وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِیۡ مَنۡ اَسۡرَفَ وَ لَمۡ یُؤۡمِنۡۢ بِاٰیٰتِ رَبِّہٖ ؕ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَشَدُّ وَ اَبۡقٰی ﴿۱۲۸﴾
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
English
And thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the Signs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is surely severer and more lasting.
English Short Commentary
And thus do We recompense him who transgresses the limits of Divine Law and believes not in the Signs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is even severer and more lasting.
English Five Volume Commentary
And thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the Signs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is surely severer and more lasting.[2334A]
2334A. Commentary:
The verse presents some difficulty. In the preceding three verses we are told that a disbeliever will be raised up blind in the hereafter as a punishment for having turned a blind eye to God’s attributes and in this verse it is stated that the punishment of the Hereafter is surely severer and more lasting, which means that there will be another punishment severer and more lasting than the former punishment. What are these two punishments of the Hereafter? This difficulty is solved by vv. 2:167 and 6:95 wherein it is stated that when disbelievers will be disowned by their false gods and will be left alone, the falsity of their beliefs will dawn on them and consequently their remorse and frustration will be bitter in the extreme. That bitter realization will constitute the first punishment and the torment of Hell will form the second and more severe punishment. (close)
اُردو
اور اسی طرح ہم اسے جزا دیتے ہیں جس نے اسراف سے کام لیا اور وہ اپنے ربّ کی آیات پر ایمان نہیں لایا۔ اور آخرت کا عذاب زیادہ سخت اور باقی رہنے والاہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر خدا) فرمائے گا‘ تیرے پاس بھی تو ہماری آیات آئی تھیں جن کو تو نے بھلا دیا تھا سو آج تجھ کو بھی (خدا کی رحمت کی تقسیم کے وقت) ترک کر دیا جائے گا۔ اور جو خدائی قانون سے باہر چلا جاتا ہے اور اپنے رب کی آیات پر ایمان نہیں لاتا‘ اس کے ساتھ ایسا ہی ہوتا ہے اور (یہ تو صرف دنیوی سلوک ہے) آخرت کا عذاب اس سے بھی زیادہ سخت اور بہت مدت تک جانے والا ہے۔
Français
Et de la même manière Nous rétribuerons celui qui est extravagant et ne croit pas aux Signes de son Seigneur ; et le châtiment de l’au-delà est assurément plus rigoureux et plus durable.
Español
Así recompensamos a quien transgrede y no cree en los Signos de su Señor; pero el castigo del Más Allá es en verdad más severo y más duradero.
Deutsch
Und ebenso lohnen Wir auch dem, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt; und die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.
اَفَلَمۡ یَہۡدِ لَہُمۡ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ یَمۡشُوۡنَ فِیۡ مَسٰکِنِہِمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّاُولِی النُّہٰی ﴿۱۲۹﴾٪
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ
English
Does it not afford guidance to them how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they now walk? Therein verily are Signs for those who are endued with reason.
English Short Commentary
Does it not furnish guidance to them, [a]how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they now walk? Therein, verily, are Signs for those who possess understanding.
English Five Volume Commentary
Does it not afford guidance to them [a]how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they now walk? Therein verily are Signs for those who are endowed with reason.[2335]
2335. Commentary:
The verse embodies a perpetual warning for the deniers of Divine Messengers that they will ultimately come to grief. It is an invariable and immutable divine law that rejection of Divine teaching lands the rejecters in utter ruin and destruction. (close)
اُردو
پس کیا یہ بات ان کی ہدایت کا موجب نہیں بنی کہ ان سے پہلے کتنے ہی زمانوں کے لوگوں کو ہم نے ہلاک کر دیا جن کے مساکن میں وہ چلتے پھرتے ہیں۔ یقیناً اس میں صاحبِ عقل لوگوں کے لئے نشانات ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان لوگوں کو (اس بات سے) ہدایت حاصل نہ ہوئی کہ ان سے پہلی گزری ہوئی قوموں میں سے بہتوں کو ہم نے ہلاک کر دیا۔ یہ (لوگ) ان کے گھروں میں چلتے پھرتے ہیں اس میں عقل والے لوگوں کے لئے بڑے نشان ہیں۔
Français
Cela ne leur a pas servi de direction de voir combien de générations Nous avons détruites avant eux, dans les habitations desquelles ils marchent maintenant ? En vérité, il y a là des Signes pour ceux qui sont doués de raison.
