اَطَّلَعَ الۡغَیۡبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَہۡدًا ﴿ۙ۷۹﴾
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
The words "the unseen" may signify the conjectures and guesses of political philosophers and soothsayers and the words, a promise from the Gracious God, may signify the promise given through a Divine Messenger about the eventual triumph of the cause of truth. (close)
کَلَّا ؕ سَنَکۡتُبُ مَا یَقُوۡلُ وَ نَمُدُّ لَہٗ مِنَ الۡعَذَابِ مَدًّا ﴿ۙ۸۰﴾
كَلَّاۚ سَنَكۡتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ مَدّٗا
1797. The particle kalla (indeed not) signifies rejection, rebuke; and reprimanding a person for what he has said being untrue. It also signifies that what has been said before is wrong and what follows is right (Lane). The words, 'what he says,' refer to the proud talk in which the disbelievers indulge because of their great wealth, power, influence and children. (close)
2219. Important Words:
کلا (nay) is a particle and signifies, rejection; rebuke; and reprimanding a person for what he has said being untrue. It also signifies that what has been said before is wrong and what follows after is right (Lane).
The verse means to say that disbelievers take pride in their wealth and children but they should know that they will be deprived of all these things and their punishment will be prolonged as was their prosperity prolonged because it was the prolongation of their prosperity that made them proud and arrogant. (close)
وَّ نَرِثُہٗ مَا یَقُوۡلُ وَ یَاۡتِیۡنَا فَرۡدًا ﴿۸۱﴾
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدٗا
1798. The words, We shall inherit from him all that he talks of and he shall come to Us all alone, may mean: he shall have to leave all his wealth and children behind; (a) We shall preserve his insolent talk and will remind him of it when he comes to Us and will punish him for it; and (b) his inheritors will enter the fold of Islam and all his wealth and resources will be used in Our cause. (close)
d. 6:95; 18:49. (close)
a. 6:95; 18:49. (close)
The sentence, And We shall inherit of him all that he talks of, may mean:(a) We shall inherit his wealth and children, i.e. he shall be obliged to leave all his wealth and children behind; (b) We shall preserve his insolent talk and will remind him of it when he comes to Us and will punish him for it; and (c) his inheritors will enter the fold of Islam and all his wealth and resources will be used in the cause of Islam.
The words, He shall come to Us all alone, signify that he shall be deprived of all his wealth so that all his sycophants and hangers-on who had gathered round him on account of his great wealth and children will leave him and he will be left all alone.
The expression مایقول refers to the proud talk in which the disbelievers indulge because of their great wealth, power, influence and children. (close)
وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اٰلِہَۃً لِّیَکُوۡنُوۡا لَہُمۡ عِزًّا ﴿ۙ۸۲﴾
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
a. 21:25; 36:75. (close)
b. 21:25; 36:75. (close)
The verse may signify that disbelievers erect big houses of worship in the name of their idols so that it may redound to their honour and good name, or that they worship false deities seeking thereby nearness to God. To the latter meaning of the verse reference has also been made in 39:4 where it is stated: And those who take for protectors others beside Him say, we serve them only that they may bring us near to Allah in station (close)
کَلَّا ؕ سَیَکۡفُرُوۡنَ بِعِبَادَتِہِمۡ وَ یَکُوۡنُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ ضِدًّا ﴿٪۸۳﴾
كَلَّاۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا
b. 6:24; 10:29. (close)
1799. The words may mean: (a) The false deities will deny that the idolaters ever worshipped them; (b) the idolaters will deny that they ever worshipped false deities. For (a) see 2:167; 10:29; 16:87;28:64; and for (b) see 6:24; 30:14. (close)
a. 6:24; 10:29. (close)
The words, they will deny their worship, may mean (a) the false deities will deny that the idolaters ever worshipped them; (b) the idolaters will deny that they ever worshipped false deities: For (a) see 2:167; 10:29; 16:87; 28:64; and for (b) see 6:24; 30:14.
