اِذۡ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَہۡلِہِ امۡکُثُوۡۤا اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّیۡۤ اٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِقَبَسٍ اَوۡ اَجِدُ عَلَی النَّارِ ہُدًی ﴿۱۱﴾
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
a. 27:8; 28:30. (close)
1813. The verse refers to a vision of Moses, and visions are of two kinds: (a) The visions that concern only the Prophet who sees such a one. In such visions the Divine manifestation remains confined to the Prophet concerned. (b) The visions in which Divine manifestation extends also to the Prophet’s people. Moses meant to say that if the vision that he had seen was the manifestation of the latter class, then he would be given a new Shari‘ah for his people, but if it were of the former kind, he would receive some guidance for his own spiritual advancement. (close)
2246A. Important Words:
آنست (I perceived) is derived from انس (anisa). They say انس به i.e. he became familiar with him. آنسه (anasa-hu) means, he perceived it; he saw him or it and looked at him or it; he heard it, namely a sound; he felt it; he was sensible of it; he knew it; he had certain knowledge of it; he was acquainted with آنست منه الرشد means, I knew him to be characterised by maturity of intelligence and rectitude of actions and good management of affairs (Lane & Aqrab).
قبس (brand). They say قبس منه ناراً he took fire from him. قبس النار means, he lighted or kindled the fire. قبس means fire, or live coal; a brand or a firebrand; a piece of fire which one takes upon the end of a stick (Lane & Aqrab).
Opinions differ as to what it was that Moses actually saw. In fact it was a vision that he had seen. The language of metaphor which has been used in this account of Moses also lends support to the view that he had only seen a vision and that he himself was conscious of the fact that he had seen no fire of wood or coal. If he had actually seen a material fire of wood, Moses would have used the words "I perceive the fire" and not the words "I perceive a fire", as he did.
Visions, however, are of two kinds: (a) those that concern only an individual. In such visions the Divine manifestation which is called ولایت (manifestation shown to God’s beloved other than the Prophets) in the spiritual terminology remains confined to the concerned individual. (b) Visions in which جلوهٔ نبوت (manifestation shown to the Prophets) is shown, the Divine manifestation extends also to the Prophet’s people.
By the words, "perhaps I may bring you a brand therefrom or find guidance at the fire", Moses meant to say that if it were جلوۂ نبوت that he had seen, then he would be given a new Shari‘ah for his people but if it were only جلوۂ ولایت he would receive some guidance for his own spiritual advancement.
It may be of interest to note that fire is of three kinds; (a) that which has light and also burns; (b) that which has no light but it burns; and (c) that which has light but does not burn. The fire which Moses had seen seemed to belong to the last category.
The word "tarry" implies that Moses wanted privacy for communion with God, therefore he asked his family to remain behind.
According to the Quran the incident to which reference has been made in this verse took place after Moses had completed his ten years of service with Shu‘aib in Midian and was actually on his way to Egypt with his wife and not as the Bible says that it occurred before he left for Egypt and was staying with Shu‘aib and that when one day he led the flock of Jethro, his father-in-law, to the back side of the desert and came to the mountain of God, even to Horeb, "the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush" (Exod. 3:1-3). Consideration of all the relevant facts of geography contradicts this Biblical account as the Lord appeared to Moses on mount Horeb which is in the desert of Sinai hundreds of miles away from Midian; and Moses after having had this experience could not possibly have gone back to Jethro, with the flock to apprise him of it the same evening as the Biblical account implies. Thus the Quranic account, is more in accordance with reason and facts of geography than the Biblical account. According to it the incident occurred after Moses had left Midian for good. (close)
فَلَمَّاۤ اَتٰٮہَا نُوۡدِیَ یٰمُوۡسٰی ﴿ؕ۱۲﴾
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
a. 27:9; 28:31; 79:17. (close)
a. 27:9; 28:31; 79:17. (close)
اِنِّیۡۤ اَنَا رَبُّکَ فَاخۡلَعۡ نَعۡلَیۡکَ ۚ اِنَّکَ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًی ﴿ؕ۱۳﴾
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى
1814. As stated above it was a vision that Moses had seen, and "shoes" in the language of visions signify worldly relations such as wife, children, friends, etc. The words 'Thy two shoes' signify 'thy relations with thy family and those with thy community.' Thus at the time of close communion with God Moses was commanded to banish from his mind all thoughts of wife and children and of other worldly connections. Taken literally, the verse would mean that because Moses was in a sacred place he was bidden to take off his shoes. (close)
b. 27:9: 28:31: 79:17. (close)
b. 20:81; 28:31; 79:17. (close)
As stated above it was a vision that Moses had seen and "shoes", in the language of visions signifies worldly relations such as wife, children, friends etc. نعلیک (thy two shoes) signifies, thy relations with thy family and those with thy people and community. Thus the verse purports to say that at the time of close communion with God Moses was commanded to banish from his mind all thoughts of wife and children and of other worldly connections. Taken literally the verse would mean that as Moses was in a sacred place he was bidden to take off his shoes.
