قَالَ اَلۡقِہَا یٰمُوۡسٰی ﴿۲۰﴾
English
He said, ‘Cast it down, O Moses.’
English Short Commentary
God said, [a]‘Cast it down, O Moses.’
اُردو
اس نے کہا اسے پھینک دے اے موسیٰ!
اُردو تفسیر صغیر
اس پر اس (خدا) نے فرمایا‘ اے موسیٰ! اس عصا کو زمین پر پھینک دے۔
Français
Il dit : « Ô Moïse, jette-le par terre. »
Español
Dijo: “Arrójalo, Oh Moisés”.
Deutsch
Er sprach: "Wirf ihn hin, o Mose!"
فَاَلۡقٰہَا فَاِذَا ہِیَ حَیَّۃٌ تَسۡعٰی ﴿۲۱﴾
English
So he cast it down, and behold! it was a serpent running.
English Short Commentary
So he cast it down, and behold! it was a serpent running.[1816A]
1816A. The rod did not actually turn into a serpent but was merely made to appear like one. It, therefore, contradicted or contravened no law of nature. The miracle was intended, besides providing a very powerful proof in support of Moses, to comfort him that his people would not remain permanently wedded to idolatry and other evil practices but, the instant they came under his fostering care, they would again become his good and God-fearing companion, ‘Asa signifying a community (Lane). See also 1023. (close)
اُردو
پس اُس نے اسے پھینک دیا تو اچانک گویا وہ ایک حرکت کرتا ہوا سانپ سا بن گیا۔
اُردو تفسیر صغیر
سو اس نے اسے زمین پر پھینک دیا۔ جس کے بعد اس نے اچانک دیکھا کہ وہ سانپ ہے جو دوڑ رہا ہے۔
Français
Alors il le jeta par terre, et voilà ! c’était un serpent qui courait.
Español
Y lo arrojó, y ¡he ahí que se convirtió en una serpiente que empezó a correr!
Deutsch
Da warf er ihn hin, und siehe, er ward eine laufende Schlange.
قَالَ خُذۡہَا وَ لَا تَخَفۡ ٝ سَنُعِیۡدُہَا سِیۡرَتَہَا الۡاُوۡلٰی ﴿۲۲﴾
English
God said, ‘Catch hold of it, and fear not. We shall restore it to its former condition.
English Short Commentary
God said, Take hold of it, and fear not. We shall restore it to its former state.
اُردو
اس نے کہا اسے پکڑ لے اور ڈر نہیں۔ ہم اسے اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر (اللہ) نے فرمایا‘ اس کو پکڑ لے اور ڈر نہیں۔ ہم اس کو پھر اس کی پہلی حالت کی طرف لوٹا دیں گے۔
Français
Allāh dit : « Saisis-le, et n’aie pas peur. Nous le rendrons à son état premier.
Español
Dios dijo: “Atrápala y no temas. La devolveremos a su estado anterior”.
Deutsch
(Gott) sprach: "Ergreife ihn und fürchte dich nicht. Wir werden ihn in seinen früheren Zustand zurückbringen.
وَ اضۡمُمۡ یَدَکَ اِلٰی جَنَاحِکَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَآءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۡٓءٍ اٰیَۃً اُخۡرٰی ﴿ۙ۲۳﴾
English
‘And draw thy hand close under thy armpit. It shall come forth white, without any disease — another Sign,
English Short Commentary
[b]‘And draw thy hand[1817] closer under thy arm-pit,[1818] it shall come forth white, without any disease—another Sign;
1817. Yad means, hand or arm and figuratively signifies favour, beneficence; power, authority; help, protection; community, party (Aqrab). (close)
1818. One of the meanings of Yad (hand) being a community or people, the expression in the text contains an injunction for Moses that he should always keep his people close to him and under his fostering care. If he did so they would become highly righteous men, radiating spiritual light and would be free from all moral evils. Yade Baida’ may also signify clear and strong arguments. Moses was endowed with strong and solid arguments to prove his case. See also 7:109; and 26:34. (close)
اُردو
اور تُو اپنے ہاتھ کو اپنے پہلو میں بھینچ لے، وہ بغیر بیماری کے سفید نکلے گا۔ یہ دوسرا نشان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اپنے ہاتھ کو بغل میں دبالے۔ جب تو اسے نکالے گا تو وہ سفید ہوگا مگر بغیر کسی بیماری کے‘ یہ ایک اور نشان ہوگا۔
Français
Et presse ta main contre ton flancà travers l'ouverture de la tunique. Elle sortira blanche, sans être atteinte d'aucun mal - encore un Signe,
Español
“Apreta tu mano junto a tu costado, saldrá blanca, sin mancha: otro Signo”.