It is interesting to note that though the idol-worshippers and their false deities will be many, the word ضداً used for them in the verse is in the singular number. This is to show that the idol-worshippers and their objects of worship, while standing before God’s Judgement Seat, will become one in this respect that they will deny each other.
To the objection that when some of the deities are inanimate things, how they will speak, three answers may be given:(a) some of the idols are living beings such as Jesus etc. (b) in the spiritual realm, such as in visions and dreams inanimate things are known to speak; and (c) the idols of stone are in reality physical representations of holy men and angels. These holy men and angels whose representations in the physical forms the idolaters worshipped will speak against them. (close)
اَلَمۡ تَرَ اَنَّـاۤ اَرۡسَلۡنَا الشَّیٰطِیۡنَ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ تَؤُزُّہُمۡ اَزًّا ﴿ۙ۸۴﴾
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
c. 8:49; 47:26; 59:17. (close)
b. 8:49; 47:26; 59:17. (close)
2223. Important Words:
ارسلنا (We sent). ارسلت البعیر means, I let the camel go wherever it liked. ارسل فلاناً علیه means, he left such a one to do with him whatever he liked; he set such a one on him or gave him mastery or power over him (Aqrab & Lane).
تؤزھم (goading them on) is derived from از. They say أزت القدر i.e. the cooking pot boiled or boiled vehemently or made a sound in cooking. ازہ means, he stirred him, roused or provoked him; and insisted, urged or instigated him, علی کذا to do such a thing. أزہ is more intensive than ھزہ which means, he shook him; induced him to do the thing (Lane).
The words تؤزھم أزا mean:(a) satans incite disbelievers to acts of disobedience; (b) they continue to incite disbelievers to acts of disobedience till they enter Hell; and (c) they incite disbelievers against Muslims that they should attack the latter, and persecute them.
الکافرین (disbelievers) here signifies a particular class of disbelievers i.e. those disbelievers who by their persistent transgression and evil deeds deprive themselves completely of Divine protection. (close)
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَیۡہِمۡ ؕ اِنَّمَا نَعُدُّ لَہُمۡ عَدًّا ﴿ۚ۸۵﴾
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدّٗا
1800. The verse means; (a) We are keeping full account of their wicked deeds; and (b) We are keeping account of the time when their punishment will be due. (close)
In the words فلا تعجل علیھم Muslims are enjoined not to lose patience if Divine punishment is slow in overtaking Western Christian nations. The words also seem to enjoin Muslims not to be so impatient as to indulge in such foolish dreams as waging jihad against disbelievers because they (Muslims) do not possess the necessary means to fight them successfully, but should adopt only spiritual means for this purpose such as praying and preaching and disseminating the teachings of Islam. The warning contained in the Holy Prophet’s words لا یدان لاحد لقتالھم (no one will have the power to fight them) may perhaps have been derived from this Divine command.
The words انما نعد لھم عداً mean:(a) We are keeping full account of their wicked deeds; and (b) We are keeping account of the time when their punishment will be due. The verse means to say that their doom is already decreed and it will overtake them when the appointed time arrives. (close)
یَوۡمَ نَحۡشُرُ الۡمُتَّقِیۡنَ اِلَی الرَّحۡمٰنِ وَفۡدًا ﴿ۙ۸۶﴾
يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ وَفۡدٗا
d. 39:74. (close)
a. 39:74. (close)
2225. Important Words:
وفداً (honoured guests) is the plural of وافد which is active participle from وفد. They say وفد الی او علی السلطان i.e. he came to the king as an ambassador, envoy or messenger; or to convey gifts and ask aid; he went forth to the king (Aqrab & Lane).
