وَ احۡلُلۡ عُقۡدَۃً مِّنۡ لِّسَانِیۡ ﴿ۙ۲۸﴾
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي
English
‘And loose the knot of my tongue,
English Short Commentary
[a]‘And loose the knot from my tongue,
English Five Volume Commentary
[a]And loose the knot of my tongue;[2258]
2258. Commentary:
Moses seems to have suffered from an impediment in his tongue. He does not appear to be an eloquent speaker. But it is not eloquence alone that makes a man a successful preacher. More than that it is conviction in the truth of one’s mission and one’s zeal for that mission and readiness to suffer for it that greatly make up for the deficiency of fluency. Moses possessed these things in full measure. This is why, in spite of the weakness of which he himself was conscious, he made a very effective and convincing speech before Pharaoh and his court. (close)
اُردو
اور میری زبان کی گرہ کھول دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر میری زبان میں کوئی گرہ ہو تو اسے بھی کھول دے۔
Français
Et délie le nœud de ma langue. »
Español
“Y desata el nudo de mi lengua”,
Deutsch
und löse den Knoten meiner Zunge,
یَفۡقَہُوۡا قَوۡلِیۡ ﴿۪۲۹﴾
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
English
‘That they may understand my speech,
English Short Commentary
‘That they may understand my speech;
English Five Volume Commentary
That they may understand my speech;
اُردو
تاکہ وہ میری بات سمجھ سکیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(حتیٰ کہ) لوگ میری بات آسانی سے سمجھنے لگیں۔
Français
Afin qu’ils comprennent mon discours,
Español
“Para que me entiendan lo que les digo”,
Deutsch
dass sie meine Rede verstehen.
وَ اجۡعَلۡ لِّیۡ وَزِیۡرًا مِّنۡ اَہۡلِیۡ ﴿ۙ۳۰﴾
وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
English
‘And grant me a helper from my family —
English Short Commentary
‘And grant me an assistant[1820] from my family—
1820. Moses did not feel himself equal to the great task entrusted to him. He asked for a helper to assist him. The Holy Prophet to whom an infinitely heavier and more onerous task was entrusted never prayed to be given an assistant. He alone, unassisted and unhelped, discharged fully and completely the responsibility of raising a people, sunk deep into the depths of moral turpitude, to the highest pinnacle of spiritual glory. (close)
English Five Volume Commentary
And grant me a helper from my family—[2259]
2259. Important Words:
وزیر (helper) is derived from وزر (wazara). وزر الشیء means, he bore the thing. وزر الرجل means, the man carried a weight which burdened his back. وزر الرجل means, he overcame or overwhelmed the man. وزر also means, he sinned. وزیر means, helper; one who helps a person in carrying his burden; a minister who helps the king by his counsel in conducting the affairs of the State (Aqrab).
Commentary:
What a contrast between Moses and the Holy Prophet Muhammad! Whereas Moses here asks for a helper for the discharge of a lighter responsibility, the Holy Prophet who was entrusted with an infinitely heavier and more onerous task never prayed to be given an assistant. He, alone, unhelped and unassisted, discharged fully and completely the responsibility of raising a people, sunk deep into the depths of moral turpitude, to the highest pinnacles of spiritual glory. Even in moments of mortal danger he was never discouraged or dismayed. The brave words which he uttered on the battle-field of Hunain when he was left alone surrounded by bloodthirsty enemies and sure death stared him in the face, viz. انا النبی لا کذب انا ابن عبدالمطلب "I am the Prophet of God, there is no untruth about it, I am the son of ‘Abdil-Muttalib," (Bukhari, Kitabul-Jihad was-Siyar) have resounded through the centuries. (close)
اُردو
اور میرے لئے میرے اہل میں سے میرا نائب بنا دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میرے اہل میں سے میرا ایک نائب تجویز کر۔
Français
Et donne-moi un assistant de ma famille
Español
“Y concédeme un ayudante de mi propia familia”,
Deutsch
Und gib mir einen Helfer von meiner Sippe,
ہٰرُوۡنَ اَخِی ﴿ۙ۳۱﴾
هَٰرُونَ أَخِي
English
‘Aaron, my brother;
English Short Commentary
[b]‘Aaron, my brother;
English Five Volume Commentary
[a]Aaron, my brother;
اُردو
ہارون میرے بھائی کو۔
