وہ کچھ بھی نہ تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا انسان کو یہ (بات) یاد نہیں کہ ہم نے اس کو اس سے پہلے پیدا کیا تھا اور (اس وقت) وہ کوئی چیز نہیں تھا۔
Français
L’homme ne se rappelle-t-il pas que Nous l’avons créé auparavant, quand il n’était rien ?
Español
¿No recuerda el hombre que Nosotros lo creamos antes, cuando no era nada?
Deutsch
Bedenkt der Mensch denn nicht, dass Wir ihn zuvor erschufen, und er war ein Nichts?
فَوَ رَبِّکَ لَنَحۡشُرَنَّہُمۡ وَ الشَّیٰطِیۡنَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّہُمۡ حَوۡلَ جَہَنَّمَ جِثِیًّا ﴿ۚ۶۹﴾
English
And, by thy Lord, We shall assuredly gather them together, and the satans too; then shall We bring them on their knees around Hell.
English Short Commentary
And, by thy Lord, [c]We shall assuredly gather them together, and the satans too; then shall We bring them on their knees around Hell.[1790]
1790. In Hebrew, Jahannam is used as Gehenna which in Aramaic originally was 'Hinnom,' but later on came to be changed into "Ge-Hinnom" (Enc. Bib.) which means, 'The valley of death or destruction.' The word may also have been a combination of Jahana which means, he went near, and Jahuma which means, his face became contracted. So Jahannam may also mean a thing or place which a person at first likes but when he goes near it, he comes to dislike it and contracts his face to show his dislike for it. Thus the very construction of the word explains the nature and character of Hell. (close)
اُردو
پس تیرے ربّ کی قسم! ہم انہیں ضرور اکٹھا کریں گے اور شیطانوں کو بھی۔ پھر ہم انہیں لازماً جہنم کے گرد اس طرح حاضر کریں گے کہ وہ گھٹنوں کے بَل گرے ہوئے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس تیرے رب کی قسم ہم (جو تیرے رب ہیں) ان لوگوں کو (پھر ایک دفعہ) اٹھائیں گے اور شیطانوں کو بھی (اٹھائیں گے اور) پھر ان سب کو جہنم کے گرد ایسی صورت میں حاضر کریں گے کہ وہ زانوٶں کے بل گرے ہوئے ہوں گے۔
Français
Et, par ton Seigneur, Nous les rassemblerons assurément, et les satans aussi ; alors Nous les amènerons agenouillés autour de l’Enfer.
Español
Y, por tu Señor, en verdad los reuniremos a todos, y también a los demonios; entonces los llevaremos de rodillas alrededor del Infierno.
Deutsch
Und, bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiss versammeln, und die Teufel (auch); dann werden Wir sie auf den Knien rund um die Hölle bringen.
ثُمَّ لَنَنۡزِعَنَّ مِنۡ کُلِّ شِیۡعَۃٍ اَیُّہُمۡ اَشَدُّ عَلَی الرَّحۡمٰنِ عِتِیًّا ﴿ۚ۷۰﴾
English
Then shall We certainly pick out, from every group, those of them who were most stubborn in rebellion against the Gracious God.
English Short Commentary
Then[1791] shall We certainly pick out, from every group, those of them who were most stubborn in rebellion against the Gracious God.
1791. Thumma meaning, then, i.e. afterwards, is a particle or conjunction denoting order and delay. Sometimes it is used to denote the order of enunciation, not the virtual order. It also has the meaning of 'and' and 'so' (Lane). (close)
اُردو
تب ہم ہر گروہ میں سے اُسے کھینچ نکالیں گے جو رحمان کے خلاف بغاوت میں سب سے زیادہ سخت تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم ہر ایک گروہ میں سے ایسے لوگوں کو الگ کر لیں گے جو (خدائے) رحمن کے سخت دشمن تھے۔
Français
Et c’est alors que Nous tirerons de chaque groupe ceux d’entre eux qui étaient les plus obstinés dans leur rébellion contre le Dieu Gracieux.
Español
Después, ciertamente, llevaremos a rastras, de cada grupo, a quienes fueron más obstinados en la rebelión contra el Dios Clemente.
Deutsch
Alsdann werden Wir aus jeder Gruppe die herauszerren, die am trotzigsten waren in der Empörung wider den Gnadenreichen.