Español
¿No les sirve de guía el número de generaciones que hemos destruido antes de ellos, por cuyas moradas circulan ahora? Ahí en verdad hay Signos para quienes están dotados de razón.
Deutsch
Leuchtet es ihnen nicht ein, wie viele Geschlechter vor ihnen Wir schon vernichteten, in deren Wohnstätten sie (nun) wandeln? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die mit Vernunft begabt sind.
وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ لَکَانَ لِزَامًا وَّ اَجَلٌ مُّسَمًّی ﴿۱۳۰﴾ؕ
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
English
And had it not been for a word already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, immediate punishment would have been inevitable.
English Short Commentary
And [a]had it not been for a word[1866] already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, their punishment would have been abiding.
1866. The reference is to the Divine declaration contained in the verse, 'My mercy encompasses all things' (7:157). God in His infallible wisdom has decreed that His mercy will continue to transcend all His other attributes. (close)
English Five Volume Commentary
And [b]had it not been for a word already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, immediate punishment would have been inevitable.[2336]
2336. Important Words:
لزاماً (inevitable) is derived from لزم. They say لزمه i.e. it necessarily or inseparably belonged to it, clove or adhered to him or it. لزام الامر means, the affair became incumbent upon him. ألزمه شیئا means, he obliged him to do or endure a thing or He (God) decreed or ordained to him a thing; he made a thing cleave to him or he made him to cleave to a thing. لزاماً means, death; reckoning; such as cleaves fast; a thing inseparable; decision in a case (Lane & Aqrab).
Commentary:
The reference in the words, a word already gone forth, is to the Divine declaration contained in the verse "My mercy encompasses all things" (7:157) i.e. God in His infallible wisdom has decreed that His attribute of mercy will continue to transcend all His other attributes. Or the reference may be to the verse "And Allah would not punish them while thou wast amongst them" (8:34). In this case the words "a term already fixed" refer to the battle of Badr. (close)
اُردو
اور اگر تیرے ربّ کی طرف سے ایک قول اور ایک مقررہ میعاد طے نہ ہوچکے ہوتے تو وہ ایک چمٹ رہنے والا (عذاب) بن جاتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ایک بات تیرے رب کی طرف سے پہلے نہ گذر چکی ہوتی اور مدت بھی مقرر نہ ہوتی تو عذاب (ان قوموں کے لئے) دائمی بن جاتا (اور ایک لمبے عرصہ تک جاری رہتا) ۔
Français
Et n’était-ce une parole déjà émise par ton Seigneur et un terme déjà fixé, leur châtiment aurait été inévitable.
Español
Pues de no haber sido por una palabra ya pronunciada por tu Señor, y un plazo prefijado, su castigo ya habría tenido lugar.
Deutsch
Und wäre nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen und eine Frist festgesetzt worden, (die Strafe) wäre langdauernd.
فَاصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَ قَبۡلَ غُرُوۡبِہَا ۚ وَ مِنۡ اٰنَآیِٔ الَّیۡلِ فَسَبِّحۡ وَ اَطۡرَافَ النَّہَارِ لَعَلَّکَ تَرۡضٰی ﴿۱۳۱﴾
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
English
Bear patiently then what they say, and glorify thy Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify Him in the hours of the night and at the sides of the day, that thou mayest find true happiness.
English Short Commentary
Bear patiently then what they say, and [b]glorify thy Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify Him in the hours of the night and all parts[1867] of the day, that thou mayest find true happiness.
