مَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡہُ فَاِنَّہٗ یَحۡمِلُ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وِزۡرًا ﴿۱۰۱﴾ۙ
English
Whoso turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection,
English Short Commentary
Whoso [a]turns away from it, he will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection,
اُردو
جس نے بھی اس سے اعراض کیا تو قیامت کے دن یقیناً وہ ایک بڑا بوجھ اٹھائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
جو اس سے منہ پھیر لے گا وہ قیامت کے دن ایک بہت بڑا بوجھ اٹھائے گا۔
Français
Quiconque s’en détourne, portera assurément un lourd fardeau au Jour de la Résurrection,
Español
Quien se aparte de ella ciertamente llevará una carga pesada en el Día de la Resurrección.
Deutsch
Wer sich von ihr abkehrt, der wird fürwahr am Tage der Auferstehung eine Last tragen,
خٰلِدِیۡنَ فِیۡہِ ؕ وَ سَآءَ لَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ حِمۡلًا ﴿۱۰۲﴾ۙ
English
Abiding thereunder; and evil will the burden be to them on the Day of Resurrection,
English Short Commentary
Abiding thereunder, and evil will the burden be to them on the Day of Resurrection;
اُردو
وہ لمبے عرصہ تک اس (حال) میں رہنے والے ہیں۔ اور وہ اُن کے لئے قیامت کے دن ایک بہت بُرا بوجھ (ثابت) ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
(ایسے لوگ) اس حالت میں بڑی دیر تک رہیں گے اور قیامت کے دن یہ بوجھ اور بھی تکلیف دہ ہوگا۔
Français
Ils resteront longtemps dans cet état ; et le fardeau sera mauvais pour eux le Jour de la Résurrection ;
Español
Y morará bajo ella; y mala será su carga en el Día de la Resurrección,
Deutsch
darin verweilend; und schwer wird ihnen die Bürde sein am Tage der Auferstehung –
یَّوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ وَ نَحۡشُرُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ یَوۡمَئِذٍ زُرۡقًا ﴿۱۰۳﴾ۚۖ
English
The day when the trumpet will be blown. And on that day We shall gather the sinful together, blue-eyed.
English Short Commentary
The day when [b]the trumpet will be blown. And on that day We shall gather the sinful together, blue-eyed.[1849]
1849. The allusion in this verse primarily seems to be to the Western Christian nations who have blue eyes and are spiritually blind and possess an undying hatred for Islam. (close)
اُردو
جس دن صور میں پھونکا جائے گا اور اُس دن ہم مجرموں کو اکٹھا کریں گے یعنی (بکثرت) نیلی آنکھوں والوں کو۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن کہ بگل میں پھونکا جائے گا اور اس دن مجرموں کو ہم اس حالت میں اٹھائیں گے کہ ان کی آنکھیں نیلی ہوں گی۔
Français
Le jour où l’on sonnera de la trompe. Et ce jour-là Nous rassemblerons les pécheurs aux yeux bleus.
Español
El día en que sonará la trompeta. Pues en ese día reuniremos juntos a todos los pecadores, los de ojos azules.
Deutsch
dem Tage, da in die Trompete geblasen wird. An jenem Tage werden Wir die Schuldigen versammeln, die Blauäugigen.
یَّتَخَافَتُوۡنَ بَیۡنَہُمۡ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا عَشۡرًا ﴿۱۰۴﴾
English
They will talk to one another in a low tone saying: ‘You tarried only ten days’ —
English Short Commentary
They will talk to one another in a low tone saying, ‘You tarried only ten days.’[1850]
1850. "Ten days" here signifies ten centuries. The reference is to the ten centuries after the Hijrah during which the European nations remained almost in a state of dormancy. It was in the beginning of the 17th century, about one thousand years after the Holy Prophet began to preach his mission in the beginning of the 7th century AD., that the nations of Europe came out of their hibernation and began to spread over the world and conquer it. (close)
اُردو
وہ آپس میں آہستہ آہستہ باتیں کر رہے ہوں گے کہ تم نہیں رہے مگر دس (یوم تک)۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ آپس میں آہستہ آہستہ باتیں کریں گے کہ تم تو صرف دس (صدیاں اس دنیا میں حاکم) رہے ہو۔
Français
Ils converseront entre eux à voix basse, en disant : « Vous n’y êtes restés que dix jours. »
Español
Hablarán entre sí en voz baja diciendo: “Sólo habéis permanecido diez días”.
