وَ اَنَّکَ لَا تَظۡمَؤُا فِیۡہَا وَ لَا تَضۡحٰی ﴿۱۲۰﴾
English
‘And that thou wilt not thirst therein, nor wilt thou be exposed to the sun.’
English Short Commentary
‘And that thou shalt not thirst therein, nor shalt thou be exposed to the sun.’[1858]
1858. Reference in this and the preceding verse seems to be to the amenities and comforts which are the concomitants of civilized life. These two verses point to the fact that to provide food, clothing and shelter to its people—their primary necessities of life—is the first duty of a civilized government and that a society can only be called civilized when all its members are adequately provided with these necessities. Mankind will continue to suffer from social upheavals, and the moral tone of human society will never really improve unless economic inequalities of such a serious nature, that some sections of society roll in wealth and others die of starvation, are done away with. Adam is told here that he will live in a place where amenities and necessities of life will be adequately available to all its inhabitants. This state of affairs has been described elsewhere in the Qur’an in the words, and eat therefrom plentifully wherever you will (2:36). The verse under comment also shows that with Adam began a new social order and that he laid the foundations of a kingdom which ushered in the era of social progress of man. (close)
اُردو
اور یہ (بھی) کہ نہ تُو اُس میں پیاسا رہے اور نہ دھوپ میں جلے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ تو پیاسا رہے اور نہ دھوپ میں جلے۔
Français
Et tu n’y seras pas assoiffé, et tu n’y seras pas non plus exposé à l’ardeur du soleil. »
Español
“En él no tendrás sed, ni estarás expuesto al sol”:
Deutsch
Und dass du darin nicht dürsten noch der Sonnenhitze ausgesetzt sein sollst."
فَوَسۡوَسَ اِلَیۡہِ الشَّیۡطٰنُ قَالَ یٰۤـاٰدَمُ ہَلۡ اَدُلُّکَ عَلٰی شَجَرَۃِ الۡخُلۡدِ وَ مُلۡکٍ لَّا یَبۡلٰی ﴿۱۲۱﴾
English
But Satan whispered evil suggestions to him; he said, ‘O Adam, shall I lead thee to the tree of eternity and to a kingdom that never decays?’
English Short Commentary
But [a]Satan whispered evil suggestions to him. He said, ‘O Adam, shall I direct thee to the tree of eternity,[1859] and to a kingdom that never decays?’
1859. There exists in the world no such tree as 'the tree of eternity.' The 'tree,' as mentioned here and elsewhere in the Qur’an, was a certain family or tribe from which Adam was bidden to keep aloof because its members were his enemies. (close)
اُردو
پس شیطان نے اُسے وسوسہ ڈال دیا۔ کہا اے آدم! کیا میں ایک ایسے درخت پر تجھے آگاہ کروں جو ہمیشگی کا درخت ہے اور ایک ایسے مُلک پر جو کبھی بوسیدہ نہیں ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر شیطان نے اس کے دل میں وسوسہ ڈالا (اور) کہا‘ اے آدم! کیا میں تجھے ایک ایسے درخت کا پتہ دوں جو سدا بہار ہے اور ایسی بادشاہی (کا پتہ دوں) جو کبھی فنا نہ ہوگی۔
Français
Mais Satan lui souffla de mauvaises suggestions ; il dit : « Ô Adam, t’indiquerai-je l’arbre de l’éternité, et un royaume qui ne se détériore pas ? »
Español
Pero Satanás le susurró sugerencias malignas diciéndole: “Oh, Adán, ¿quieres que te dirija al árbol de la eternidad y a un reino que nunca perece?”.
Deutsch
Jedoch Satan flüsterte ihm Böses ein; er sprach: "O Adam, soll ich dich zum Baume der Ewigkeit führen und zu einem Königreich, das nimmer vergeht?"
