اشۡدُدۡ بِہٖۤ اَزۡرِیۡ ﴿ۙ۳۲﴾
ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
English
‘Increase my strength with him,
English Short Commentary
‘Increase my strength by him;
English Five Volume Commentary
Increase my strength with him;[2260]
2260. Important Words:
أزری (my strength); أزر (azrun) is derived from أزر (azara). They say أزرہ i.e. it surrounded or encompassed it. أزرہ and أزرہ (azzara) means, he strengthened him or it. آزرہ (azara) means, he aided, assisted or helped him and strengthened him. آزر الزرع بعضه بعضا means, the seed-produce became tangled or luxuriant, one part reaching to another, and one part strengthening another. أزر and أزر (azara) and آزر (azara) are also used synonymously. أزر (azrun) means, strength; weakness; back; aid, assistance or help. They say شدد أزرہ i.e. he strengthened his back. اشدد به أزری means, (a) strengthen Thou by him my back; (b) strengthen Thou by him my weakness, and (c) through him add Thou to my strength (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اس کے ذریعے میری پُشت مضبوط کر۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے ذریعہ سے میری طاقت کو مضبوط کر۔
Français
Augmente mes forces par lui,
Español
“Aumenta mi fuerza con él”,
Deutsch
mehre meine Kraft durch ihn,
وَ اَشۡرِکۡہُ فِیۡۤ اَمۡرِیۡ ﴿ۙ۳۳﴾
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
English
‘And make him share my task,
English Short Commentary
‘And make him share my task;
English Five Volume Commentary
And make him share my task;
اُردو
اور اسے میرے کام میں شریک کر دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کو میرے کام میں شریک کر۔
Français
Et fais-le partager ma tâche,
Español
“Y hazle que comparta mi tarea”;
Deutsch
und lass ihn Anteil haben an meinem Werk,
کَیۡ نُسَبِّحَکَ کَثِیۡرًا ﴿ۙ۳۴﴾
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
English
‘That we may glorify Thee much,
English Short Commentary
‘That we may glorify Thee much;
English Five Volume Commentary
That we may glorify Thee much;
اُردو
تاکہ ہم کثرت سے تیری تسبیح کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ ہم (دونوں) کثرت سے تیری تسبیح کریں۔
Français
Afin que nous puissions Te glorifier beaucoup,
Español
“Para que Te glorifiquemos mucho”,
Deutsch
auf dass wir Dich oft preisen mögen
وَّ نَذۡکُرَکَ کَثِیۡرًا ﴿ؕ۳۵﴾
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
English
‘And remember Thee much.
English Short Commentary
‘And remember Thee much;
English Five Volume Commentary
And remember Thee much;
اُردو
اور تجھے بہت یاد کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کثرت سے تیرا ذکر کریں۔
Français
Et que nous puissions souvenir beaucoup de Toi ;
Español
“Y Te recordemos mucho;
Deutsch
und Deiner oft gedenken;
اِنَّکَ کُنۡتَ بِنَا بَصِیۡرًا ﴿۳۶﴾
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
English
‘Thou possessest full knowledge of us.’
English Short Commentary
Thou art, surely, Ever-Watching over us.’
English Five Volume Commentary
Thou possessest full knowledge of us.’
اُردو
یقیناً تُو ہمارے حال پر گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ہمیں خوب دیکھ رہا ہے۔
Français
Assurément, Tu veilles bien sur nous en permanence. »
Español
Tú posees pleno conocimiento de nosotros”.
Deutsch
denn Du siehst uns wohl."
قَالَ قَدۡ اُوۡتِیۡتَ سُؤۡلَکَ یٰمُوۡسٰی ﴿۳۷﴾
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
English
God said, “Granted is thy prayer, O Moses!