Deutsch
Sie werden einander heimlich zuflüstern: "Ihr weiltet nur zehn."
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ اِذۡ یَقُوۡلُ اَمۡثَلُہُمۡ طَرِیۡقَۃً اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا یَوۡمًا ﴿۱۰۵﴾٪
English
We know best what they will say — when the one possessing the best way of life among them will say, ‘You have tarried only a day.’
English Short Commentary
We know best what they will say—when the one most upright in conduct among them will say,[1850A] ‘You have tarried only a day.’
1850A. Tariqatul-Qaum means, best or most upright of the people (Aqrab). Yaum here signifies one thousand years referred to in 22:48 and corresponds to 'ten days' of the preceding verse, i.e. ten centuries or a thousand years. Yaum also means time absolutely. In this sense of the word the disbelievers, when they are seized with Divine punishment, are depicted as saying that the time of their prosperity and progress was but a day. i.e. very short. (close)
اُردو
ہم سب سے زیادہ جانتے ہیں جو وہ کہیں گے۔ جب اُن میں سب سے اچھا طریق اختیار کرنے والا کہے گا کہ تم بس ایک یوم کے سوا نہیں رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم خوب جانتے ہیں اس کو جو وہ کہیں گے جب ان میں سے سب سے زیادہ ان کے مذہب پر چلنے والا کہے گا کہ تم صرف ایک تھوڑی سی مدت ٹھہرے ہو۔
Français
Nous savons le mieux ce qu’ils diront – quand celui qui aura, parmi eux, suivi la meilleure voie dira : « Vous n’êtes restés qu’un seul jour. »
Español
Nosotros sabemos muy bien lo que dirán, cuando quien posee el mejor modo de vida de entre ellos diga: “Sólo habéis permanecido un día”.
Deutsch
Wir wissen am besten, was sie sagen werden. Dann wird der Gläubigste unter ihnen sprechen: "Nur einen Tag verweiltet ihr."
وَ یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الۡجِبَالِ فَقُلۡ یَنۡسِفُہَا رَبِّیۡ نَسۡفًا ﴿۱۰۶﴾ۙ
English
And they ask thee concerning the mountains. Say, ‘My lord will break them into pieces and scatter them as dust.
English Short Commentary
And [a]they ask thee concerning the mountains.[1851] Say, ‘My Lord will break them into pieces and scatter them as dust;
1851. The reference in the word al-Jibal (mountains) here is to the powerful Christian nations of the West. The prophecy in this verse is in regard to their complete destruction. The decline of the West has already begun. The last two World Wars have greatly weakened it (Spengler’s "Decline of the West" & Toynbee’s "A Study of History"). See also 1666. (close)
اُردو
اور وہ تجھ سے پہاڑوں کے متعلق سوال کرتے ہیں۔ تُو کہہ دے کہ ا نہیں میرا ربّ ریزہ ریزہ کر دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ تجھ سے پہاڑوں کے متعلق پوچھتے ہیں تو کہہ دے کہ ان کو میرا رب اکھاڑ کر پھینک دے گا۔
Français
Et ils t’interrogent à propos des montagnes. Dis : « Mon Seigneur les brisera en morceaux et les dispersera comme de la poussière.
Español
Te preguntan sobre las montañas. Diles: “Mi Señor las reducirá a trozos y las aventará como polvo”;
Deutsch
Sie werden dich nach den Bergen fragen. Sprich: "Mein Herr wird sie entwurzeln und zerstreuen.
فَیَذَرُہَا قَاعًا صَفۡصَفًا ﴿۱۰۷﴾ۙ
English
‘And He will leave them as a barren, level plain,
English Short Commentary
‘And He will leave them a barren, level plain;
اُردو
پس وہ انہیں ایک صاف چٹیل میدان بنا چھوڑے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کو ایک ایسے چٹیل میدان کی صورت میں چھوڑ دے گا۔
Français
Et Il les laissera comme une plaine aplanie et aride ;
Español
“Y las dejará como una llanura lisa y estéril”;
Deutsch
Und Er wird sie als eine leere Ebene zurücklassen,
لَّا تَرٰی فِیۡہَا عِوَجًا وَّ لَاۤ اَمۡتًا ﴿۱۰۸﴾ؕ
English
‘Wherein thou wilt see no depression, or elevation.’