The word Tuwa meaning twice blessed (Lane), the significance of the verse may be that Moses in that state of communion with God stood in a valley doubly blessed, one end of which, as it were, reached to God and the other end to mankind. (close)
وَ اَنَا اخۡتَرۡتُکَ فَاسۡتَمِعۡ لِمَا یُوۡحٰی ﴿۱۴﴾
وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
c. 20:42. (close)
c. 20:42. (close)
اِنَّنِیۡۤ اَنَا اللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدۡنِیۡ ۙ وَ اَقِمِ الصَّلٰوۃَ لِذِکۡرِیۡ ﴿۱۵﴾
إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
d. 27:10; 28:31. (close)
d. 27:10; 28:31. (close)
The verse contains the first commandment that was given to Moses. It appears that the observance of Prayer is the most important commandment in religion.
The words for My remembrance may mean:
(a) for My remembering you i.e. as I have remembered you, therefore, you should also remember Me by way of thanks-giving;
(b) your Prayer should be for the sake of remembering Me;
(c) you should set up the institution of Prayer so that My remembrance may become established in the world. (close)
اِنَّ السَّاعَۃَ اٰتِیَۃٌ اَکَادُ اُخۡفِیۡہَا لِتُجۡزٰی کُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا تَسۡعٰی ﴿۱۶﴾
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
e. 5:86; 40:60. (close)
1815. Akhfash-Shai’a means, he concealed the thing; he removed its covering or manifested it (Lane). (close)
a. 15:86; 40:60. (close)
2249. Important Words:
أخفیھا (I am going to manifest it) is derived from خفی which has two contrary significations: خفیالشیء (khafiya) means, the thing was or became hidden, concealed or covered. خفیالشیء (khafa) means, he made the thing apparent, manifest, plain or evident. They say خفی المطر الفأر i.e. the rain made the rats come forth from the holes. أخفیالشیء means, he removed خفاء (covering) of the thing. The Quranic expression أکاد أخفیھا means, I am almost making it to appear; I am almost removing that which covers it i.e. I am going to manifest it (Lane & Aqrab). The expression may also mean, I am going to keep it concealed.
الساعة (the Hour) may mean the Day of Resurrection; or the time of triumph of the cause of Moses and that of the discomfiture and destruction of his enemies.
Moses is here told that when he preached his divine mission, he will be opposed and persecuted but no opposition or persecution will be allowed to impede or arrest the progress of his cause, and that the signs foretelling the death and destruction of those who stood in his way will become increasingly manifest.
The verse may also mean that the time of the destruction of the enemies of Moses will remain hidden so that when the Divine punishment overtook them all of a sudden, they will become completely nonplussed and will not know what to do. (close)
فَلَا یَصُدَّنَّکَ عَنۡہَا مَنۡ لَّا یُؤۡمِنُ بِہَا وَ اتَّبَعَ ہَوٰٮہُ فَتَرۡدٰی ﴿۱۷﴾
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
2250. Important Words:
The pronoun ھا in عنھا (therefrom) and بھا (therein) may refer to (a) "the Hour" and (b) the Prayer and worship of God; or in عنھا it may refer to Prayer and worship of God, and in بھا to "the Hour". (close)
وَ مَا تِلۡکَ بِیَمِیۡنِکَ یٰمُوۡسٰی ﴿۱۸﴾
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
قَالَ ہِیَ عَصَایَ ۚ اَتَوَکَّوٴُا عَلَیۡہَا وَ اَہُشُّ بِہَا عَلٰی غَنَمِیۡ وَ لِیَ فِیۡہَا مَاٰرِبُ اُخۡرٰی ﴿۱۹﴾
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
1816. Ma’arib (uses) is the plural of Ma’ribah, which is derived from ariba. They say Ariba Ilaihi, i.e. he wanted it and sought it; and Ma’arib means, wants, uses, needs, requirements, purposes (Lane). (close)
2251. Important Words:
عصا (rod). عصا الرجل means, he beat the man with a rod. عصا القوم means, he brought together the people, or he made them agree on some matters of common concern. عصا means, a rod strong enough to support the weight of a man; communal and family life; a community; the shin-bone. شق العصا means, he separated himself from the community. شقوا عصا المسلمین means, they caused a split in the ranks of the Muslim community (Aqrab & Lane).
مآرب (uses) is the plural of مأربة which is derived from أرب (ariba). They say أرب بالشیء i.e. he became devoted to the thing. أرب الیه او به means, he wanted it and sought it. أربة means, want; intellect. غیر اولی الاربة means, idiots; persons deficient in intellect; persons such as have no need of women. مآرب means, wants, uses, needs, requirements, purposes (Lane & Aqrab).
God had only asked Moses what was in his hand. Moses did not confine himself to giving a direct reply, viz. that it was only a rod that he had held in his hand but also went on to enumerate some of its uses. It may be that taking advantage of his communion with the Divine Being, Moses desired to prolong the blessed talk.
As stated above it was a vision that Moses had seen and "rod" in the language of visions signifies a Prophet’s own community or people and "sheep" signifies those who do not actually belong to his community but only are under his care and protection. Moses’s reply meant that he not only invited and welcomed the help of his own people and relied upon their support in the furtherance of his own cause but also looked after the interests of other people who were under his protection but did not actually belong to his community. (close)
قَالَ اَلۡقِہَا یٰمُوۡسٰی ﴿۲۰﴾
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
a. 7:118; 26:33; 27:11; 28:32. (close)
a. 7:118; 26:33; 27:11; 28:32. (close)
The verse means to say that if Moses cast his people away i.e. if he gave up looking after their spiritual welfare, the dreadful consequences that are mentioned in the next verse would inevitably follow. (close)