English Short Commentary
[a]God said, ‘Granted is thy prayer, O Moses,
English Five Volume Commentary
[a]God said, “Granted is thy prayer, O Moses,[2261]
2261. Important Words:
سؤل (prayer) is derived from سأل which means, he asked for; he begged, he prayed or petitioned. سؤل means, a thing asked for; a prayer; a petition (Aqrab & Lane). (close)
اُردو
اس نے کہا اے موسیٰ! تجھے تیری مُنہ مانگی (مراد) دے دی گئی۔
اُردو تفسیر صغیر
(اللہ نے) فرمایا‘ اے موسیٰ! جو تو نے مانگا‘ تجھے دیا گیا۔
Français
Allāh dit : « Ô Moïse, ta requête est exaucée !
Español
Dios dijo: “Se te concede tu plegaria, ¡Oh, Moisés!
Deutsch
(Gott) sprach: "Dein Wunsch ist gewährt, o Mose!
وَ لَقَدۡ مَنَنَّا عَلَیۡکَ مَرَّۃً اُخۡرٰۤی ﴿ۙ۳۸﴾
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
English
“And We did indeed confer a favour upon thee at another time also,
English Short Commentary
‘And We did indeed confer a favour upon thee at another time also;
English Five Volume Commentary
And We did indeed confer a favour upon thee at another time also;
اُردو
اور یقیناً ہم نے ایک اور مرتبہ بھی تجھ پر احسان کیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم (اس سے پہلے) ایک بار اور بھی تجھ پر احسان کر چکے ہیں۔
Français
Et Nous t’avons certainement accordé une grâce dans une autre circonstance aussi,
Español
“Pues en verdad te concedimos también un favor a ti otra vez”,
Deutsch
Und sicherlich haben Wir dir ein andermal Gnade erwiesen,
اِذۡ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰۤی اُمِّکَ مَا یُوۡحٰۤی ﴿ۙ۳۹﴾
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
English
“When We revealed to thy mother what was an important revelation, saying,
English Short Commentary
‘When [b]We revealed to thy mother what[1821] was an important revelation, to wit:
1821. Ma being Masdariyyah, the verb following it imparts to it an intensiveness of meaning. The expression Ma yuha thus means, an important revelation; or what was necessary to be revealed at that time. (close)
English Five Volume Commentary
When [b]We revealed to thy mother what was an important revelation, saying,[2262]
2262. Important Words:
In ما یوحی (an important revelation), ما being مصدریة turns the verb following it into an infinitive and imparts to it an intensiveness of meaning. Thus the expression ما یوحی means, an important revelation or what it was necessary to be revealed at that time. (close)
اُردو
جب ہم نے تیری ماں کی طرف وہ وحی کی جو وحی کی جاتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب ہم نے تیری ماں پر وحی کے ذریعہ وہ سب کچھ نازل کر دیا جو (ایسے موقعہ پر) نازل کرنا ضروری تھا۔
Français
Lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui était une révélation importante, en lui disant :
Español
“Cuando revelamos a tu madre, diciéndole”:
Deutsch
als Wir deiner Mutter eine klare Offenbarung sandten:
اَنِ اقۡذِفِیۡہِ فِی التَّابُوۡتِ فَاقۡذِفِیۡہِ فِی الۡیَمِّ فَلۡیُلۡقِہِ الۡیَمُّ بِالسَّاحِلِ یَاۡخُذۡہُ عَدُوٌّ لِّیۡ وَ عَدُوٌّ لَّہٗ ؕ وَ اَلۡقَیۡتُ عَلَیۡکَ مَحَبَّۃً مِّنِّیۡ ۬ۚ وَ لِتُصۡنَعَ عَلٰی عَیۡنِیۡ ﴿ۘ۴۰﴾
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
English
“‘Put him in the ark, and throw it into the river, then the river will cast it on to the bank, and one who is an enemy to Me and also an enemy to him will take him up.’ And I wrapped thee with love from Me; and this I did that thou mightest be reared before My eye.
