ثُمَّ نُنَجِّی الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا وَّ نَذَرُ الظّٰلِمِیۡنَ فِیۡہَا جِثِیًّا ﴿۷۳﴾
ثُمَّ نُنَجِّي ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيّٗا
a. 21:102; 39:62. (close)
b. 21:102; 39:62. (close)
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا ۙ اَیُّ الۡفَرِیۡقَیۡنِ خَیۡرٌ مَّقَامًا وَّ اَحۡسَنُ نَدِیًّا ﴿۷۴﴾
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٞ مَّقَامٗا وَأَحۡسَنُ نَدِيّٗا
1794. Mere 'Signs' are those proofs and arguments based on reason, intellect and experience which point to the existence of a thing, its aim and purpose, and establish it. But 'manifest Signs' are those Signs and arguments or reasons which not only point to the existence of a thing and prove it, but are quite suited to the occasion and to the problem they are intended to prove and which also have a very noble and sublime purpose to serve, that they eminently do. (close)
2213. Important Words:
ندیاً (assembly) is derived from ندا. They say ندا القوم i.e. the people gathered and came to a meeting. ندی means, النادی i.e. an assembly (Aqrab).
آیات (Signs) are those proofs and arguments based on reason, intellect and experience, which point to the existence of a thing, its aim and purpose, and establish it. آیات بینات (manifest Signs) are those Signs and arguments or reasons which not only point to the existence of a thing and prove it but are quite suited to the occasion and to the problem which they are intended to prove, and they have a very noble and sublime purpose to serve which they eminently do.
This verse shows that Western nations are very proud of their material pomp and wealth and are proud also of their civilization and culture, the order of their society and their way of life and their military organizations and vast numbers. (close)
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ ہُمۡ اَحۡسَنُ اَثَاثًا وَّ رِءۡیًا ﴿۷۵﴾
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
b. 6:7; 17:18; 19:99; 21:12; 36:32; 50:37. (close)
a. 6:7; 17:18; 19:99; 21:12; 36:32; 50:37. (close)
2214. Important Words:
رء یاً (outward show) is derived from رأی which means, he saw or he thought. رؤیا means, a sight; a beautiful sight; anything to which people raise their eyes to see. رئیاً means, aspect, look or outward appearance; beautiful aspect or outward appearance or what the eyes see of goodly condition and clean apparel (Lane & Aqrab). For أثاثاً (wealth) see 16:81.
The verse while, on the one hand, shows how proud the western Christian nations are of their material might, pomp and wealth and of the high order of their society, on the other, it leaves no doubt that in spite of all these things they will eventually come to grief. It may be said that the statement made in the verse under comment that there lived in the past more powerful and wealthier peoples than the present Christian nations of the West is contrary to the facts of history. Speaking absolutely it is correct that Western Christian nations of today were never equalled in the past by any nation in material power and wealth but speaking comparatively there certainly have been rulers and nations in the past who were more powerful than these nations, inasmuch as the opponents of the former were much weaker to them in material resources and in numbers than the adversaries of Western Christian nations of today are to them. It is in this sense that some of the nations of antiquity have been described as more powerful than the Western Christian nations of today in the present verse. (close)
قُلۡ مَنۡ کَانَ فِی الضَّلٰلَۃِ فَلۡیَمۡدُدۡ لَہُ الرَّحۡمٰنُ مَدًّا ۬ۚ حَتّٰۤی اِذَا رَاَوۡا مَا یُوۡعَدُوۡنَ اِمَّا الۡعَذَابَ وَ اِمَّا السَّاعَۃَ ؕ فَسَیَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ ہُوَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ اَضۡعَفُ جُنۡدًا ﴿۷۶﴾
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا
c. 72:25. (close)
1795. 'Punishment' here may signify the intervening punishment which will overtake disbelievers in stages before their final destruction, and "final Hour" may signify their complete and final destruction. (close)
a. 72:25. (close)
The verb فلیمدد while being in the imperative mood has been used in the indicative mood in order to impart more emphasis to the meaning. The verse means to say that God will give more and more respite to the wrongdoing people and will grant them increase in power and wealth and resources, so that when Divine punishment descends upon them, their destruction will look all the more impressive and awe-inspiring. العذاب (the punishment) here may signify the intervening punishment which will overtake Western nations in stages before their final destruction, and الساعة may mean their complete and final destruction. Thus the verse means to say that Divine punishment will descend upon the nations of the West in different forms and stages. At first their power will gradually weaken and decline by wars that will take place at short intervals and then a global war in which most deadly weapons will be used will destroy them fully and completely.
The words العذاب and الساعة having been used simultaneously in the verse show that the punishment which will overtake Western nations, if they did not accept truth and mend their ways, will at first be in the form of العذاب (intervening punishment) for some of them and الساعة (final destruction) for others till ultimately it will take the form of الساعة for all of them.
