یَّرِثُنِیۡ وَ یَرِثُ مِنۡ اٰلِ یَعۡقُوۡبَ ٭ۖ وَ اجۡعَلۡہُ رَبِّ رَضِیًّا ﴿۷﴾
English
‘That he may be heir to me and to the House of Jacob. And make him, my Lord, well-pleasing to Thee.’
English Short Commentary
‘To be my heir and the heir of the blessings of the House of Jacob. And [e]make him, my Lord, well-pleasing to Thee.’
اُردو
جو میر ا ورثہ بھی پائے اور آل یعقوب کا ورثہ بھی پائے اور اے میرے ربّ! اسے بہت پسندیدہ بنا۔
اُردو تفسیر صغیر
جو میرا بھی وارث ہو اور آل یعقوب (سے جو دین و تقویٰ ہم کو ورثہ میں ملا ہے اس) کا بھی وارث ہو۔ اور اے میرے رب اس کو (اپنا) پسندیدہ (وجود) بنائیو۔
Français
Pour qu’il soit mon héritier et celui de la Maison de Jacob. Et rends-le, mon Seigneur bien-agréable à Toi. »
Español
“Que sea heredero mío y de la Casa de Jacob. Y hazlo, Señor mío, agradable a Ti”.
Deutsch
auf dass er mein Erbe sei und Erbe von Jakobs Haus. Und mache ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig."
یٰزَکَرِیَّاۤ اِنَّا نُبَشِّرُکَ بِغُلٰمِ ۣاسۡمُہٗ یَحۡیٰی ۙ لَمۡ نَجۡعَلۡ لَّہٗ مِنۡ قَبۡلُ سَمِیًّا ﴿۸﴾
English
‘O Zachariah, We give thee glad tidings of a son whose name shall be Yahya‡. We have not made any one before him of that name.’
English Short Commentary
God said, ‘O Zachariah, [a]We give thee glad tidings of a son whose name shall be Yahya. We have not called any one before him [b]by that name.’[1742]
1742. Samiyy means, competitor or contender for superiority in eminence or glory or excellence; a like or an equal; a namesake of another (Lane). The verse does not mean that there had lived before Yahya (John) no man who was his namesake. From the Bible itself it appears that there had been several persons before him who were called John (II Kings, 25:23; I Chronicles, 3:15; Ezra, 8:12). Nor does it mean that John was peerless and unequalled in every respect. He himself confesses that 'there cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose' (Mark, 1:7). The verse only signifies that Yahya or John was peerless in this respect that he was the first Prophet to come as a precursor to another Prophet—Jesus. And he was peerless in this respect also that he was the first Prophet who came with the power and spirit of another Prophet—Elijah. (close)
اُردو
اے زکریا! یقیناً ہم تجھے ایک عظیم بیٹے کی بشارت دیتے ہیں جس کا نام یحییٰ ہوگا۔ ہم نے اس کا پہلے کوئی ہمنام نہیں بنایا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر اللہ نے فرمایا) اے زکریا! ہم تجھے ایک لڑکے کی خبر دیتے ہیں (جو جوانی کی عمر تک پہنچے گا اور) اس کا نام (خدا کی طرف سے) یحییٰ ہوگا۔ ہم نے اس سے پہلے کسی کو اس نام سے یاد نہیں کیا۔
Français
« Ô Zacharie, Nous te donnons la bonne nouvelle d’un fils dont le nom sera Yaḥyā. Nous n’avons donné ce nom à personne auparavant. »
Español
“Oh, Zacarías, te damos la buena nueva de un hijo cuyo nombre será Yahya. No hemos dado ese nombre a nadie antes de él”.
Deutsch
O Zacharias, Wir geben dir frohe Botschaft von einem Sohn, dessen Name Yahya (Johannes) sein soll. Wir haben zuvor noch keinen dieses Namens geschaffen.
