یَّوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ وَ نَحۡشُرُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ یَوۡمَئِذٍ زُرۡقًا ﴿۱۰۳﴾ۚۖ
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
English
The day when the trumpet will be blown. And on that day We shall gather the sinful together, blue-eyed.
English Short Commentary
The day when [b]the trumpet will be blown. And on that day We shall gather the sinful together, blue-eyed.[1849]
1849. The allusion in this verse primarily seems to be to the Western Christian nations who have blue eyes and are spiritually blind and possess an undying hatred for Islam. (close)
English Five Volume Commentary
The day when [b]the trumpet will be blown. And on that day We shall gather the sinful together, blue-eyed.[2312]
2312. Important Words:
زرقاً (blue-eyed) is the plural of ازرق and is derived from زرق which means, (1) he was blue-eyed or grey-eyed or of a greenish hue in the eye; (2) he was or became blind.زرقت او أزرقت عینه نحوی means, his eye turned towards me so that the white thereof appeared i.e. he looked askance at me on account of hatred or fear. أزرق is an epithet applied to a man having what is termed زرقة (blue colour) of the eye; blue-eyed; grey-eyed; blind from what is commonly termed as a cataract in the eye (Lane & Aqrab).
Commentary:
The allusion in this verse primarily seems to be to the Western Christian nations who have blue eyes and are spiritually blind and possess an undying hatred for Islam. (close)
اُردو
جس دن صور میں پھونکا جائے گا اور اُس دن ہم مجرموں کو اکٹھا کریں گے یعنی (بکثرت) نیلی آنکھوں والوں کو۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن کہ بگل میں پھونکا جائے گا اور اس دن مجرموں کو ہم اس حالت میں اٹھائیں گے کہ ان کی آنکھیں نیلی ہوں گی۔
Français
Le jour où l’on sonnera de la trompe. Et ce jour-là Nous rassemblerons les pécheurs aux yeux bleus.
Español
El día en que sonará la trompeta. Pues en ese día reuniremos juntos a todos los pecadores, los de ojos azules.
Deutsch
dem Tage, da in die Trompete geblasen wird. An jenem Tage werden Wir die Schuldigen versammeln, die Blauäugigen.
یَّتَخَافَتُوۡنَ بَیۡنَہُمۡ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا عَشۡرًا ﴿۱۰۴﴾
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
English
They will talk to one another in a low tone saying: ‘You tarried only ten days’ —
English Short Commentary
They will talk to one another in a low tone saying, ‘You tarried only ten days.’[1850]
1850. "Ten days" here signifies ten centuries. The reference is to the ten centuries after the Hijrah during which the European nations remained almost in a state of dormancy. It was in the beginning of the 17th century, about one thousand years after the Holy Prophet began to preach his mission in the beginning of the 7th century AD., that the nations of Europe came out of their hibernation and began to spread over the world and conquer it. (close)
English Five Volume Commentary
They will talk to one another in a low tone saying: ‘You tarried only ten days’—[2313]
2313. Commentary:
عشرا (ten days) here signifies ten centuries. The reference is to the ten centuries after the Hijrah during which the European nations remained in a state of inactivity and dormancy. It was in the beginning of the 17th century, exactly one thousand years after the Holy Prophet began to preach his mission in the beginning of the 7th century A.D., that the nations of Europe came out of their hibernation and began to spread over the world and conquer it. See also 18:20. (close)
اُردو
وہ آپس میں آہستہ آہستہ باتیں کر رہے ہوں گے کہ تم نہیں رہے مگر دس (یوم تک)۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ آپس میں آہستہ آہستہ باتیں کریں گے کہ تم تو صرف دس (صدیاں اس دنیا میں حاکم) رہے ہو۔
Français
Ils converseront entre eux à voix basse, en disant : « Vous n’y êtes restés que dix jours. »
Español
Hablarán entre sí en voz baja diciendo: “Sólo habéis permanecido diez días”.
Deutsch
Sie werden einander heimlich zuflüstern: "Ihr weiltet nur zehn."