The verse points to an absolute certainty that the path of sin and iniquity leads to sure destruction. It also shows that when destruction will overtake Western nations, they will realize that the germs of their destruction had lain hidden in their very material power of which they were so proud and that the apparently weak condition of the Eastern nations possessed seeds of their growing strength and power. (close)
وَ یَزِیۡدُ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اہۡتَدَوۡا ہُدًی ؕ وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ عِنۡدَ رَبِّکَ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ مَّرَدًّا ﴿۷۷﴾
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّـٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا
a. 9:124; 47; 47:18; 48:5. (close)
b. 87:18. (close)
a. 9:124; 47:18; 48:5. (close)
b. 18:47; 87:18. (close)
The verse means to say that every new change that takes place in the world makes the position of believers stronger and firmer. They grow in influence, prestige and numbers. The Quranic words, And the good works…resort, remind Christian Western peoples of the beautiful and oft-quoted words of Jesus, viz. lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal; but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal (Matt. 6:19,20). These words imply a warning to his so-called followers that it is futile on their part to bank upon their material riches and resources because they are sure to perish while it is only good works that will endure and last. (close)
اَفَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ کَفَرَ بِاٰیٰتِنَا وَ قَالَ لَاُوۡتَیَنَّ مَالًا وَّ وَلَدًا ﴿ؕ۷۸﴾
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا
c. 18:35; 74:13, 14. (close)
1796. The disbeliever sets great store by his wealth and children and takes great pride in them and so do the disbelieving proud nations of the West, with whom the Surah particularly deals. (close)
c. 18:35; 74:13-14. (close)
The verse means to say that the disbeliever sets great store by his wealth and children and takes great pride in them. "The disbeliever" in the verse represents the disbelieving proud nations of the west. (close)
اَطَّلَعَ الۡغَیۡبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَہۡدًا ﴿ۙ۷۹﴾
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
The words "the unseen" may signify the conjectures and guesses of political philosophers and soothsayers and the words, a promise from the Gracious God, may signify the promise given through a Divine Messenger about the eventual triumph of the cause of truth. (close)
کَلَّا ؕ سَنَکۡتُبُ مَا یَقُوۡلُ وَ نَمُدُّ لَہٗ مِنَ الۡعَذَابِ مَدًّا ﴿ۙ۸۰﴾
كَلَّاۚ سَنَكۡتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ مَدّٗا
1797. The particle kalla (indeed not) signifies rejection, rebuke; and reprimanding a person for what he has said being untrue. It also signifies that what has been said before is wrong and what follows is right (Lane). The words, 'what he says,' refer to the proud talk in which the disbelievers indulge because of their great wealth, power, influence and children. (close)
2219. Important Words:
کلا (nay) is a particle and signifies, rejection; rebuke; and reprimanding a person for what he has said being untrue. It also signifies that what has been said before is wrong and what follows after is right (Lane).
The verse means to say that disbelievers take pride in their wealth and children but they should know that they will be deprived of all these things and their punishment will be prolonged as was their prosperity prolonged because it was the prolongation of their prosperity that made them proud and arrogant. (close)
وَّ نَرِثُہٗ مَا یَقُوۡلُ وَ یَاۡتِیۡنَا فَرۡدًا ﴿۸۱﴾
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدٗا
1798. The words, We shall inherit from him all that he talks of and he shall come to Us all alone, may mean: he shall have to leave all his wealth and children behind; (a) We shall preserve his insolent talk and will remind him of it when he comes to Us and will punish him for it; and (b) his inheritors will enter the fold of Islam and all his wealth and resources will be used in Our cause. (close)
d. 6:95; 18:49. (close)
a. 6:95; 18:49. (close)
The sentence, And We shall inherit of him all that he talks of, may mean:(a) We shall inherit his wealth and children, i.e. he shall be obliged to leave all his wealth and children behind; (b) We shall preserve his insolent talk and will remind him of it when he comes to Us and will punish him for it; and (c) his inheritors will enter the fold of Islam and all his wealth and resources will be used in the cause of Islam.
The words, He shall come to Us all alone, signify that he shall be deprived of all his wealth so that all his sycophants and hangers-on who had gathered round him on account of his great wealth and children will leave him and he will be left all alone.
The expression مایقول refers to the proud talk in which the disbelievers indulge because of their great wealth, power, influence and children. (close)
وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اٰلِہَۃً لِّیَکُوۡنُوۡا لَہُمۡ عِزًّا ﴿ۙ۸۲﴾
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
a. 21:25; 36:75. (close)
b. 21:25; 36:75. (close)
The verse may signify that disbelievers erect big houses of worship in the name of their idols so that it may redound to their honour and good name, or that they worship false deities seeking thereby nearness to God. To the latter meaning of the verse reference has also been made in 39:4 where it is stated: And those who take for protectors others beside Him say, we serve them only that they may bring us near to Allah in station (close)