اُردو تفسیر صغیر
(یعنی) ہارون کو جو میرا بھائی ہے۔
Français
Aaron, mon frère ;
Español
“Aarón, mi hermano”;
Deutsch
Aaron, meinen Bruder;
اشۡدُدۡ بِہٖۤ اَزۡرِیۡ ﴿ۙ۳۲﴾
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
English
‘Increase my strength with him,
English Short Commentary
‘Increase my strength by him;
English Five Volume Commentary
Increase my strength with him;[2260]
2260. Important Words:
أزری (my strength); أزر (azrun) is derived from أزر (azara). They say أزرہ i.e. it surrounded or encompassed it. أزرہ and أزرہ (azzara) means, he strengthened him or it. آزرہ (azara) means, he aided, assisted or helped him and strengthened him. آزر الزرع بعضه بعضا means, the seed-produce became tangled or luxuriant, one part reaching to another, and one part strengthening another. أزر and أزر (azara) and آزر (azara) are also used synonymously. أزر (azrun) means, strength; weakness; back; aid, assistance or help. They say شدد أزرہ i.e. he strengthened his back. اشدد به أزری means, (a) strengthen Thou by him my back; (b) strengthen Thou by him my weakness, and (c) through him add Thou to my strength (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اس کے ذریعے میری پُشت مضبوط کر۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے ذریعہ سے میری طاقت کو مضبوط کر۔
Français
Augmente mes forces par lui,
Español
“Aumenta mi fuerza con él”,
Deutsch
mehre meine Kraft durch ihn,
وَ اَشۡرِکۡہُ فِیۡۤ اَمۡرِیۡ ﴿ۙ۳۳﴾
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
English
‘And make him share my task,
English Short Commentary
‘And make him share my task;
English Five Volume Commentary
And make him share my task;
اُردو
اور اسے میرے کام میں شریک کر دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کو میرے کام میں شریک کر۔
Français
Et fais-le partager ma tâche,
Español
“Y hazle que comparta mi tarea”;
Deutsch
und lass ihn Anteil haben an meinem Werk,
کَیۡ نُسَبِّحَکَ کَثِیۡرًا ﴿ۙ۳۴﴾
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
English
‘That we may glorify Thee much,
English Short Commentary
‘That we may glorify Thee much;
English Five Volume Commentary
That we may glorify Thee much;
اُردو
تاکہ ہم کثرت سے تیری تسبیح کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ ہم (دونوں) کثرت سے تیری تسبیح کریں۔
Français
Afin que nous puissions Te glorifier beaucoup,
Español
“Para que Te glorifiquemos mucho”,
Deutsch
auf dass wir Dich oft preisen mögen
وَّ نَذۡکُرَکَ کَثِیۡرًا ﴿ؕ۳۵﴾
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
English
‘And remember Thee much.
English Short Commentary
‘And remember Thee much;
English Five Volume Commentary
And remember Thee much;
اُردو
اور تجھے بہت یاد کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کثرت سے تیرا ذکر کریں۔
Français
Et que nous puissions souvenir beaucoup de Toi ;
Español
“Y Te recordemos mucho;
Deutsch
und Deiner oft gedenken;
اِنَّکَ کُنۡتَ بِنَا بَصِیۡرًا ﴿۳۶﴾
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
English
‘Thou possessest full knowledge of us.’
English Short Commentary
Thou art, surely, Ever-Watching over us.’
English Five Volume Commentary
Thou possessest full knowledge of us.’
اُردو
یقیناً تُو ہمارے حال پر گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ہمیں خوب دیکھ رہا ہے۔
Français
Assurément, Tu veilles bien sur nous en permanence. »
Español
Tú posees pleno conocimiento de nosotros”.
Deutsch
denn Du siehst uns wohl."
قَالَ قَدۡ اُوۡتِیۡتَ سُؤۡلَکَ یٰمُوۡسٰی ﴿۳۷﴾
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
English
God said, “Granted is thy prayer, O Moses!
English Short Commentary
[a]God said, ‘Granted is thy prayer, O Moses,
English Five Volume Commentary
[a]God said, “Granted is thy prayer, O Moses,[2261]
2261. Important Words:
سؤل (prayer) is derived from سأل which means, he asked for; he begged, he prayed or petitioned. سؤل means, a thing asked for; a prayer; a petition (Aqrab & Lane). (close)
اُردو
اس نے کہا اے موسیٰ! تجھے تیری مُنہ مانگی (مراد) دے دی گئی۔
اُردو تفسیر صغیر
(اللہ نے) فرمایا‘ اے موسیٰ! جو تو نے مانگا‘ تجھے دیا گیا۔
Français
Allāh dit : « Ô Moïse, ta requête est exaucée !
Español
Dios dijo: “Se te concede tu plegaria, ¡Oh, Moisés!
Deutsch
(Gott) sprach: "Dein Wunsch ist gewährt, o Mose!