قُلۡ مَنۡ کَانَ فِی الضَّلٰلَۃِ فَلۡیَمۡدُدۡ لَہُ الرَّحۡمٰنُ مَدًّا ۬ۚ حَتّٰۤی اِذَا رَاَوۡا مَا یُوۡعَدُوۡنَ اِمَّا الۡعَذَابَ وَ اِمَّا السَّاعَۃَ ؕ فَسَیَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ ہُوَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ اَضۡعَفُ جُنۡدًا ﴿۷۶﴾
قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا
c. 72:25. (close)
1795. 'Punishment' here may signify the intervening punishment which will overtake disbelievers in stages before their final destruction, and "final Hour" may signify their complete and final destruction. (close)
a. 72:25. (close)
The verb فلیمدد while being in the imperative mood has been used in the indicative mood in order to impart more emphasis to the meaning. The verse means to say that God will give more and more respite to the wrongdoing people and will grant them increase in power and wealth and resources, so that when Divine punishment descends upon them, their destruction will look all the more impressive and awe-inspiring. العذاب (the punishment) here may signify the intervening punishment which will overtake Western nations in stages before their final destruction, and الساعة may mean their complete and final destruction. Thus the verse means to say that Divine punishment will descend upon the nations of the West in different forms and stages. At first their power will gradually weaken and decline by wars that will take place at short intervals and then a global war in which most deadly weapons will be used will destroy them fully and completely.
The words العذاب and الساعة having been used simultaneously in the verse show that the punishment which will overtake Western nations, if they did not accept truth and mend their ways, will at first be in the form of العذاب (intervening punishment) for some of them and الساعة (final destruction) for others till ultimately it will take the form of الساعة for all of them.
The verse points to an absolute certainty that the path of sin and iniquity leads to sure destruction. It also shows that when destruction will overtake Western nations, they will realize that the germs of their destruction had lain hidden in their very material power of which they were so proud and that the apparently weak condition of the Eastern nations possessed seeds of their growing strength and power. (close)
وَ یَزِیۡدُ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اہۡتَدَوۡا ہُدًی ؕ وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ عِنۡدَ رَبِّکَ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ مَّرَدًّا ﴿۷۷﴾
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّـٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا
a. 9:124; 47; 47:18; 48:5. (close)
b. 87:18. (close)
a. 9:124; 47:18; 48:5. (close)
b. 18:47; 87:18. (close)
The verse means to say that every new change that takes place in the world makes the position of believers stronger and firmer. They grow in influence, prestige and numbers. The Quranic words, And the good works…resort, remind Christian Western peoples of the beautiful and oft-quoted words of Jesus, viz. lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal; but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal (Matt. 6:19,20). These words imply a warning to his so-called followers that it is futile on their part to bank upon their material riches and resources because they are sure to perish while it is only good works that will endure and last. (close)
اَفَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ کَفَرَ بِاٰیٰتِنَا وَ قَالَ لَاُوۡتَیَنَّ مَالًا وَّ وَلَدًا ﴿ؕ۷۸﴾
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالٗا وَوَلَدًا
c. 18:35; 74:13, 14. (close)
1796. The disbeliever sets great store by his wealth and children and takes great pride in them and so do the disbelieving proud nations of the West, with whom the Surah particularly deals. (close)
c. 18:35; 74:13-14. (close)
The verse means to say that the disbeliever sets great store by his wealth and children and takes great pride in them. "The disbeliever" in the verse represents the disbelieving proud nations of the west. (close)
اَطَّلَعَ الۡغَیۡبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَہۡدًا ﴿ۙ۷۹﴾
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
The words "the unseen" may signify the conjectures and guesses of political philosophers and soothsayers and the words, a promise from the Gracious God, may signify the promise given through a Divine Messenger about the eventual triumph of the cause of truth. (close)
کَلَّا ؕ سَنَکۡتُبُ مَا یَقُوۡلُ وَ نَمُدُّ لَہٗ مِنَ الۡعَذَابِ مَدًّا ﴿ۙ۸۰﴾
كَلَّاۚ سَنَكۡتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ مَدّٗا
1797. The particle kalla (indeed not) signifies rejection, rebuke; and reprimanding a person for what he has said being untrue. It also signifies that what has been said before is wrong and what follows is right (Lane). The words, 'what he says,' refer to the proud talk in which the disbelievers indulge because of their great wealth, power, influence and children. (close)
2219. Important Words:
کلا (nay) is a particle and signifies, rejection; rebuke; and reprimanding a person for what he has said being untrue. It also signifies that what has been said before is wrong and what follows after is right (Lane).
The verse means to say that disbelievers take pride in their wealth and children but they should know that they will be deprived of all these things and their punishment will be prolonged as was their prosperity prolonged because it was the prolongation of their prosperity that made them proud and arrogant. (close)
وَّ نَرِثُہٗ مَا یَقُوۡلُ وَ یَاۡتِیۡنَا فَرۡدًا ﴿۸۱﴾
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدٗا
1798. The words, We shall inherit from him all that he talks of and he shall come to Us all alone, may mean: he shall have to leave all his wealth and children behind; (a) We shall preserve his insolent talk and will remind him of it when he comes to Us and will punish him for it; and (b) his inheritors will enter the fold of Islam and all his wealth and resources will be used in Our cause. (close)
d. 6:95; 18:49. (close)
a. 6:95; 18:49. (close)
The sentence, And We shall inherit of him all that he talks of, may mean:(a) We shall inherit his wealth and children, i.e. he shall be obliged to leave all his wealth and children behind; (b) We shall preserve his insolent talk and will remind him of it when he comes to Us and will punish him for it; and (c) his inheritors will enter the fold of Islam and all his wealth and resources will be used in the cause of Islam.