English Short Commentary
‘Put him in the ark, and place it into the river, then the river will cast it on to the shore, and there [c]one who is an enemy to Me and also an enemy to him will take him up.’ And I wrapped thee with love from Me; and this I did that thou mightest be reared before My eye;[1822]
1822. ‘Ain means (1) the eye; (2) inmates of a house; (3) protection (Lane). As Moses was to have been entrusted with the great and difficult task of delivering a people, held in bondage for long by a cruel and powerful monarch, it was necessary that he should have received the requisite training for the great mission under royal tutors and teachers. So it was in fulfilment of this Divine plan that Moses found his way into Pharaoh’s own house. (close)
English Five Volume Commentary
‘Put him in the ark, and place it into the river, then the river will cast it on to the bank, and [c]one who is an enemy to Me and also an enemy to him will take him up.’ And I wrapped thee with love from Me; and this I did that thou mightest be reared before My eye.[2263]
2263. Important Words:
For التابوت see 2:249.
عینی (My eye). عین means, (1) the eye; (2) look or view; (3) the people or inmates of a house or dwelling; (4) brothers from the same father and mother; (5) protection or honour (Lane). The expression علی عینی means, before my eyes, or, under my protection. See also 11:38.
تصنع (be reared) is derived from صنع. They say صنع الشیء i.e. he made the thing. صنع الفرس means, he looked after the horse. صنع ابنته means, he properly brought up his daughter. صنع (sun‘un) means, to do a thing properly and well. اصطنع الشیء means, he ordered the thing to be prepared for him. اصطنعه means, he taught him and trained and brought him up. اصطنع عندہ صنیعة means, he did him a favour. اصطنعه لنفسه means, he chose him for himself. اصطناع means, to mend or reform a thing thoroughly and well (Lane & Aqrab).
Commentary:
As Moses was to have been entrusted with the great and difficult task of delivering a people held in bondage for long by a cruel and powerful monarch, it was necessary that he should have received the requisite training for the great mission under royal tutors and teachers. So it was in fulfilment of this divine plan that he found his way into Pharaoh’s own house.
The reference in the verse is to the Biblical narrative. See Exod. 2:1-10.
The expression فلیلقه is in the imperative mood and signifies command, meaning, We commanded that the river should cast it on to the bank. (close)
اُردو
کہ اسے صندوق میں ڈال دے پھر اسے دریا میں ڈال دے پھر دریا اسے ساحل پر جا پھینکے تاکہ میرا دشمن اور اس کا دشمن اسے اٹھا لے۔ اور میں نے تجھ پر اپنی محبت انڈیل دی اور تاکہ یہ بھی ہو کہ تو میری آنکھ کے سامنے پروان چڑھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(جس کی تفصیل یہ ہے) کہ اس (موسیٰ) کو تابوت میں رکھ دے پھر اس (تابوت) کو دریا میں رکھ دے۔ پھر (اس کے بعد یوں ہو کہ) دریا ہمارے حکم سے اس (تابوت) کو ساحل تک پہنچا دے (تا کہ) اس کو وہ شخص لے جائے جو میرا بھی اور اس (موسیٰ) کا بھی دشمن ہے اور تجھ پر میں نے اپنی طرف سے محبت نازل کی (یعنی تیرے لئے لوگوں کے دلوں میں محبت پیدا کی) اور اس کا نتیجہ یہ ہوا کہ تو ہماری آنکھوں کے سامنے پالا گیا۔
Français
'Place-le dans l’Arche et lance-la dans la rivière ; puis la rivière la jettera sur la rive, et là un ennemi à Moi et à lui, le recueillera.' Et J’ai répandu sur toi mon amour ; et J’ai fait cela afin que tu sois élevé devant Mes yeux.
Español
“Ponlo en el arca y échalo al río, pues después el río lo dejará en la orilla, y alguien que es enemigo Mío y también enemigo de él, lo recogerá”. Y te envolví con Mi amor; e hice esto para que fueras cuidado ante Mis ojos”;
Deutsch
Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluss, dann wird der Fluss ihn ans Ufer spülen, so dass ein Feind von Mir und ein Feind von ihm (Moses) ihn aufnehmen wird. Und Ich hüllte dich ein in Meine Liebe; und (das tat Ich) damit du unter Meinem Auge aufgezogen würdest.