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ اِذۡ یَقُوۡلُ اَمۡثَلُہُمۡ طَرِیۡقَۃً اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا یَوۡمًا ﴿۱۰۵﴾٪
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
English
We know best what they will say — when the one possessing the best way of life among them will say, ‘You have tarried only a day.’
English Short Commentary
We know best what they will say—when the one most upright in conduct among them will say,[1850A] ‘You have tarried only a day.’
1850A. Tariqatul-Qaum means, best or most upright of the people (Aqrab). Yaum here signifies one thousand years referred to in 22:48 and corresponds to 'ten days' of the preceding verse, i.e. ten centuries or a thousand years. Yaum also means time absolutely. In this sense of the word the disbelievers, when they are seized with Divine punishment, are depicted as saying that the time of their prosperity and progress was but a day. i.e. very short. (close)
English Five Volume Commentary
We know best what they will say—when the one possessing the best way of life among them will say, ‘You have tarried only a day.’[2314]
2314. Commentary:
یوما (a day) here signifies one thousand years referred to in 22:48 where it is said: verily, a day with thy Lord is as a thousand years of what you reckon. This یوم (a day) corresponds to عشراً (ten days) of the preceding verse, i.e. ten centuries or a thousand years.
یوم also means time absolutely. In this sense of the word the disbelievers, when they are seized with Divine punishment, are depicted as saying that the time of their prosperity and progress was but a day i.e. very short. In fact the period of ease and comfort, however long, looks very short when misfortunes and miseries overtake a person. So this word may have been used here in the sense of "a short time." (close)
اُردو
ہم سب سے زیادہ جانتے ہیں جو وہ کہیں گے۔ جب اُن میں سب سے اچھا طریق اختیار کرنے والا کہے گا کہ تم بس ایک یوم کے سوا نہیں رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم خوب جانتے ہیں اس کو جو وہ کہیں گے جب ان میں سے سب سے زیادہ ان کے مذہب پر چلنے والا کہے گا کہ تم صرف ایک تھوڑی سی مدت ٹھہرے ہو۔
Français
Nous savons le mieux ce qu’ils diront – quand celui qui aura, parmi eux, suivi la meilleure voie dira : « Vous n’êtes restés qu’un seul jour. »
Español
Nosotros sabemos muy bien lo que dirán, cuando quien posee el mejor modo de vida de entre ellos diga: “Sólo habéis permanecido un día”.
Deutsch
Wir wissen am besten, was sie sagen werden. Dann wird der Gläubigste unter ihnen sprechen: "Nur einen Tag verweiltet ihr."
وَ یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الۡجِبَالِ فَقُلۡ یَنۡسِفُہَا رَبِّیۡ نَسۡفًا ﴿۱۰۶﴾ۙ
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
English
And they ask thee concerning the mountains. Say, ‘My lord will break them into pieces and scatter them as dust.
English Short Commentary
And [a]they ask thee concerning the mountains.[1851] Say, ‘My Lord will break them into pieces and scatter them as dust;
1851. The reference in the word al-Jibal (mountains) here is to the powerful Christian nations of the West. The prophecy in this verse is in regard to their complete destruction. The decline of the West has already begun. The last two World Wars have greatly weakened it (Spengler’s "Decline of the West" & Toynbee’s "A Study of History"). See also 1666. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]they ask thee concerning the mountains. Say, ‘My lord will break them into pieces and scatter them as dust.[2315]
2315. Important Words:
الجبال (mountains) is the plural of جبل (a mountain). Figuratively, the word جبل means, (1) chief of a tribe or community; (2) a learned man who towers above those around him (ھو جبل) i.e. he is like a mountain and does not move from his place); (3) a niggard; (4) a great hardship or calamity (Lane & Aqrab). See also 13:32.
The reference in the word الجبال (mountains) here is to the powerful Christian nations of the west. The prophecy contained in this verse is that these great powerful nations will be scattered as dust. The decline of the west has already begun. The last two World Wars have considerably weakened the hold of the West over the East and eastern nations are gradually coming into their own.