قَالَ رَبِّ اَنّٰی یَکُوۡنُ لِیۡ غُلٰمٌ وَّ کَانَتِ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرًا وَّ قَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ الۡکِبَرِ عِتِیًّا ﴿۹﴾
English
He said, ‘My Lord, how shall I have a son when my wife is barren and I have reached the extreme limit of old age?’
English Short Commentary
He said, ‘My Lord, how shall I have a son when [c]my wife is barren, and I have reached the extreme limit of old age?’[1743]
1743. The verse expresses Zachariah’s innocent and spontaneous surprise at the greatness of the favour which God was about to bestow upon him. Every person, situated as Zachariah was, would be naturally surprised at the unusual glad tidings that he had received. (close)
اُردو
اس نے کہا اے میرے ربّ! میرے بیٹا کیسے ہوگا جبکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے کی انتہائی حد کو پہنچ گیا ہوں؟
اُردو تفسیر صغیر
(زکریا نے) کہا۔ اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے‘ حالانکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے کی انتہائی حد کو پہنچ چکا ہوں۔
Français
Il dit : « Mon Seigneur, comment aurai-je un fils puisque ma femme est stérile, et que j’ai atteint l’extrême vieillesse ? »
Español
Dijo: “Señor mío, ¿cómo podré tener un hijo si mi mujer es estéril y yo he alcanzado el límite extremo de la vejez?”.
Deutsch
Er sprach: "Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden, wo mein Weib unfruchtbar ist, und ich habe schon die Grenze des Greisenalters erreicht?"
قَالَ کَذٰلِکَ ۚ قَالَ رَبُّکَ ہُوَ عَلَیَّ ہَیِّنٌ وَّ قَدۡ خَلَقۡتُکَ مِنۡ قَبۡلُ وَ لَمۡ تَکُ شَیۡئًا ﴿۱۰﴾
English
He said, ‘So it is.’ But thy Lord says, ‘It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.’
English Short Commentary
The angel bearing the revelation said, [d]‘So it shall be.’ But thy Lord says, ‘It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.’
اُردو
اس نے کہا اسی طرح۔ تیرے ربّ نے کہا ہے کہ یہ مجھ پر آسان ہے۔ اور یقیناً میں تجھے بھی تو پہلے پیدا کر چکا ہوں جبکہ تُو کچھ چیز نہ تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(الہام لانے والے فرشتہ نے) کہا (کہ جس طرح تو کہتا ہے واقعہ) اسی طرح (ہے) (مگر) تیرا رب کہتا ہے کہ یہ (بات) مجھ پر آسان ہے اور (دیکھ کہ) میں تجھے اس سے پہلے پیدا کر چکا ہوں حالانکہ تو کچھ بھی نہیں تھا۔
Français
. L’ange dit : « Il en sera ainsi. Mais ton Seigneur dit : « Ceci M’est facile, et en fait Je t’ai créé auparavant, quand tu n’étais rien. »
Español
Él dijo: “Así es”. Pero tu Señor dice: “Es fácil para Mí, pues, en efecto, te creé a ti antes, cuando no eras nada”.
Deutsch
Er sprach: «So ist´s; dein Herr aber spricht: "Es ist Mir ein leichtes, und Ich habe dich zuvor geschaffen, wo du ein Nichts warst."»
قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّیۡۤ اٰیَۃً ؕ قَالَ اٰیَتُکَ اَلَّا تُکَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَیَالٍ سَوِیًّا ﴿۱۱﴾
English
He said, ‘My Lord, appoint for me a token.’God said, ‘Thy token is that thou shalt not speak to anyone for three full days and nights.’