فَاَکَلَا مِنۡہَا فَبَدَتۡ لَہُمَا سَوۡاٰتُہُمَا وَ طَفِقَا یَخۡصِفٰنِ عَلَیۡہِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَنَّۃِ ۫ وَ عَصٰۤی اٰدَمُ رَبَّہٗ فَغَوٰی ﴿۱۲۲﴾۪ۖ
English
Then they both ate thereof, so that their shame became manifest to them, and they began to stick the leaves of the garden together over themselves. And Adam observed not the commandment of his Lord, so his life became miserable.
English Short Commentary
Then [b]they both ate thereof, so that their nakedness became manifest[1860] to them, and they began to cover themselves with the leaves[1861] of the garden. And Adam observed not the commandment of his Lord, so his life became miserable.
1860. As a result of acceptance by Adam of Satan’s suggestions a split occurred among his people which caused him much distress and mental anguish. Adam and Eve discovered that by acting upon the evil suggestions of Satan, they had made a grievous mistake and had involved themselves in great trouble. The verse does not mean that their weakness became known to other people but that only Adam and Eve themselves became conscious of it. (close)
1861. Waraq also meaning young lads of a community (Lane), the verse purports to say that as Satan had succeeded in causing a split in Adam’s community and some of the morally weak members had gone out of its fold, Adam gathered together the youth and other righteous and good members of the community and with their help began to reorganize his people. According to the Bible, Adam used fig leaves (Gen. 3:6, 7), which in the language of visions signify young righteous and pious people. (close)
اُردو
پس دونوں نے اس میں سے کچھ کھایا اور ان کے ننگ ان پر ظاہر ہو گئے اور وہ جنت کے پتوں سے اپنے آپ کو ڈھانپنے لگے۔ اور آدم نے اپنے ربّ کی نافرمانی کی اور راہ سے بھٹک گیا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس ان دونوں نے (یعنی آدم اور اس کے ساتھیوں نے) اس درخت میں سے کچھ کھایا (یعنی اس کا مزہ چکھا) جس پر ان دونوں کی کمزوریاں ان پر کھل گئیں اور وہ دونوں اپنے اوپر جنت کی زینت کے سامان (یعنی اعمال نیک) لپیٹنے لگ گئے اور آدم نے اپنے رب کی نافرمانی کی پس وہ صحیح راستہ سے بھٹک گیا۔
Français
Tous deux, ils en mangèrent ; aussi leur faiblesse inhérente devint-elle manifeste à leurs propres yeux. Ils se mirent donc à se couvrir de feuilles du jardin. Et Adam désobéit à son Seigneur et dévia de la voie.
Español
Entonces ambos comieron de él, por lo que su propia debilidad se les hizo manifiesta; y empezaron a cubrirse con las hojas del Jardín. Adán desobedeció a su Señor y se desvió del camino.
Deutsch
Sie beide aßen davon; so dass ihre Blöße ihnen offenbar wurde, und sie begannen, die Blätter des Gartens über sich zusammenzustecken. Und Adam befolgte nicht das Gebot seines Herrn und ging irre.
ثُمَّ اجۡتَبٰہُ رَبُّہٗ فَتَابَ عَلَیۡہِ وَ ہَدٰی ﴿۱۲۳﴾
English
Then his Lord chose him for His grace, and turned to him with mercy and guided him.
English Short Commentary
Then his Lord chose him for His grace,[1862] and [a]turned to him with mercy and guided him.
1862. The verse shows that Adam’s act of disobedience was inadvertent and accidental, for an act of deliberate disobedience could not have been followed by the great honour of his being selected by God for His special favour. (close)
اُردو
پھر اس کے ربّ نے اسے چن لیا اور توبہ قبول کرتے ہوئے اس پر جھکا اور اسے ہدایت دی۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے بعد اس کے رب نے اس کو چن لیا اور اس پر رحم کی نظر ڈالی اور اسے صحیح طریق کار بتا دیا۔
Français
Ensuite son Seigneur le choisit pour Sa grâce, et Se pencha vers Lui avec clémence et le guida.
Español
Mas luego su Señor lo eligió para Su gracia y se volvió a él con misericordia y lo guió.
