وَ مَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡ ذِکۡرِیۡ فَاِنَّ لَہٗ مَعِیۡشَۃً ضَنۡکًا وَّ نَحۡشُرُہٗ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ اَعۡمٰی ﴿۱۲۵﴾
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
c. 18:102. (close)
1864. A person, who consigns God to oblivion in this life and leads a life which obstructs or impedes his spiritual development and thus deprives himself of heavenly light, will be born blind at the time of his second birth in the life after. This will be because his soul in this life which will serve as a body for the more spiritually developed soul in the next world had become blind, because he had led a life of sin in this world. (close)
The verse means to say that a person who consigns God to oblivion in this life and leads a life which obstructs or impedes his spiritual development and growth and thus deprives himself of heavenly light will be born blind at the time of his second birth in the afterlife. This will be because his soul in this life which serves as a body for the much more spiritually developed soul in the next world had become blind on account of his having led a sinful and depraved life in this world. This is one meaning of the verse.
It may have another interpretation. معیشة (life) signifies the basis of human life and it is not only physical amenities and comforts on which human life depends but other innumerable things also contribute to its sustenance and to man’s social, moral and spiritual development. Of these things those people who reject Divine teaching remain deprived and thus they lead a difficult life, full of strains and stresses. Moreover, the sphere of action of the rejecters of Divine teaching is very narrow and limited because they have no grand and great goal before them, as it is belief in Divine attributes and the development by man of these attributes in his person that help to broaden his vision. This is why the Prophets of God and His Elect stand on a much higher moral plane than the votaries of philosophy. (close)
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِیۡۤ اَعۡمٰی وَ قَدۡ کُنۡتُ بَصِیۡرًا ﴿۱۲۶﴾
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
قَالَ کَذٰلِکَ اَتَتۡکَ اٰیٰتُنَا فَنَسِیۡتَہَا ۚ وَکَذٰلِکَ الۡیَوۡمَ تُنۡسٰی ﴿۱۲۷﴾
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
1865. In answer to the disbeliever’s protestation as to why he was raised up blind while he was possessed of sight in the former life, God would say that he had become spiritually blind in his worldly life on account of his having led a life of sin; and as his soul was to serve as a body for another much more spiritually developed soul in the life after, therefore he was born blind in the Hereafter. The verse may also mean that as a disbeliever does not develop in him Divine attributes and remains a stranger to them, so when on the Day of Resurrection those attributes will be manifested in all their splendour and glory, he, being a stranger to them, will not be able to recognize them, and thus will stand like a blind man, having no recollection or remembrance of them. (close)
In answer to the disbeliever’s protestation as to why he was raised up blind while he was possessed of sight in the former life, God would say that he had become spiritually blind in that world on account of his having led a life of disbelief and sin, and as his soul was to serve as a body for another much more spiritually developed soul in the afterlife, therefore he was born blind in the Hereafter.
The verse possesses another interpretation: As a disbeliever does not develop within himself divine attributes and remains a stranger to them, on the Day of Resurrection when those attributes will be manifested in their full splendour and glory, he—being stranger to them—will not be able to recognize them and will thus stand like a blind man, having had no recollection or remembrance of them. (close)
وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِیۡ مَنۡ اَسۡرَفَ وَ لَمۡ یُؤۡمِنۡۢ بِاٰیٰتِ رَبِّہٖ ؕ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَشَدُّ وَ اَبۡقٰی ﴿۱۲۸﴾
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
The verse presents some difficulty. In the preceding three verses we are told that a disbeliever will be raised up blind in the hereafter as a punishment for having turned a blind eye to God’s attributes and in this verse it is stated that the punishment of the Hereafter is surely severer and more lasting, which means that there will be another punishment severer and more lasting than the former punishment. What are these two punishments of the Hereafter? This difficulty is solved by vv. 2:167 and 6:95 wherein it is stated that when disbelievers will be disowned by their false gods and will be left alone, the falsity of their beliefs will dawn on them and consequently their remorse and frustration will be bitter in the extreme. That bitter realization will constitute the first punishment and the torment of Hell will form the second and more severe punishment. (close)
اَفَلَمۡ یَہۡدِ لَہُمۡ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ یَمۡشُوۡنَ فِیۡ مَسٰکِنِہِمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّاُولِی النُّہٰی ﴿۱۲۹﴾٪
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
a. 17:18; 36:32. (close)
The verse embodies a perpetual warning for the deniers of Divine Messengers that they will ultimately come to grief. It is an invariable and immutable divine law that rejection of Divine teaching lands the rejecters in utter ruin and destruction. (close)
وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ لَکَانَ لِزَامًا وَّ اَجَلٌ مُّسَمًّی ﴿۱۳۰﴾ؕ
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
a. 8:69; 10:20. (close)
1866. The reference is to the Divine declaration contained in the verse, 'My mercy encompasses all things' (7:157). God in His infallible wisdom has decreed that His mercy will continue to transcend all His other attributes. (close)
b. 8:69; 10:20. (close)
2336. Important Words:
لزاماً (inevitable) is derived from لزم. They say لزمه i.e. it necessarily or inseparably belonged to it, clove or adhered to him or it. لزام الامر means, the affair became incumbent upon him. ألزمه شیئا means, he obliged him to do or endure a thing or He (God) decreed or ordained to him a thing; he made a thing cleave to him or he made him to cleave to a thing. لزاماً means, death; reckoning; such as cleaves fast; a thing inseparable; decision in a case (Lane & Aqrab).