English Short Commentary
Zachariah said, ‘My Lord appoint for me a commandment.’ God said, ‘The commandment for thee is that thou shalt not speak to the people for [a]three successive days and nights.’[1744]
1744. The commandment enjoining upon Zachariah to abstain from talking and to devote himself fully to the remembrance and glorification of God was a spiritual measure calculated to recuperate his exhausted physical powers. He had not become deprived of his power of speech, as the Gospels seem to suggest, as a punishment for his not believing in the words of God (Luke 1:20-22). (close)
اُردو
اس نے کہا اے میرے ربّ! میرے لئے کوئی نشان بنادے۔ اس نے کہا تیرا نشان یہ ہے کہ تُو لوگوں سے مسلسل تین راتوں تک کلام نہ کرے۔
اُردو تفسیر صغیر
(زکریا نے) کہا‘ اے میرے رب! میرے لئے کوئی حکم بخش۔ فرمایا تیرے لئے یہ حکم ہے کہ تو لوگوں سے تین راتیں متواتر کلام نہ کر۔
Français
Il dit : « Mon Seigneur, désigne un signe pour moi. » Allāh dit : « Ton signe est que tu ne parleras à personne pendant trois jours et trois nuits consécutifs. »
Español
Dijo: “Señor mío, dame una señal”. Dios dijo: “Tu señal es que no hablarás a nadie durante tres días y noches completos”.
Deutsch
Er sprach: "Mein Herr, bestimme mir ein Zeichen." Er sprach: "Dein Zeichen sei, dass du drei (Tage und) Nächte nacheinander nicht zu den Menschen reden sollst."
فَخَرَجَ عَلٰی قَوۡمِہٖ مِنَ الۡمِحۡرَابِ فَاَوۡحٰۤی اِلَیۡہِمۡ اَنۡ سَبِّحُوۡا بُکۡرَۃً وَّ عَشِیًّا ﴿۱۲﴾
English
Then he came forth unto his people from the chamber and asked them by signs to glorify God in the morning and in the evening.
English Short Commentary
Then he came forth unto his people from the chamber and asked them in a low voice[1745] [b]to glorify God morning and evening.
1745. Auha ila fulanin means, he communicated to such a one or gave order or made a request by gesture or sign, or he talked to him in such a way that others could not hear him (Aqrab). In 3:42 the word Ramz, which means to communicate by means of movements of the lips and not by using one’s throat, has been used to express the same sense. (close)
اُردو
پس وہ اپنی قوم پر محراب سے ظاہر ہوا اور انہیں اشارہ کیا کہ صبح و شام تسبیح کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے بعد (زکریا) محراب سے نکل کر اپنی قوم کے پاس گئے اور انہیں آہستہ آواز میں کہا کہ صبح و شام خدا کی تسبیح کرتے رہو۔
Français
Alors il sortit de la chambre et s’avança vers son peuple et leur indiqua par gestes de rendre gloire à Allāh matin et soir.
Español
Tras esto, se presentó a sus gentes saliendo del santuario y les indicó por señas que glorificaran a Dios día y noche.
Deutsch
So trat er heraus aus der Kammer vor sein Volk und forderte sie mit leiser Stimme auf, (Gott) zu preisen am Morgen und am Abend.
یٰیَحۡیٰی خُذِ الۡکِتٰبَ بِقُوَّۃٍ ؕ وَ اٰتَیۡنٰہُ الۡحُکۡمَ صَبِیًّا ﴿ۙ۱۳﴾
English
‘O Yahya, hold fast the Book.’ And We gave him wisdom while yet a child,
English Short Commentary
God said, ‘O Yahya, hold fast the Book.’ And We gave him wisdom while yet a child,
اُردو
اے یحییٰ! کتا ب کو مضبوطی سے پکڑ لے۔ اور ہم نے اسے بچپن ہی سے حکمت عطاکی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس کے بعد یحییٰ پیدا ہو گیا اور ہم نے اسے کہا) اے یحییٰ تو (الٰہی) کتاب کو مضبوطی سے پکڑ لے اور ہم نے اسے چھوٹی عمر میں ہی (اپنے) حکم سے نوازا تھا۔
Français
Allāh dit : « Ô Yaḥyā, tiens fermement au Livre. » Et Nous lui donnâmes la sagesse dès l’enfance,
Español
“Oh Yahya, sujeta con fuerza el Libro”. Y le dimos la sabiduría cuando aún era un niño,
Deutsch
O Yahya, halte das Buch kraftvoll fest. Und Wir gaben ihm Weisheit im Kindesalter,
وَّ حَنَانًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَ زَکٰوۃً ؕ وَ کَانَ تَقِیًّا ﴿ۙ۱۴﴾
English
And tenderness of heart from Ourself, and purity. And he was pious
English Short Commentary
And tenderness of heart from Us and purity, and he was pious,
اُردو
نیز اپنی جناب سے نرم دلی اورپاکیزگی بخشی تھی اور وہ پرہیزگار تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اوریہ بات) ہماری طرف سے بطور مہربانی (اور شفقت کے تھی) اور( اسے) پاک کرنے کے لئے (تھی) اور وہ بڑا متقی تھا۔
Français
Et la tendresse de cœur de Notre part et la pureté. Et il était pieux,
Español
la ternura de corazón, de Nosotros mismos, y la pureza. Pues era piadoso.