Deutsch
Und drücke deine Hand dicht an deine Seite, sie wird weiß hervorkommen, ohne ein Übel – ein weiteres Zeichen,
لِنُرِیَکَ مِنۡ اٰیٰتِنَا الۡکُبۡرٰی ﴿ۚ۲۴﴾
English
‘That We may show thee some of Our greater Signs.
English Short Commentary
That We may show thee some of Our greater Signs;[1819]
1819. Sign of the rod was one of the greatest heavenly Signs given to Moses. When Moses was entrusted with Prophethood, the Sign of the rod appeared (20:19). When he went to preach his Message to Pharaoh it was again the miracle of the rod that was shown to him and the sorcerers (20:70- 74). When the Israelites wanted water, he was ordered to strike the rock with his rod (2:61), and when he had to cross the sea, God commanded him to strike it with his rod (26:64). (close)
اُردو
تاکہ آئندہ ہم تجھے اپنے بڑے بڑے نشانات میں سے بھی بعض دکھائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور ہم یہ اس لیے کریں گے) تا کہ اس کے نتیجہ میں ہم تجھ کو اپنے بڑے بڑے نشانات دکھائیں۔
Français
Afin que Nous te montrions certains de Nos plus grands Signes.
Español
“Para que te mostremos algunos de Nuestros mayores Signos”;
Deutsch
auf dass Wir dir Unsere größeren Zeichen zeigen.
اِذۡہَبۡ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ اِنَّہٗ طَغٰی ﴿٪۲۵﴾
English
‘Go thou to Pharaoh; he has indeed exceeded all bounds.’
English Short Commentary
‘Go thou to Pharaoh; he has indeed exceeded all bounds.’
اُردو
فرعون کی طرف جا، یقیناً اس نے سرکشی اختیار کی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو فرعون کی طرف جا‘ کیونکہ اس نے سرکشی اختیار کی ہے۔
Français
Va auprès de Pharaon ; il a en vérité dépassé toutes les bornes. »
Español
“Ve al Faraón; en verdad él ha superado todos los límites”.
Deutsch
Gehe zu Pharao, denn er hat das Maß überschritten."
قَالَ رَبِّ اشۡرَحۡ لِیۡ صَدۡرِیۡ ﴿ۙ۲۶﴾
English
Moses said, ‘My Lord, open out for me my breast,
English Short Commentary
Moses said, ‘My Lord, expand for me my breast;
اُردو
اس نے کہا اے میرے ربّ! میرا سینہ میرے لئے کشادہ کر دے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر موسیٰ نے) کہا‘ اے میرے رب! میرا سینہ کھول دے۔
Français
Il dit : « Mon Seigneur ! Ouvre-moi ma poitrine,
Español
Dijo: “Señor mío, ábreme el corazón”,
Deutsch
Er sprach: "Mein Herr, weite mir meine Brust,
وَ یَسِّرۡ لِیۡۤ اَمۡرِیۡ ﴿ۙ۲۷﴾
English
‘And ease for me my task,
English Short Commentary
‘And make my task easy for me;
اُردو
اور میرا معاملہ مجھ پر آسان کر دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو فرض مجھ پر ڈالا گیا ہے اس کو پورا کرنا میرے لئے آسان کر دے۔
Français
Et facilite pour moi ma tâche ;
Español
“Facilítame la tarea”;
Deutsch
und erleichtere mir meine Aufgabe,
وَ احۡلُلۡ عُقۡدَۃً مِّنۡ لِّسَانِیۡ ﴿ۙ۲۸﴾
English
‘And loose the knot of my tongue,
English Short Commentary
[a]‘And loose the knot from my tongue,
اُردو
اور میری زبان کی گرہ کھول دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر میری زبان میں کوئی گرہ ہو تو اسے بھی کھول دے۔
Français
Et délie le nœud de ma langue. »
Español
“Y desata el nudo de mi lengua”,
Deutsch
und löse den Knoten meiner Zunge,
یَفۡقَہُوۡا قَوۡلِیۡ ﴿۪۲۹﴾
English
‘That they may understand my speech,
English Short Commentary
‘That they may understand my speech;
اُردو
تاکہ وہ میری بات سمجھ سکیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(حتیٰ کہ) لوگ میری بات آسانی سے سمجھنے لگیں۔
Français
Afin qu’ils comprennent mon discours,
Español
“Para que me entiendan lo que les digo”,
Deutsch
dass sie meine Rede verstehen.