The reference in the words, a word already gone forth, is to the Divine declaration contained in the verse "My mercy encompasses all things" (7:157) i.e. God in His infallible wisdom has decreed that His attribute of mercy will continue to transcend all His other attributes. Or the reference may be to the verse "And Allah would not punish them while thou wast amongst them" (8:34). In this case the words "a term already fixed" refer to the battle of Badr. (close)
فَاصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَ قَبۡلَ غُرُوۡبِہَا ۚ وَ مِنۡ اٰنَآیِٔ الَّیۡلِ فَسَبِّحۡ وَ اَطۡرَافَ النَّہَارِ لَعَلَّکَ تَرۡضٰی ﴿۱۳۱﴾
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
b. 17:79, 80; 30:18, 19; 50:40, 41. (close)
1867. The glorification of God at the hours mentioned in the verse may signify the hours of the five daily Prayers; the words, before the rising of the sun, signifying the Morning (Fajr) Prayer; and the words, before its setting, the Late-afternoon (‘Asr) Prayer; and the expression, and glorify Him in the hours of the night, signifying the Evening Prayer (Maghrib) and Night Prayer (‘Isha’), while the words, parts of the day, signifying the Afternoon (Zuhr) Prayer. (close)
a. 17:79-80; 30:18-19; 50:40-41. (close)
2337. Important Words:
آناء (hours) is the plural of إنی (inyun) and إنی (inan) and أنی (anyun). All these are derived from أنی (ana) which means, its time came; it was or became or drew near; it attained to its full state. إنی (inyun) means, an hour or a short portion of time, or an indefinite time; a time of the night; any hour of the night. مضی إنو من اللیل means, a time of the night passed (Lane & Aqrab).
اطراف is the plural of طرف and means, sides of the day; parts of the day (Aqrab).
Some commentators of the Quran are of the view that by the glorification of God at the hours mentioned in the verse are meant the hours of the five daily Prayers; the words "before the rising of the sun" signifying the morning Prayer; and the words "before its setting" the late afternoon (‘Asr) Prayer; and the expression "and glorify Him in the hours of the night" signifying the evening (Maghrib) and night Prayer (‘Isha), while the words "at the sides of the day" signifying afternoon (Zuhr) Prayer. But whatever the words of the verse may mean it is quite clear that in order to obtain success in life and satisfaction of the mind it is very essential to remember God and glorify Him. God’s constant remembrance is specifically suited to illumine the soul and to bring about peace of mind. (close)
وَ لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡکَ اِلٰی مَا مَتَّعۡنَا بِہٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡہُمۡ زَہۡرَۃَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۬ۙ لِنَفۡتِنَہُمۡ فِیۡہِ ؕ وَ رِزۡقُ رَبِّکَ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿۱۳۲﴾
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ
c. 15:89; 26:206-208; 28:61, 62. (close)
1868. All international jealousies and rivalries which result in wars and consequently in much human misery and bloodshed are the result, direct or indirect, of mad hunger for material wealth and physical comforts. Muslims are warned not to cast covetous looks on the wealth of other people. (close)
a. 15:89; 26:206-208; 28:61-62. (close)
2338. Important Words:
زھرة (splendour) is noun-infinitive from زھر which means, it shone or glistened; it gave light or shone brightly; it was clear in colour; he was or became beautiful. زھرة الدنیا means, the beauty and splendour of the present world or life; the abundance of its goods or comforts; its goods, finery or beauty and splendour (Lane & Aqrab).
All international jealousies and rivalries which result in wars and consequently in much human misery and bloodshed are the result, direct or indirect, of a mad hunger for material wealth and physical comforts. Muslims are warned not to cast covetous looks on the wealth and riches of other people and not to think that the acceptance of Islam by the wealthy people only will add to its glory and power and will accelerate its progress. On the contrary, material wealth will prove a source of great affliction and distress for nations hankering after it. In fact mad competition for the acquisition of wealth has brought all the misery to the world. Rivalries among western nations know no end and they have already caused two highly destructive wars and there is no knowing when humanity is to be thrown into the vortex of a third war, far more destructive than its two predecessors. (close)
وَ اۡمُرۡ اَہۡلَکَ بِالصَّلٰوۃِ وَ اصۡطَبِرۡ عَلَیۡہَا ؕ لَا نَسۡـَٔلُکَ رِزۡقًا ؕ نَحۡنُ نَرۡزُقُکَ ؕ وَ الۡعَاقِبَۃُ لِلتَّقۡوٰی ﴿۱۳۳﴾
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
a. 19:56; 33:34. (close)
b. 19:56; 33:34. (close)
The verse draws attention to the fact that observance of prayers is the key to all success in life and to moral and spiritual food. Prayer, in fact, is the true and real spiritual favour that God has bestowed upon man, if only he knew it. (close)
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَا یَاۡتِیۡنَا بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ اَوَ لَمۡ تَاۡتِہِمۡ بَیِّنَۃُ مَا فِی الصُّحُفِ الۡاُوۡلٰی ﴿۱۳۴﴾
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
2340. Important Words:
آیة here means a great sign or the Sign of punishment. See also 2:130 & 19:11.
The words, Has there not come to them clear evidence of what is contained in the former Books, may mean: (1) is not the argument sufficient to convince them that in the times of former Prophets also disbelievers continued to demand Signs in spite of many Signs having been shown to them and that this fact is recorded in the former Scriptures; (2) does not the fact constitute a sufficient guide to them that the prophecies made in the former Scriptures about the advent of a great Prophet are being fulfilled in the person of the Holy Prophet; and (3) is not the fact sufficient to convince them that similar signs have been shown to them as were shown in the times of the former Prophets? (close)