1867. The glorification of God at the hours mentioned in the verse may signify the hours of the five daily Prayers; the words, before the rising of the sun, signifying the Morning (Fajr) Prayer; and the words, before its setting, the Late-afternoon (‘Asr) Prayer; and the expression, and glorify Him in the hours of the night, signifying the Evening Prayer (Maghrib) and Night Prayer (‘Isha’), while the words, parts of the day, signifying the Afternoon (Zuhr) Prayer. (close)
English Five Volume Commentary
Bear patiently then what they say, and [a]glorify thy Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify Himin the hours of the night and at the sides of the day, that thou mayest find true happiness.[2337]
2337. Important Words:
آناء (hours) is the plural of إنی (inyun) and إنی (inan) and أنی (anyun). All these are derived from أنی (ana) which means, its time came; it was or became or drew near; it attained to its full state. إنی (inyun) means, an hour or a short portion of time, or an indefinite time; a time of the night; any hour of the night. مضی إنو من اللیل means, a time of the night passed (Lane & Aqrab).
اطراف is the plural of طرف and means, sides of the day; parts of the day (Aqrab).
Commentary:
Some commentators of the Quran are of the view that by the glorification of God at the hours mentioned in the verse are meant the hours of the five daily Prayers; the words "before the rising of the sun" signifying the morning Prayer; and the words "before its setting" the late afternoon (‘Asr) Prayer; and the expression "and glorify Him in the hours of the night" signifying the evening (Maghrib) and night Prayer (‘Isha), while the words "at the sides of the day" signifying afternoon (Zuhr) Prayer. But whatever the words of the verse may mean it is quite clear that in order to obtain success in life and satisfaction of the mind it is very essential to remember God and glorify Him. God’s constant remembrance is specifically suited to illumine the soul and to bring about peace of mind. (close)
اُردو
پس جو وہ کہتے ہیں اس پر صبر کر اور اپنے ربّ کی حمد کے ساتھ تسبیح کر۔ سورج نکلنے سے پہلے اور اس کے غروب سے پہلے نیز رات کی گھڑیوں میں بھی تسبیح کر اور دن کے کناروں میں بھی تاکہ تو راضی ہو جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جو کچھ یہ (لوگ) کہتے ہیں تو اس پر صبر کر (کیونکہ تیرے رب کی سنت یہی ہے کہ رحم سے کام لیا جائے) اور سورج کے چڑھنے اور اس کے ڈوبنے سے پہلے اس کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح بھی کیا کر اور رات کے مختلف حصوں اور (اسی طرح) دن کے سب حصوں میں بھی اس کی تسبیح کیا کر‘ تا کہ (اس کے فضل کو حاصل کرکے) تو خوش ہو جائے۔
Français
Endure donc avec patience ce qu’ils disent, et glorifie ton Seigneur avec Ses louanges avant le lever du soleil et avant son coucher ; et glorifie-Le pendant les heures de la nuit et aux extrémités du jour, afin que tu puisses trouver le vrai contentement.
Español
Soporta con paciencia lo que dicen, y glorifica a tu Señor con Sus alabanzas antes de la salida del sol y antes de su ocaso; y glorifícalo en las horas de la noche y al final del día, para que encuentres la felicidad verdadera.
Deutsch
Ertrage denn geduldig, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang; und verherrliche (Ihn) in den Stunden der Nacht und an den Enden des Tags, auf dass du wahre Glückseligkeit finden mögest.
وَ لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡکَ اِلٰی مَا مَتَّعۡنَا بِہٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡہُمۡ زَہۡرَۃَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۬ۙ لِنَفۡتِنَہُمۡ فِیۡہِ ؕ وَ رِزۡقُ رَبِّکَ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿۱۳۲﴾
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ

English
And strain not thy eyes after what We have bestowed on some classes of them to enjoy for a short time — the splendour of the present world — that We may try them thereby. And the provision of thy Lord is better and more lasting.
English Short Commentary
And [c]strain[1868] not thineeyes after what We have bestowed on some classes of them of the splendour of the present world that We may try them thereby. And the provision of thy Lord is better and more lasting.