Deutsch
und ein liebevolles Gemüt von Uns, und Reinheit. Und er war fromm
وَّ بَرًّۢا بِوَالِدَیۡہِ وَ لَمۡ یَکُنۡ جَبَّارًا عَصِیًّا ﴿۱۵﴾
English
And dutiful toward his parents. And he was not haughty and rebellious.
English Short Commentary
[c]And dutiful toward his parents. And he was not haughty and rebellious.
اُردو
اور اپنے والدین سے حُسنِ سلوک کرنے والا تھا اور ہرگز سخت گیر (اور) نافرمان نہیں تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ اپنے والدین کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا تھا اور ظالم اور نافرمان نہیں تھا۔
Français
Et respectueux envers ses parents. Et il n’était ni hautain ni rebelle.
Español
Y respetuoso con sus padres. Y no era arrogante ni rebelde.
Deutsch
und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig.
وَ سَلٰمٌ عَلَیۡہِ یَوۡمَ وُلِدَ وَ یَوۡمَ یَمُوۡتُ وَ یَوۡمَ یُبۡعَثُ حَیًّا ﴿٪۱۶﴾
English
And peace was on him the day he was born, and the day he died, and peace there will be on him the day he will be raised up to life again.
English Short Commentary
[d]And peace was on him the day he was born, and the day he died, and peace will be on him the day he will be raised up to life again.[1746]
1746. During the first few centuries of its life Islam made very rapid progress. Large numbers of people from every religion—especially from Christianity—entered its fold. They brought with them their erroneous beliefs about Jesus. As they had not imbibed fully the true spirit of Islamic teachings, their false ideas and beliefs subsequently found their way into Muslim religious literature with the result that subsequently they came to form part of Muslim beliefs. All these beliefs had been invented to invest Jesus with an extraordinary personality—a personality much above human level. It is these foolish beliefs about Jesus that the Qur’an seeks to demolish in the present Surah. By instituting a comparison between Yahya and Jesus, this Surah and the Surah Al-e-‘Imran mean to suggest that there was nothing in Jesus which distinguished him from other Divine Messengers. See "The Larger Edition of the Commentary," pp. 1565. (close)
اُردو
اور سلامتی ہے اس پر جس دن وہ پیدا ہوا اور جس دن وہ مرے گا اور جس دن اسے دوبارہ زندہ کرکے اٹھایا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ پیدا ہوا تب بھی اس پر سلامتی تھی‘ اور جب وہ مرے گا اور جب وہ زندہ کرکے اٹھایا جائے گا (تب بھی اس پر سلامتی ہوگی) ۔
Français
Et la paix était sur lui le jour où il naquit, et le jour où il mourut, et la paix sera sur lui le jour où il sera ramené à la vie de nouveau.
Español
La paz fue con él el día en que nació y el día en que murió, y la paz será con él el día en que de nuevo sea resucitado.
Deutsch
Friede war über ihm am Tage, da er geboren ward, und am Tage, da er starb, und (Friede wird über ihm sein) am Tage, da er wieder zum Leben erweckt wird.