This verse has provoked discussion as to whether the righteous will be assembled before God or will merely be admitted to Paradise. There seems to be no real difference between the two alternative senses, because Paradise is the House of God and going to Paradise is as good as going before God. The verse may also apply to two resurrections; the one in this world and the other in the next. Resurrection in the next world will both be individual and collective. Immediately after its departure from the physical body the human soul begins to taste of the fruits of the works, good or bad, a man might have done in this world. This state of the soul is known by its individual resurrection in which its experience of the reward or punishment, as the case may be, of the next life is partial and incomplete. The Resurrection on the Last Day, however, will be collective when the whole of mankind will be brought before God’s Judgement Seat. Then the realization by the soul of its state of bliss or punishment will be complete. That will be the final Resurrection. The significance of the verse as is clear from many sayings of the Holy Prophet, is that there will be great confusion and bewilderment on the Day of Resurrection. But immediately after the initial shock the righteous will regain their composure and peace of mind and will be honoured with the gift of God’s favours and blessings. (close)
وَّ نَسُوۡقُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ اِلٰی جَہَنَّمَ وِرۡدًا ﴿ۘ۸۷﴾
وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدٗا
e. 39:72. (close)
1801. Al-Wird means, (a) coming to or arriving at water; (b) water to which one comes to drink; (c) the turn of coming to water; (d) the number of camels or the herd of thirsty camels (Aqrab). See also 11:99. (close)
a. 39:72. (close)
2226. Important Words:
ورداً (a herd of thirsty camels) means, coming to or arriving at water; water to which one comes to drink; turn of coming to water; a number of camels or a herd of thirsty camels; birds arriving at water. See also 11:99.
نسوق (We shall drive) is derived from ساق. They say ساق الابل i.e. he drove the camels. ساق الحدیث means, he continued the talk endlessly; he went on relating the narrative. سائق means, a driver; or one who drives from behind while قائد is one who guides—a general or a leader. The expression نسوق المجرمین الی جھنم ورداً means, We will drive the sinners like beasts who come to water to slake their thirst (Lane & Aqrab).
Here the word نسوق (We shall drive) has been used about the sinners and means that they will be driven to Hell against their wish. But this word has also been used in the Quran about the righteous believers (39:74). But in that verse the word has been used in the sense of being conducted or carried. If, however, in 39:74 the word were taken to have been used in the sense of driving, then it would apply to the beasts which the righteous will be riding to go to Paradise and thus the meaning would be that the beasts which the righteous will be riding will be driven to Paradise. (close)
لَا یَمۡلِکُوۡنَ الشَّفَاعَۃَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَہۡدًا ﴿ۘ۸۸﴾
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا
f. 2:49; 20:100; 21:29; 34:24; 39:45; 43:87; 53:27; 74:49. (close)
b. 2:49; 20:110; 21:29; 34:24; 39:45; 43:87; 53:27; 74:49. (close)
2227. Important Words:
الشفاعة (intercession) is derived fromشفع which means, he provided a thing, which was alone with another, or he joined up a single thing with another, so as to make it one of a pair or couple. According to Imam Raghib الشفع signifies the adjoining of a thing to its like; thus the word has the significance of likeness or similarity also. Thus الشفاعة has come to mean interceding or praying for a person on the ground that he is connected with the intercessor or is like or similar to him (Aqrab, Lane & Mufradat).
الشفاعة (intercession) is governed by the following four conditions:
1. He who intercedes has a special connection with the person (or Being) with whom he wishes to intercede and enjoys his special favour, for without such connection he dare not intercede nor can intercession be fruitful.
2. The person for whom intercession is to be made must have a true and real connection with the intercessor, for none would think of interceding for a person unless the latter is specially connected with him.
3. The person in whose favour intercession is sought must generally deserve the description of a good person and must be one who has made an honest effort to win the pleasure of God (21:29). If he ever happens to fall into sin, it is in a moment of weakness. A wicked man cannot enjoy true and real connection with a holy person.
4. Intercession can only be made with God’s express permission (2:256; 10:4).
For a detailed note on الشفاعة see 2:49.
It may be noted that of all prophets and messengers of God the Holy Prophet alone will be granted permission to intercede on the Last Day. (close)