اِذۡ تَمۡشِیۡۤ اُخۡتُکَ فَتَقُوۡلُ ہَلۡ اَدُلُّکُمۡ عَلٰی مَنۡ یَّکۡفُلُہٗ ؕ فَرَجَعۡنٰکَ اِلٰۤی اُمِّکَ کَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُہَا وَ لَا تَحۡزَنَ ۬ؕ وَ قَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّیۡنٰکَ مِنَ الۡغَمِّ وَ فَتَنّٰکَ فُتُوۡنًا ۬۟ فَلَبِثۡتَ سِنِیۡنَ فِیۡۤ اَہۡلِ مَدۡیَنَ ۬ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلٰی قَدَرٍ یّٰمُوۡسٰی ﴿۴۱﴾
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
English
“When thy sister walked along and said, ‘Shall I guide you to one who will take charge of him?’ So We restored thee to thy mother that her eye might be cooled and she might not grieve. And thou didst kill a man, but We delivered thee from sorrow. Then We proved thee in various ways. And thou didst tarry several years among the people of Midian. Then thou camest up to the standard, O Moses.
English Short Commentary
[d]‘When thy sister walked along and said, ‘Shall I direct you to one who will take charge of him?’ So [a]We restored thee to thy mother that her eye might be cooled and she might not grieve. And [b]thou didst slay a man, but We delivered thee from sorrow. Then We tried thee with various trials. And thou didst tarry several years among the people of Midian. Then thou earnest up to the required standard,[1823] O Moses;
1823. The sojourn of Moses among the people of Midian fulfilled yet another Divine plan. As he was destined to live with the Israelites in the deserts and forests of the Valley of Sinai, he was made to become used to a hard life by living for several years in Midian. (close)
English Five Volume Commentary
[a]When thy sister walked along and said, ‘Shall I guide you to one who will take charge of him?’ So [b]We restored thee to thy mother that her eye might be cooled and she might not grieve. And [c]thou didst kill a man, but We delivered thee from sorrow. Then We tried thee with various trials. And thou didst tarry several years among the people of Midian. Then thou camest up to the standard, O Moses.[2264]
2264. Important Words:
قدر (standard) is inf. noun from قدر (qadara). قدرت الشیء means, I measured the thing; computed or determined its quantity, measure, size, value, worth, bulk, proportion, extent, amount, limit or number. قدر (qadrun) or قدر (qadarun) is the quantity, quantum measure, magnitude, size, bulk, proportion and extent, of a thing. They say جاء علی قدر i.e. it came according to measure or as it may be said, he came up to the standard (Aqrab, Mufradat & Lane). See also 15:61.
Commentary:
In what a wonderful way did God fulfil the promise He made to Moses’ mother (when He commanded her to cast him into the river) that he would be restored to her (28:8)! God so managed the whole affair that the baby was soon again in the loving arms of his mother. It is in this way that God demonstrates not only His existence, but also His knowledge and shows His supreme control over all things and it is events like these that inspire a living faith in the hearts of God’s loving and sincere votaries. And it was that living faith which made Moses’ mother cast her baby into the river which was amply rewarded by Moses being restored to her very soon.
The words فتناک فتوناً (We tried thee with various trials) mean that Moses was made to pass through the crucible of trials and tribulations so that his mettle might be tested, and after passing out of these ordeals with flying colours he might be declared fit to be endowed with God’s great gifts and favours.