Deutsch
Dann erwählte ihn sein Herr und wandte Sich ihm zu mit Erbarmen und leitete (ihn).
قَالَ اہۡبِطَا مِنۡہَا جَمِیۡعًۢا بَعۡضُکُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ ۚ فَاِمَّا یَاۡتِیَنَّکُمۡ مِّنِّیۡ ہُدًی ۬ۙ فَمَنِ اتَّبَعَ ہُدَایَ فَلَا یَضِلُّ وَ لَا یَشۡقٰی ﴿۱۲۴﴾
English
He said, ‘Go forth, both of you, from here, some of you being enemies of others. And if there comes to you guidance from Me, then whoso will follow My guidance, he will not go astray, nor will he come to grief.
English Short Commentary
God said, [b]‘Go forth, both[1863] of you from here; some of you will be enemies of others. And if there comes to you guidance from Me, then whoso will follow My guidance. will not go astray, nor will he come to grief;
1863. The words, 'both of you,' signify two groups of people, i.e. the followers of Adam and the followers of Satan. The words, kum (you) and Jami‘ (all of you), also show that the verse refers not to two persons but to two groups of persons or to two parties. This is also clear from 7:25 where the plural number Ihbitu (go forth all of you) has been used instead of Ihbita (go forth both of you). It appears that Adam emigrated from Iraq, the land of his birth, to a neighbouring country. The emigration was perhaps a temporary one, and he must have returned to his native land not long after. The words, a provision for a time (7:25), contain a hint about the emigration being a temporary one. (close)
اُردو
اس نے کہا تم دونوں سب ساتھیوں سمیت اس میں سے نکل جاؤ اس حال میں کہ تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہو چکے ہیں۔ پس لازم ہے کہ جب بھی میری طرف سے تم تک ہدایت آئے تو جو میری ہدایت کی پیروی کرے گا تو نہ وہ گمراہ ہو گا اور نہ بدنصیب۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور خدا نے) کہا‘ تم دونوں (گروہ) اس میں سے سارے کے سارے نکل جاٶ۔ تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے پس اگر تمہارے پاس میری طرف سے ہدایت آئے تو جو میری ہدایت کی اتباع کرے گا وہ کبھی گمراہ نہ ہوگا اور نہ کبھی ہلاکت میں پڑے گا۔
Français
Il dit : « Partez d’ici tous les deux, certains d'entre vous étant ennemis des autres. Et s’il vous vient une direction de Ma part, alors quiconque suivra Ma direction ne se perdra pas, et il ne sera pas malheureux non plus.
Español
Él dijo: “salid de aquí, vosotros dos, ya que algunos de vosotros sois enemigos de los demás. Y si os llega una guía de Mi parte, quien siga Mi guía no se extraviará ni será desdichado”.
Deutsch
Er sprach: "Gehet aus von hier allzumal, dieweil einer von euch des anderen Feind ist! Und wenn von Mir Führung zu euch kommt, dann wird, wer Meiner Führung folgt, nicht zugrunde gehen, noch wird er elend.
وَ مَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡ ذِکۡرِیۡ فَاِنَّ لَہٗ مَعِیۡشَۃً ضَنۡکًا وَّ نَحۡشُرُہٗ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ اَعۡمٰی ﴿۱۲۵﴾
English
‘But whosoever will turn away from My Reminder, his will be a strait life, and on the Day of Resurrection We shall raise him up blind.’