1868. All international jealousies and rivalries which result in wars and consequently in much human misery and bloodshed are the result, direct or indirect, of mad hunger for material wealth and physical comforts. Muslims are warned not to cast covetous looks on the wealth of other people. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]strain not thy eyes after what We have bestowed on some classes of them to enjoy for a short time—the splendour of the present world—that We may try them thereby. And the provision of thy Lord is better and more lasting.[2338]
2338. Important Words:
زھرة (splendour) is noun-infinitive from زھر which means, it shone or glistened; it gave light or shone brightly; it was clear in colour; he was or became beautiful. زھرة الدنیا means, the beauty and splendour of the present world or life; the abundance of its goods or comforts; its goods, finery or beauty and splendour (Lane & Aqrab).
Commentary:
All international jealousies and rivalries which result in wars and consequently in much human misery and bloodshed are the result, direct or indirect, of a mad hunger for material wealth and physical comforts. Muslims are warned not to cast covetous looks on the wealth and riches of other people and not to think that the acceptance of Islam by the wealthy people only will add to its glory and power and will accelerate its progress. On the contrary, material wealth will prove a source of great affliction and distress for nations hankering after it. In fact mad competition for the acquisition of wealth has brought all the misery to the world. Rivalries among western nations know no end and they have already caused two highly destructive wars and there is no knowing when humanity is to be thrown into the vortex of a third war, far more destructive than its two predecessors. (close)
اُردو
اور اپنی آنکھیں اس عارضی متاع کی طرف نہ پسار جو ہم نے اُن میں سے بعض گروہوں کو دنیوی زندگی کی زینت کے طور پر عطا کی ہے تاکہ ہم اس میں ان کی آزمائش کریں۔ اور تیرے ربّ کا رزق بہت اچھا اور زیادہ باقی رہنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے جو کچھ ان میں سے بعض لوگوں کو دنیوی زندگی کی زیبائش کے سامان دے رکھے ہیں تو اس کی طرف اپنی دونوں آنکھوں کی نظر کو پھیلا پھیلا کر مت دیکھ‘ (کیونکہ یہ سامان ان کو اس لئے دیا گیا ہے) کہ ہم اس کے ذریعہ سے ان کی آزمائش کریں‘ اور تیرے رب کا دیا ہوا رزق سب سے اچھا اور باقی رہنے والا ہے۔
Français
Et n’envoie pas ton regard avec envie sur des jouissances temporaires que Nous avons accordées à certaines classes d’entre eux – tout cela n’est que la splendeur de la vie de ce monde – afin que Nous les éprouvions par cela. Et la provision de ton Seigneur est meilleure et plus durable.
Español
Y no fuerces tus ojos tras lo que hemos concedido a algunas clases de ellos para que disfruten durante breve plazo – el esplendor del mundo presente – para que les probemos con ello. Pues la merced de tu Señor es mejor y más duradera.
Deutsch
Und richte deine Blicke nicht auf das, was Wir einigen von ihnen zu (kurzem) Genuss gewährten – den Glanz des irdischen Lebens –, um sie dadurch zu prüfen. Denn deines Herrn Versorgung ist besser und bleibender.
وَ اۡمُرۡ اَہۡلَکَ بِالصَّلٰوۃِ وَ اصۡطَبِرۡ عَلَیۡہَا ؕ لَا نَسۡـَٔلُکَ رِزۡقًا ؕ نَحۡنُ نَرۡزُقُکَ ؕ وَ الۡعَاقِبَۃُ لِلتَّقۡوٰی ﴿۱۳۳﴾
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
English
And enjoin Prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not for provision; it is We that provide for thee. And the end is for righteousness.
English Short Commentary
And [a]enjoin Prayer on thy people and be constant therein. We ask thee not for provision; it is We who provide for thee. And the good end is for those who guard against evil.