This decline of the West is too patent to be overlooked and western political thinkers themselves realize and admit it. The reader is referred to Spengler’s "Decline of the West", and Toynbee’s "A Study of History". See also 18:8, 9. (close)
اُردو
اور وہ تجھ سے پہاڑوں کے متعلق سوال کرتے ہیں۔ تُو کہہ دے کہ ا نہیں میرا ربّ ریزہ ریزہ کر دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ تجھ سے پہاڑوں کے متعلق پوچھتے ہیں تو کہہ دے کہ ان کو میرا رب اکھاڑ کر پھینک دے گا۔
Français
Et ils t’interrogent à propos des montagnes. Dis : « Mon Seigneur les brisera en morceaux et les dispersera comme de la poussière.
Español
Te preguntan sobre las montañas. Diles: “Mi Señor las reducirá a trozos y las aventará como polvo”;
Deutsch
Sie werden dich nach den Bergen fragen. Sprich: "Mein Herr wird sie entwurzeln und zerstreuen.
فَیَذَرُہَا قَاعًا صَفۡصَفًا ﴿۱۰۷﴾ۙ
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
English
‘And He will leave them as a barren, level plain,
English Short Commentary
‘And He will leave them a barren, level plain;
English Five Volume Commentary
‘And He will leave them as a barren level plain,[2316]
2316. Important Words:
قاعاً (barren and level) is derived from قاع which means, he desisted, recoiled or drew back; he inclined to one side while walking. القاع means, an even place; plain or level land that produces nothing; plain or soft land, low and free from mountain and herbage (Aqrab & Lane).
صفصفا (level plain) is derived from صف which means, he placed or stationed in a row.
صفصف means, a level or an even tract of land or ground. ارض صفصف signifies, a smooth and level or even land or a waterless desert (Lane).
Commentary:
The reference in the verse seems to be to the complete destruction of the material power and resources of the western nations. See also 18:8, 9. (close)
اُردو
پس وہ انہیں ایک صاف چٹیل میدان بنا چھوڑے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کو ایک ایسے چٹیل میدان کی صورت میں چھوڑ دے گا۔
Français
Et Il les laissera comme une plaine aplanie et aride ;
Español
“Y las dejará como una llanura lisa y estéril”;
Deutsch
Und Er wird sie als eine leere Ebene zurücklassen,
لَّا تَرٰی فِیۡہَا عِوَجًا وَّ لَاۤ اَمۡتًا ﴿۱۰۸﴾ؕ
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
English
‘Wherein thou wilt see no depression, or elevation.’
English Short Commentary
‘Wherein thou wilt see no depression or elevation.’[1852]
1852. The allusion seems to be to the rise of Socialism and Democracy when great and powerful empires will be swept away and there will be a general levelling up of the social and economic conditions of different sections of human society. (close)
English Five Volume Commentary
Wherein thou wilt see no depression, or elevation.’[2317]
2317. Important Words:
امتاً (elevation) is infinitive noun fromأمت (amata). أمت means, he measured it; he betook himself to it. أمت (amtun) means, a measure of distance; doubt; curvity or crookedness or unevenness; ruggedness in one place and smoothness in another; one part being high or more prominent than another; an elevated place; a hillock, etc. (Lane & Aqrab).
Commentary:
The allusion seems to be to the rise of socialism and democracy in our own time when great and powerful empires were to be swept away and there was to be a general levelling up of the social and economic conditions of different sections of human society. This process has already begun. (close)
اُردو
تُو اس میں نہ کوئی کجی دیکھے گا اور نہ نشیب و فراز۔
اُردو تفسیر صغیر
کہ نہ تو تو اس میں کوئی موڑ دیکھے گا اور نہ کوئی اونچائی۔
Français
Où tu ne verras ni dépression ni élévation. »
Español
“En la que no verás ninguna depresión ni elevación”.
Deutsch
worin du weder Vertiefung noch Erhöhung sehen wirst."
یَوۡمَئِذٍ یَّتَّبِعُوۡنَ الدَّاعِیَ لَا عِوَجَ لَہٗ ۚ وَ خَشَعَتِ الۡاَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ اِلَّا ہَمۡسًا ﴿۱۰۹﴾
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
English
On that day they will follow the Caller straight, there being no deviation therefrom; and all voices shall be hushed before the Gracious God and thou shalt not hear but a subdued sound of footsteps.