English Short Commentary
‘But [c]whosoever will turn away from My remembrance, his will be a straitened life, and on the Day of Resurrection We shall raise him up blind.’[1864]
1864. A person, who consigns God to oblivion in this life and leads a life which obstructs or impedes his spiritual development and thus deprives himself of heavenly light, will be born blind at the time of his second birth in the life after. This will be because his soul in this life which will serve as a body for the more spiritually developed soul in the next world had become blind, because he had led a life of sin in this world. (close)
اُردو
اور جو میری یاد سے اعراض کرے گا یقیناً اس کے لئے تنگی کی زندگی ہوگی اور ہم اسے قیامت کے دن اندھا اٹھائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص میرے یاد دلانے کے باوجود اعراض سے کام لے گا۔ اسے تکلیف والی زندگی ملے گی اور قیامت کے دن ہم اسے اندھا اٹھائیں گے۔
Français
Mais quiconque se détournera de Mon Rappel, vivra dans la gêne, et le Jour de la Résurrection, Nous le ressusciterons aveugle. »
Español
“Mas quien se aparte de Mi Recordatorio, la suya será una vida mísera y, en el Día de la Resurrección lo resucitaremos ciego”.
Deutsch
Wer sich jedoch abkehrt von Meiner Ermahnung, dem wird ein Leben in Drangsal sein, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn blind auferwecken."
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِیۡۤ اَعۡمٰی وَ قَدۡ کُنۡتُ بَصِیۡرًا ﴿۱۲۶﴾
English
He will say, ‘My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?’
English Short Commentary
He will say, ‘My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?’
اُردو
وہ کہے گا اے میرے ربّ! تُو نے مجھے اندھا کیوں اٹھایا ہے جبکہ میں بِینا ہوا کرتا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(جس پر) وہ کہے گا‘ اے میرے رب! تو نے مجھے کیوں اندھا اٹھایا‘ حالانکہ میں تو خوب دیکھ سکتا تھا۔
Français
Il dira : « Mon Seigneur, pourquoi m’as-Tu ressuscité aveugle, tandis qu’auparavant j’avais la vue ? »
Español
Él dirá: “Señor mío, ¿por qué me has resucitado ciego, si antes poseía vista?”.
Deutsch
Er wird sprechen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind auferweckt, obwohl ich (vordem) sehen konnte?"
قَالَ کَذٰلِکَ اَتَتۡکَ اٰیٰتُنَا فَنَسِیۡتَہَا ۚ وَکَذٰلِکَ الۡیَوۡمَ تُنۡسٰی ﴿۱۲۷﴾
English
God will say, ‘Thus it was to be; Our Signs came to thee and thou didst disregard them; and in like manner wilt thou be disregarded this day.’
English Short Commentary
God will say, ‘Thus did Our Signs come to thee and thou didst ignore them[1865] and in like manner wilt thou be ignored this day.’
1865. In answer to the disbeliever’s protestation as to why he was raised up blind while he was possessed of sight in the former life, God would say that he had become spiritually blind in his worldly life on account of his having led a life of sin; and as his soul was to serve as a body for another much more spiritually developed soul in the life after, therefore he was born blind in the Hereafter. The verse may also mean that as a disbeliever does not develop in him Divine attributes and remains a stranger to them, so when on the Day of Resurrection those attributes will be manifested in all their splendour and glory, he, being a stranger to them, will not be able to recognize them, and thus will stand like a blind man, having no recollection or remembrance of them. (close)
اُردو
اس نے کہا اسی طرح (ہوگا)۔ تیرے پاس ہماری آیات آتی رہیں پھر بھی تُو انہیں فراموش کرتا رہا۔ پس آج کے دن تُو بھی اسی طرح بھلادیا جائےگا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر خدا) فرمائے گا‘ تیرے پاس بھی تو ہماری آیات آئی تھیں جن کو تو نے بھلا دیا تھا سو آج تجھ کو بھی (خدا کی رحمت کی تقسیم کے وقت) ترک کر دیا جائے گا۔ اور جو خدائی قانون سے باہر چلا جاتا ہے اور اپنے رب کی آیات پر ایمان نہیں لاتا‘ اس کے ساتھ ایسا ہی ہوتا ہے اور (یہ تو صرف دنیوی سلوک ہے) آخرت کا عذاب اس سے بھی زیادہ سخت اور بہت مدت تک جانے والا ہے۔
Français
Allāh dira : « Il devait en être ainsi ; Nos Signes te sont venus, et tu les a négligés, et de la même manière aujourd’hui on t’oubliera. »
Español
Dios responderá: “Así debía ser; Nuestros Signos te llegaron y tú los menospreciaste; pues de igual manera serás olvidado en este día”.