English Five Volume Commentary
And [b]enjoin Prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not for provision; it is We that provide for thee. And the end is for righteousness.[2339]
2339. Commentary:
The verse draws attention to the fact that observance of prayers is the key to all success in life and to moral and spiritual food. Prayer, in fact, is the true and real spiritual favour that God has bestowed upon man, if only he knew it. (close)
اُردو
اور اپنے گھر والوں کو نماز کی تلقین کرتا رہ اور اس پر ہمیشہ قائم رہ۔ ہم تجھ سے کسی قسم کا رزق طلب نہیں کرتے۔ ہم ہی تو تجھے رزق عطا کرتے ہیں اور نیک انجام تقویٰ ہی کا ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو اپنے اہل کو نماز کی تا کید کرتا رہ اور تو خود بھی اس (نماز) پر قائم رہ۔ ہم تجھ سے رزق نہیں مانگتے‘ بلکہ ہم تجھے رزق دے رہے ہیں اور انجام تقویٰ ہی کا بہتر ہوتا ہے۔
Français
Et enjoins la Prière à ton peuple, et sois-y constant. Nous ne te demandons aucune subsistance ; c’est Nous Qui pourvoyons à tes besoins. Et la bonne fin est réservée à la droiture.
Español
Recomienda la Oración a tus gentes, y sé constante en ella. No te pedimos una provisión; somos Nosotros quienes te la concedemos. Pues el final es para la piedad.
Deutsch
Und fordere die Deinen zum Gebet auf und sei (selbst) ausdauernd darin. Wir verlangen nicht Unterhalt von dir; Wir Selbst sorgen für dich. Und der Ausgang ist für Rechtschaffenheit.
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَا یَاۡتِیۡنَا بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ اَوَ لَمۡ تَاۡتِہِمۡ بَیِّنَۃُ مَا فِی الصُّحُفِ الۡاُوۡلٰی ﴿۱۳۴﴾
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ
English
And they say, ‘Why does he not bring us a Sign from his Lord?’ Has there not come to them the clear evidence in what is contained in the former Books?
English Short Commentary
And they say, ‘Why does he not bring us a Sign from his Lord?’ Has there not come to them clear evidence of what is contained in the former Books?
English Five Volume Commentary
And they say, ‘Why does he not bring us a Sign from his Lord?’ Has there not come to them the clear evidence of what is contained in the former Books?[2340]
2340. Important Words:
آیة here means a great sign or the Sign of punishment. See also 2:130 & 19:11.
Commentary:
The words, Has there not come to them clear evidence of what is contained in the former Books, may mean: (1) is not the argument sufficient to convince them that in the times of former Prophets also disbelievers continued to demand Signs in spite of many Signs having been shown to them and that this fact is recorded in the former Scriptures; (2) does not the fact constitute a sufficient guide to them that the prophecies made in the former Scriptures about the advent of a great Prophet are being fulfilled in the person of the Holy Prophet; and (3) is not the fact sufficient to convince them that similar signs have been shown to them as were shown in the times of the former Prophets? (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں کہ وہ اپنے ربّ کی طرف سے ہمارے پاس کیوں کوئی ایک نشان بھی نہیں لاتا۔ کیا ان کے پاس وہ کھلی کھلی روشن دلیل نہیں آئی جو پہلے صحیفوں میں موجود ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ کیوں وہ ہمارے پاس اپنے رب کی طرف سے کوئی نشان نہیں لاتا۔ کیا ان کے پاس ویسا نشان نہیں آیا‘ جیسا کہ پہلی کتابوں میں بیان ہو چکا ہے۔
Français
Et ils disent : « Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un Signe de son Seigneur ? » Ne leur est-il pas venu le témoignage manifeste, se trouvant dans les Ecritures antérieures ?
Español
Dicen: “¿Por qué no nos trae un Signo de su Señor? ¿Acaso no les ha llegado la prueba clara en lo que se contenía en las antiguas Escrituras?”.
Deutsch
Sie sagen: "Warum bringt er uns nicht ein Zeichen von seinem Herrn?" Ist ihnen denn nicht der klarste Beweis gekommen für das, was in den früheren Schriften steht?
وَ لَوۡ اَنَّـاۤ اَہۡلَکۡنٰہُمۡ بِعَذَابٍ مِّنۡ قَبۡلِہٖ لَقَالُوۡا رَبَّنَا لَوۡ لَاۤ اَرۡسَلۡتَ اِلَیۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰیٰتِکَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّذِلَّ وَ نَخۡزٰی ﴿۱۳۵﴾
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
English
And if We had destroyed them with a punishment before it they would have surely said, ‘Our Lord, wherefore didst Thou not send to us a Messenger that we might have followed Thy commandments before we were humbled and disgraced?’