English Short Commentary
On that day they will follow the Caller[1853] in whose teaching is no crookedness; and all voices shall be hushed before the Gracious God and thou shalt not hear but a subdued murmur.
1853. The Holy Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
On that day they will follow the Caller whose teaching is without crookedness; and all voices shall be hushed before the Gracious God and thou shalt not hear but a subdued sound of footsteps.[2318]
2318. Important Words:
ھمساً (subdued sound) is derived from ھمس (hamasa). They say ھمس الصوت i.e. he whispered in a subdued tone. ھمس الطعامmeans, he chewed the food while his mouth was shut. ھمس الی بحدیثه means, he narrated to me his story in a low voice. ھمس بالقدم means, he walked stealthily. الھمس means, low or subdued voice; or subdued sound of footsteps. أخذا ھمساً means, I seized him with a terrible seizure (Aqrab).
Commentary:
الداعی (the Caller) may refer to the Holy Prophet or his representative or Khalifah. The verse also alludes to the decline and ultimate destruction of the material power of the West and to the rise and ascendancy of Islam through a great Muslim Caller i.e. the Promised Messiah. (close)
اُردو
اس دن وہ اس دعوت دینے والے کی پیروی کریں گے جس میں کوئی کجی نہیں۔ اور رحمان کے احترام میں آوازیں نیچی ہوجائیں گی اور تُو سرگوشی کے سوا کچھ نہ سنے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن لوگ پکارنے والے کے پیچھے چل پڑیں گے جس کی تعلیم میں کوئی کجی نہ ہوگی اور رحمن (خدا کی آواز) کے مقابلہ میں (انسانوں کی) آوازیں دب جائیں گی پس تو سوائے کھسر پسر کے کچھ نہ سنے گا۔
Français
C’est ce jour-là qu’ils suivront le Convocateur qui est intègre et sans défaut ; et toutes les voix s’étoufferont devant le Dieu Gracieux et tu n’entendras qu’un murmure.
Español
En ese día, seguirán al Convocador que se mantiene recto, sin sinuosidad en su conducta; todas las voces se acallarán ante el Dios Clemente y no oirás más que un quedo sonido de pasos.
Deutsch
An jenem Tage werden sie dem Rufer folgen, der keine Krümme hat; alle Stimmen werden gesenkt sein vor dem Gnadenreichen und nichts wirst du hören als ein leises Tappen von Füßen.
یَوۡمَئِذٍ لَّا تَنۡفَعُ الشَّفَاعَۃُ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَہُ الرَّحۡمٰنُ وَ رَضِیَ لَہٗ قَوۡلًا ﴿۱۱۰﴾
يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا
English
On that day intercession shall not avail any person save him in whose case the Gracious God grants permission and with whose word of faith He is pleased.
English Short Commentary
On that day [b]intercession shall not avail save the intercession of him whom the Gracious God grants permission and with whose word of faith He is pleased.
English Five Volume Commentary
On that day [a]intercession shall not avail any person save him in whose case the Gracious God grants permission and with whose word of faith He is pleased.[2319]
2319. Commentary:
The words "in whose case the Gracious God grants permission" may apply to both the intercessor and the person for whom intercession is made.
The expression "and with whose word of faith He is pleased" refers to Muslims. Elsewhere the Quran says about the true followers of Islam: "Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him" (58:23). The verse under comment means to say that at that time Islam will be in the ascendance and all progress and prosperity will fall to the lot of its followers. Allah will be well pleased with them and they will be well pleased with Him. (close)
اُردو
اس دن شفاعت فائدہ نہیں دے گی مگر اُسے جس کے لئے رحمان اجازت دے اور جس کے حق میں بات کرنے کو وہ پسند کرے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن شفاعت سوائے اس کے جس کے حق میں شفاعت کرنے کی اجازت رحمن (خدا) دے گا اور جس کے حق میں بات کہنے کو وہ پسند کرے گا۔ کسی کو نفع نہ دے گی۔
Français
Ce jour-là l’intercession ne profitera qu’à celui auquel leDieu Gracieux a accordé la permission et dont la parole de foi Lui sera agréable.