English Short Commentary
‘Wherein thou wilt see no depression or elevation.’[1852]
1852. The allusion seems to be to the rise of Socialism and Democracy when great and powerful empires will be swept away and there will be a general levelling up of the social and economic conditions of different sections of human society. (close)
اُردو
تُو اس میں نہ کوئی کجی دیکھے گا اور نہ نشیب و فراز۔
اُردو تفسیر صغیر
کہ نہ تو تو اس میں کوئی موڑ دیکھے گا اور نہ کوئی اونچائی۔
Français
Où tu ne verras ni dépression ni élévation. »
Español
“En la que no verás ninguna depresión ni elevación”.
Deutsch
worin du weder Vertiefung noch Erhöhung sehen wirst."
یَوۡمَئِذٍ یَّتَّبِعُوۡنَ الدَّاعِیَ لَا عِوَجَ لَہٗ ۚ وَ خَشَعَتِ الۡاَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ اِلَّا ہَمۡسًا ﴿۱۰۹﴾
English
On that day they will follow the Caller straight, there being no deviation therefrom; and all voices shall be hushed before the Gracious God and thou shalt not hear but a subdued sound of footsteps.
English Short Commentary
On that day they will follow the Caller[1853] in whose teaching is no crookedness; and all voices shall be hushed before the Gracious God and thou shalt not hear but a subdued murmur.
1853. The Holy Prophet. (close)
اُردو
اس دن وہ اس دعوت دینے والے کی پیروی کریں گے جس میں کوئی کجی نہیں۔ اور رحمان کے احترام میں آوازیں نیچی ہوجائیں گی اور تُو سرگوشی کے سوا کچھ نہ سنے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن لوگ پکارنے والے کے پیچھے چل پڑیں گے جس کی تعلیم میں کوئی کجی نہ ہوگی اور رحمن (خدا کی آواز) کے مقابلہ میں (انسانوں کی) آوازیں دب جائیں گی پس تو سوائے کھسر پسر کے کچھ نہ سنے گا۔
Français
C’est ce jour-là qu’ils suivront le Convocateur qui est intègre et sans défaut ; et toutes les voix s’étoufferont devant le Dieu Gracieux et tu n’entendras qu’un murmure.
Español
En ese día, seguirán al Convocador que se mantiene recto, sin sinuosidad en su conducta; todas las voces se acallarán ante el Dios Clemente y no oirás más que un quedo sonido de pasos.
Deutsch
An jenem Tage werden sie dem Rufer folgen, der keine Krümme hat; alle Stimmen werden gesenkt sein vor dem Gnadenreichen und nichts wirst du hören als ein leises Tappen von Füßen.
یَوۡمَئِذٍ لَّا تَنۡفَعُ الشَّفَاعَۃُ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَہُ الرَّحۡمٰنُ وَ رَضِیَ لَہٗ قَوۡلًا ﴿۱۱۰﴾
English
On that day intercession shall not avail any person save him in whose case the Gracious God grants permission and with whose word of faith He is pleased.
English Short Commentary
On that day [b]intercession shall not avail save the intercession of him whom the Gracious God grants permission and with whose word of faith He is pleased.
اُردو
اس دن شفاعت فائدہ نہیں دے گی مگر اُسے جس کے لئے رحمان اجازت دے اور جس کے حق میں بات کرنے کو وہ پسند کرے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن شفاعت سوائے اس کے جس کے حق میں شفاعت کرنے کی اجازت رحمن (خدا) دے گا اور جس کے حق میں بات کہنے کو وہ پسند کرے گا۔ کسی کو نفع نہ دے گی۔
Français
Ce jour-là l’intercession ne profitera qu’à celui auquel leDieu Gracieux a accordé la permission et dont la parole de foi Lui sera agréable.
Español
En ese día no valdrá de nada la intercesión de persona alguna, salvo la de aquel a quien el Dios Clemente de permiso y con cuya palabra de fe está complacido.
Deutsch
An jenem Tage wird Fürsprache keinem frommen, außer jenem, dem der Gnadenreiche Erlaubnis gibt und dessen Wort Ihm wohlgefällig ist.