English Short Commentary
And if We had destroyed them with a punishment before the coming of this Messenger, they would have surely said, “Our Lord, wherefore didst Thou not send to us a Messenger that we might have followed Thy commandments before we were humbled and disgraced?”
English Five Volume Commentary
And if We had destroyed them with a punishment before the coming of this Messenger, they would have surely said, [a]‘Our Lord, wherefore didst Thou not send to us a Messenger that we might have followed Thy commandments before we were humbled and disgraced?’
اُردو
اور اگر ہم انہیں اس سے پہلے کسی عذاب سے ہلاک کر دیتے تو وہ ضرور کہتے اے ہمارے ربّ! کیوں نہ تُو نے ہماری طرف رسول بھیجا کہ ہم تیری آیات کی پیروی کرتے پیشتر اس کے کہ ہم ذلیل اور رُسوا ہو جاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ہم ان کو اس (رسول) سے پہلے کسی عذاب کے ذریعہ سے ہلاک کردیتے تو وہ کہتے‘ اے ہمارے رب! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا۔ (اگر تو ایسا کرتا) تو ہم تیرے نشانوں کے پیچھے چل پڑتے۔ قبل اس کے کہ ہم ذلیل اور رسوا ہو جاتے۔
Français
Et si Nous les avions détruits par un châtiment avant lui, ils auraient assurément dit : « Notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager afin que nous eussions pu suivre Tes commandements avant d’avoir été abaissés et couverts de honte ? »
Español
Mas si los hubiéramos destruido con un castigo antes de ello, habrían dicho ciertamente: “Señor nuestro, ¿por qué no nos enviaste un Mensajero para que siguiéramos Tus mandamientos antes de ser humillados y afligidos?”.
Deutsch
Und hätten Wir sie vor ihm (dem Propheten) durch eine Strafe vernichtet, dann hätten sie gewiss gesagt: "Unser Herr, warum schicktest Du uns nicht einen Gesandten, dass wir Deine Gebote hätten befolgen mögen, ehe wir gedemütigt und beschämt würden?"
قُلۡ کُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوۡا ۚ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَصۡحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِیِّ وَ مَنِ اہۡتَدٰی ﴿۱۳۶﴾٪
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
English
Say, ‘Each one is waiting; wait ye, therefore, and you will know who are the people of the right path and who follow true guidance.’
English Short Commentary
Say, ‘Each one is waiting; wait ye, therefore, and you will soon know who are the people of the right path and who follow true guidance, and who do not.
English Five Volume Commentary
Say, ‘Each one is waiting; wait ye, therefore, and you will know who are the people of the right path and who follow trueguidance.’[2341]
2341. Commentary:
The verse means to say that believers are waiting, and disbelievers should also wait, and time itself will show as to who achieves success and who meets with failure and comes to grief. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ ہر ایک منتظر ہے، پس تم بھی انتظار کرو۔ پھر تم ضرور جان لوگے کہ کون سیدھے راستے والے ہیں اور وہ کون ہے جس نے ہدایت پائی۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے‘ ہر ایک شخص اپنے انجام کی انتظار میں ہے پس تم بھی (اپنے انجام کی) انتظار کرتے رہو۔ اور تم جلدی ہی معلوم کر لو گے کہ کون شخص سیدھے راستہ پر چلنے والوں اور ہدایت پانے والوں میں سے ہے (اور کون نہیں) ۔
Français
Dis : « Chacun attend ; attendez donc vous aussi, et certainement vous saurez qui sont les gens du droit chemin, et qui suivent la vraie direction. »
Español
Diles: “Cada uno está a la espera; esperad, pues, y sabréis uiénes son las gentes del camino recto y que siguen la guía verdadera”.
Deutsch
Sprich "Ein jeder wartet; so wartet auch ihr, und ihr werdet erfahren, wer die Befolger des rechten Pfades und rechtgeleitet sind."