Midian or Madyan is the name of a town on the east side of the Gulf of ‘Akabah. The name is connected with that of the tribe of Midianites. In the 6th century Ya‘qubi speaks of its position in a district rich in springs, gardens and date-groves. Istakhri describes from his own observation the spring in the town from which Moses watered the flocks of Shu‘aib. It was then covered by a house which had been built over it. The town had then shown signs of gradual decay and decline. In the 12th century Idrisi says, "It is an unimportant little trading centre with scanty resources." In the 14th century Abul-Fida saw that it was in ruins. In recent times it has been visited by Ruppell, Burton and Musil. The extensive ruins which the Arabs call Maghair Shu‘aib after the cave-tombs lie about 16 miles east of the port of Makna, in the southern part of the valley of Al-Bad’ which is rich in streams and palms and other trees. According to Burton the whole district between 29° 28΄ and 27° 40΄ is called Ard Madyan (Enc. of Islam under "Madyan").
The town lay on the trade route from Medina to Syria and caravans going to Syria or Egypt passed through it.
The sojourn of Moses among the people of Midian fulfilled yet another divine plan. As he was destined to live with the Israelites in the deserts and forests of the valley of Sinai, he was made to become used to a hard life by living for several years in Midian. (close)
اُردو
(تصور کر کہ) جب تیری بہن چل رہی تھی پس کہتی جا رہی تھی کیا میں تمہیں بتاؤں کہ کون ہے جو اس بچے کی پرورش کر سکے گا؟ پھر ہم نے تجھے تیری ماں کی طرف لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور وہ غم نہ کرے۔ نیز تُو نے ایک جان کو قتل کیا تو ہم نے تجھے غم سے نجات بخشی اور طرح طرح کی آزمائشوں میں ڈالا۔ پھر تو اہلِ مدین میں چند سال رہا۔ پھر اے موسیٰ! تُو (نبوت کے لئے) ایک موزوں عمر کو پہنچ گیا۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ اس وقت ہوا) جب تیری بہن (ساتھ ساتھ) چلتی جاتی تھی اور کہتی جاتی تھی کہ اے لوگو! کیا میں تمہیں اس عورت کا پتہ بتاٶں جو اس کو پال لے گی اور اس طرح ہم نے تجھ کو تیری ماں کی طرف لوٹا دیا‘ تا کہ اس کی آنکھیں ٹھنڈی ہو جائیں اور وہ غم نہ کرے۔ اور (اے موسیٰ)! تو نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا۔ پھر ہم نے تجھ کو اس غم سے نجات بخشی اور ہم نے تجھ کو اور کئی امتحانوں میں ڈال کر اچھی طرح آزمایا جس کے بعد تو کئی سال مدین کے لوگوں میں رہا۔ پھر اے موسیٰ (ہوتے ہوتے) تو اس عمر کو پہنچ گیا جو ہمارے کام کے قابل ہوتی ہے۔
Français
Lorsque ta sœur qui marchait à distance vint et dit : 'Vous indiquerai-je quelqu’un qui le prendra à sa charge ?' Ainsi Nous t’avons rendu à ta mère afin qu’elle fût réconfortée, et qu’elle ne se désolât pas. Et tu tuas un homme, mais Nous te délivrâmes de l’affliction. Ensuite Nous t’avons éprouvé de diverses manières. Et tu es demeuré plusieurs années parmi les habitants de Madian. Alors, ô Moïse, tu as atteint le niveau nécessaire.
Español
“Cuando tu hermana pasó y dijo: “¿queréis que os indique a quien se encargará de él?”. Entonces te devolvimos a tu madre para que se consolara y no se afligiera. Y mataste a un hombre, pero te libramos de la desgracia. A continuación te probamos de distintas maneras. Y permaneciste varios años entre las gentes de Madián. Y entonces alcanzaste el nivel, Oh, Moisés”;
Deutsch
Da deine Schwester gegangen kam und sprach: "Soll ich euch jemanden weisen, der ihn betreuen würde?" So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, dass ihr Auge gekühlt werde und sie sich nicht gräme. Und du erschlugst einen Menschen, Wir aber erretteten dich aus der Trübsal. Dann prüften Wir dich auf mannigfache Art. Und du verweiltest jahrelang unter dem Volke von Midian. Dann gelangtest du zu der Stufe, o Mose.