Español
En ese día no valdrá de nada la intercesión de persona alguna, salvo la de aquel a quien el Dios Clemente de permiso y con cuya palabra de fe está complacido.
Deutsch
An jenem Tage wird Fürsprache keinem frommen, außer jenem, dem der Gnadenreiche Erlaubnis gibt und dessen Wort Ihm wohlgefällig ist.
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ وَ لَا یُحِیۡطُوۡنَ بِہٖ عِلۡمًا ﴿۱۱۱﴾
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
English
He knows all that is before them and all that is behind them, but they cannot compass it with their knowledge.
English Short Commentary
[a]He knows all that is before them and all that is behind them,[1854] but they cannot compass it with their knowledge.
1854. The words 'all that is behind them' refer to great accomplishments they will have already made, and the words 'that is before them' refer to the great achievements they will aspire to make in the future. (close)
English Five Volume Commentary
[a]He knows all that is before them and all that is behind them, but they cannot compass it with their knowledge.[2320]
2320. Commentary:
The allusion in the verse seems to be to the great material achievements of the western nations. The words "all that is behind them" refer to the great accomplishments that they will already have made in the past and the words "that is before them" refer to the great achievements they will aspire to make in the future. (close)
اُردو
وہ جانتا ہے جو اُن کے سامنے ہے اور جو اُن کے پیچھے ہے جبکہ وہ اس کا علم کے ذریعہ کوئی احاطہ نہیں کرسکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ جو کچھ ان کے آگے آنے والا ہے اس کو بھی جانتا ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے گذر چکا ہے اس کو بھی جانتا ہے اور وہ اپنے علم کے ذریعہ سے اس (خدا) کا احاطہ نہیں کر سکتے۔
Français
Il sait tout ce qui est devant eux, et tout ce qui est derrière eux, mais ils ne peuvent cerner cela de leur savoir.
Español
Él sabe todo lo que hay ante ellos y todo lo que hay tras ellos, pero ellos no pueden abarcarlo con su conocimiento.
Deutsch
Er kennt alles, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist, sie aber können es nicht umfassen mit Wissen.
وَ عَنَتِ الۡوُجُوۡہُ لِلۡحَیِّ الۡقَیُّوۡمِ ؕ وَ قَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمًا ﴿۱۱۲﴾
۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
English
And all faces shall humble themselves before the Living, the Self-Subsisting and All-Sustaining God. And he shall indeed perish who bears the burden of iniquity.
English Short Commentary
And all great leaders[1854A] shall humble themselves before the Living, the Self-Subsisting and All-Sustaining God. And he indeed is undone who bears the burden of iniquity.
1854A. Wujuh means, great leaders (Aqrab). (close)
English Five Volume Commentary
And all faces shall humble themselves before the Living, the Self-Subsisting and All-Sustaining God. And he shall indeed perish who bears the burden of iniquity.[2321]
2321. Commentary:
The theme of the preceding verses regarding destruction of the power of the great and powerful western nations and their abasement continues in this verse. The verse may also signify that these great nations will humble themselves before God—they will humbly accept God’s true religion—Islam. (close)
اُردو
اور چہرے حَیّ و قیّوم کے حضور جھک جائیں گے اور وہ نامراد ہوگا جس نے کوئی ظلم کا بوجھ اٹھایا ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس دن) زندہ اور قائم رہنے اور قائم رکھنے والے (خدا) کے سامنے سب بڑے لوگ (ادب سے) جھک جائیں گے اور جو ظلم کرے گا وہ ناکام رہے گا۔
Français
Et tous les visages s’humilieront devant le Dieu Vivant, Qui subsiste par Lui-Même et par Qui tout subsiste. Et assurément celui qui porte le fardeau de l’iniquité connaîtra l’échec.
Español
Todos los rostros se humillarán ante el Dios Vivo, uto-Subsistente y que todo lo sostiene. En verdad perecerá quien lleva la carga de la iniquidad.
Deutsch
Alle Gesichter werden sich demütig neigen vor dem Lebendigen, dem Ewigen, Erhaltenden. Und hoffnungslos fürwahr ist jener, der an Frevel trägt.