Deutsch
Er wird sprechen: "Also sind ja Unsere Zeichen zu dir gekommen und du hast sie missachtet: also wirst du nun heute missachtet sein."
وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِیۡ مَنۡ اَسۡرَفَ وَ لَمۡ یُؤۡمِنۡۢ بِاٰیٰتِ رَبِّہٖ ؕ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَشَدُّ وَ اَبۡقٰی ﴿۱۲۸﴾
English
And thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the Signs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is surely severer and more lasting.
English Short Commentary
And thus do We recompense him who transgresses the limits of Divine Law and believes not in the Signs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is even severer and more lasting.
اُردو
اور اسی طرح ہم اسے جزا دیتے ہیں جس نے اسراف سے کام لیا اور وہ اپنے ربّ کی آیات پر ایمان نہیں لایا۔ اور آخرت کا عذاب زیادہ سخت اور باقی رہنے والاہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر خدا) فرمائے گا‘ تیرے پاس بھی تو ہماری آیات آئی تھیں جن کو تو نے بھلا دیا تھا سو آج تجھ کو بھی (خدا کی رحمت کی تقسیم کے وقت) ترک کر دیا جائے گا۔ اور جو خدائی قانون سے باہر چلا جاتا ہے اور اپنے رب کی آیات پر ایمان نہیں لاتا‘ اس کے ساتھ ایسا ہی ہوتا ہے اور (یہ تو صرف دنیوی سلوک ہے) آخرت کا عذاب اس سے بھی زیادہ سخت اور بہت مدت تک جانے والا ہے۔
Français
Et de la même manière Nous rétribuerons celui qui est extravagant et ne croit pas aux Signes de son Seigneur ; et le châtiment de l’au-delà est assurément plus rigoureux et plus durable.
Español
Así recompensamos a quien transgrede y no cree en los Signos de su Señor; pero el castigo del Más Allá es en verdad más severo y más duradero.
Deutsch
Und ebenso lohnen Wir auch dem, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt; und die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.
اَفَلَمۡ یَہۡدِ لَہُمۡ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ یَمۡشُوۡنَ فِیۡ مَسٰکِنِہِمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّاُولِی النُّہٰی ﴿۱۲۹﴾٪
English
Does it not afford guidance to them how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they now walk? Therein verily are Signs for those who are endued with reason.
English Short Commentary
Does it not furnish guidance to them, [a]how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they now walk? Therein, verily, are Signs for those who possess understanding.
اُردو
پس کیا یہ بات ان کی ہدایت کا موجب نہیں بنی کہ ان سے پہلے کتنے ہی زمانوں کے لوگوں کو ہم نے ہلاک کر دیا جن کے مساکن میں وہ چلتے پھرتے ہیں۔ یقیناً اس میں صاحبِ عقل لوگوں کے لئے نشانات ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان لوگوں کو (اس بات سے) ہدایت حاصل نہ ہوئی کہ ان سے پہلی گزری ہوئی قوموں میں سے بہتوں کو ہم نے ہلاک کر دیا۔ یہ (لوگ) ان کے گھروں میں چلتے پھرتے ہیں اس میں عقل والے لوگوں کے لئے بڑے نشان ہیں۔
Français
Cela ne leur a pas servi de direction de voir combien de générations Nous avons détruites avant eux, dans les habitations desquelles ils marchent maintenant ? En vérité, il y a là des Signes pour ceux qui sont doués de raison.
Español
¿No les sirve de guía el número de generaciones que hemos destruido antes de ellos, por cuyas moradas circulan ahora? Ahí en verdad hay Signos para quienes están dotados de razón.
Deutsch
Leuchtet es ihnen nicht ein, wie viele Geschlechter vor ihnen Wir schon vernichteten, in deren Wohnstätten sie (nun) wandeln? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die mit Vernunft begabt sind.