The words, He shall come to Us all alone, signify that he shall be deprived of all his wealth so that all his sycophants and hangers-on who had gathered round him on account of his great wealth and children will leave him and he will be left all alone.
The expression مایقول refers to the proud talk in which the disbelievers indulge because of their great wealth, power, influence and children. (close)
وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اٰلِہَۃً لِّیَکُوۡنُوۡا لَہُمۡ عِزًّا ﴿ۙ۸۲﴾
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
a. 21:25; 36:75. (close)
b. 21:25; 36:75. (close)
The verse may signify that disbelievers erect big houses of worship in the name of their idols so that it may redound to their honour and good name, or that they worship false deities seeking thereby nearness to God. To the latter meaning of the verse reference has also been made in 39:4 where it is stated: And those who take for protectors others beside Him say, we serve them only that they may bring us near to Allah in station (close)
کَلَّا ؕ سَیَکۡفُرُوۡنَ بِعِبَادَتِہِمۡ وَ یَکُوۡنُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ ضِدًّا ﴿٪۸۳﴾
كَلَّاۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا
b. 6:24; 10:29. (close)
1799. The words may mean: (a) The false deities will deny that the idolaters ever worshipped them; (b) the idolaters will deny that they ever worshipped false deities. For (a) see 2:167; 10:29; 16:87;28:64; and for (b) see 6:24; 30:14. (close)
a. 6:24; 10:29. (close)
The words, they will deny their worship, may mean (a) the false deities will deny that the idolaters ever worshipped them; (b) the idolaters will deny that they ever worshipped false deities: For (a) see 2:167; 10:29; 16:87; 28:64; and for (b) see 6:24; 30:14.
It is interesting to note that though the idol-worshippers and their false deities will be many, the word ضداً used for them in the verse is in the singular number. This is to show that the idol-worshippers and their objects of worship, while standing before God’s Judgement Seat, will become one in this respect that they will deny each other.
To the objection that when some of the deities are inanimate things, how they will speak, three answers may be given:(a) some of the idols are living beings such as Jesus etc. (b) in the spiritual realm, such as in visions and dreams inanimate things are known to speak; and (c) the idols of stone are in reality physical representations of holy men and angels. These holy men and angels whose representations in the physical forms the idolaters worshipped will speak against them. (close)
اَلَمۡ تَرَ اَنَّـاۤ اَرۡسَلۡنَا الشَّیٰطِیۡنَ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ تَؤُزُّہُمۡ اَزًّا ﴿ۙ۸۴﴾
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
c. 8:49; 47:26; 59:17. (close)
b. 8:49; 47:26; 59:17. (close)
2223. Important Words:
ارسلنا (We sent). ارسلت البعیر means, I let the camel go wherever it liked. ارسل فلاناً علیه means, he left such a one to do with him whatever he liked; he set such a one on him or gave him mastery or power over him (Aqrab & Lane).
تؤزھم (goading them on) is derived from از. They say أزت القدر i.e. the cooking pot boiled or boiled vehemently or made a sound in cooking. ازہ means, he stirred him, roused or provoked him; and insisted, urged or instigated him, علی کذا to do such a thing. أزہ is more intensive than ھزہ which means, he shook him; induced him to do the thing (Lane).
The words تؤزھم أزا mean:(a) satans incite disbelievers to acts of disobedience; (b) they continue to incite disbelievers to acts of disobedience till they enter Hell; and (c) they incite disbelievers against Muslims that they should attack the latter, and persecute them.
الکافرین (disbelievers) here signifies a particular class of disbelievers i.e. those disbelievers who by their persistent transgression and evil deeds deprive themselves completely of Divine protection. (close)
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَیۡہِمۡ ؕ اِنَّمَا نَعُدُّ لَہُمۡ عَدًّا ﴿ۚ۸۵﴾
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدّٗا
1800. The verse means; (a) We are keeping full account of their wicked deeds; and (b) We are keeping account of the time when their punishment will be due. (close)
In the words فلا تعجل علیھم Muslims are enjoined not to lose patience if Divine punishment is slow in overtaking Western Christian nations. The words also seem to enjoin Muslims not to be so impatient as to indulge in such foolish dreams as waging jihad against disbelievers because they (Muslims) do not possess the necessary means to fight them successfully, but should adopt only spiritual means for this purpose such as praying and preaching and disseminating the teachings of Islam. The warning contained in the Holy Prophet’s words لا یدان لاحد لقتالھم (no one will have the power to fight them) may perhaps have been derived from this Divine command.
The words انما نعد لھم عداً mean:(a) We are keeping full account of their wicked deeds; and (b) We are keeping account of the time when their punishment will be due. The verse means to say that their doom is already decreed and it will overtake them when the appointed time arrives. (close)