قَالَ قَدۡ اُوۡتِیۡتَ سُؤۡلَکَ یٰمُوۡسٰی ﴿۳۷﴾
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
a. 26:16 (close)
a. 26:16. (close)
2261. Important Words:
سؤل (prayer) is derived from سأل which means, he asked for; he begged, he prayed or petitioned. سؤل means, a thing asked for; a prayer; a petition (Aqrab & Lane). (close)
وَ لَقَدۡ مَنَنَّا عَلَیۡکَ مَرَّۃً اُخۡرٰۤی ﴿ۙ۳۸﴾
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
اِذۡ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰۤی اُمِّکَ مَا یُوۡحٰۤی ﴿ۙ۳۹﴾
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
b. 28:8, 9. (close)
1821. Ma being Masdariyyah, the verb following it imparts to it an intensiveness of meaning. The expression Ma yuha thus means, an important revelation; or what was necessary to be revealed at that time. (close)
b. 28:8-9. (close)
2262. Important Words:
In ما یوحی (an important revelation), ما being مصدریة turns the verb following it into an infinitive and imparts to it an intensiveness of meaning. Thus the expression ما یوحی means, an important revelation or what it was necessary to be revealed at that time. (close)
اَنِ اقۡذِفِیۡہِ فِی التَّابُوۡتِ فَاقۡذِفِیۡہِ فِی الۡیَمِّ فَلۡیُلۡقِہِ الۡیَمُّ بِالسَّاحِلِ یَاۡخُذۡہُ عَدُوٌّ لِّیۡ وَ عَدُوٌّ لَّہٗ ؕ وَ اَلۡقَیۡتُ عَلَیۡکَ مَحَبَّۃً مِّنِّیۡ ۬ۚ وَ لِتُصۡنَعَ عَلٰی عَیۡنِیۡ ﴿ۘ۴۰﴾
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
1822. ‘Ain means (1) the eye; (2) inmates of a house; (3) protection (Lane). As Moses was to have been entrusted with the great and difficult task of delivering a people, held in bondage for long by a cruel and powerful monarch, it was necessary that he should have received the requisite training for the great mission under royal tutors and teachers. So it was in fulfilment of this Divine plan that Moses found his way into Pharaoh’s own house. (close)
c. 28:9. (close)
2263. Important Words:
For التابوت see 2:249.
عینی (My eye). عین means, (1) the eye; (2) look or view; (3) the people or inmates of a house or dwelling; (4) brothers from the same father and mother; (5) protection or honour (Lane). The expression علی عینی means, before my eyes, or, under my protection. See also 11:38.
تصنع (be reared) is derived from صنع. They say صنع الشیء i.e. he made the thing. صنع الفرس means, he looked after the horse. صنع ابنته means, he properly brought up his daughter. صنع (sun‘un) means, to do a thing properly and well. اصطنع الشیء means, he ordered the thing to be prepared for him. اصطنعه means, he taught him and trained and brought him up. اصطنع عندہ صنیعة means, he did him a favour. اصطنعه لنفسه means, he chose him for himself. اصطناع means, to mend or reform a thing thoroughly and well (Lane & Aqrab).
As Moses was to have been entrusted with the great and difficult task of delivering a people held in bondage for long by a cruel and powerful monarch, it was necessary that he should have received the requisite training for the great mission under royal tutors and teachers. So it was in fulfilment of this divine plan that he found his way into Pharaoh’s own house.
The reference in the verse is to the Biblical narrative. See Exod. 2:1-10.
The expression فلیلقه is in the imperative mood and signifies command, meaning, We commanded that the river should cast it on to the bank. (close)
اِذۡ تَمۡشِیۡۤ اُخۡتُکَ فَتَقُوۡلُ ہَلۡ اَدُلُّکُمۡ عَلٰی مَنۡ یَّکۡفُلُہٗ ؕ فَرَجَعۡنٰکَ اِلٰۤی اُمِّکَ کَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُہَا وَ لَا تَحۡزَنَ ۬ؕ وَ قَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّیۡنٰکَ مِنَ الۡغَمِّ وَ فَتَنّٰکَ فُتُوۡنًا ۬۟ فَلَبِثۡتَ سِنِیۡنَ فِیۡۤ اَہۡلِ مَدۡیَنَ ۬ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلٰی قَدَرٍ یّٰمُوۡسٰی ﴿۴۱﴾
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
d. 28:12, 13. (close)
a. 28:14. (close)
b. 28:16, 34. (close)
1823. The sojourn of Moses among the people of Midian fulfilled yet another Divine plan. As he was destined to live with the Israelites in the deserts and forests of the Valley of Sinai, he was made to become used to a hard life by living for several years in Midian. (close)
a. 28:12-13. (close)
b. 28:14. (close)
c. 26:15; 28:16, 34. (close)
2264. Important Words:
قدر (standard) is inf. noun from قدر (qadara). قدرت الشیء means, I measured the thing; computed or determined its quantity, measure, size, value, worth, bulk, proportion, extent, amount, limit or number. قدر (qadrun) or قدر (qadarun) is the quantity, quantum measure, magnitude, size, bulk, proportion and extent, of a thing. They say جاء علی قدر i.e. it came according to measure or as it may be said, he came up to the standard (Aqrab, Mufradat & Lane). See also 15:61.
In what a wonderful way did God fulfil the promise He made to Moses’ mother (when He commanded her to cast him into the river) that he would be restored to her (28:8)! God so managed the whole affair that the baby was soon again in the loving arms of his mother. It is in this way that God demonstrates not only His existence, but also His knowledge and shows His supreme control over all things and it is events like these that inspire a living faith in the hearts of God’s loving and sincere votaries. And it was that living faith which made Moses’ mother cast her baby into the river which was amply rewarded by Moses being restored to her very soon.
The words فتناک فتوناً (We tried thee with various trials) mean that Moses was made to pass through the crucible of trials and tribulations so that his mettle might be tested, and after passing out of these ordeals with flying colours he might be declared fit to be endowed with God’s great gifts and favours.
Midian or Madyan is the name of a town on the east side of the Gulf of ‘Akabah. The name is connected with that of the tribe of Midianites. In the 6th century Ya‘qubi speaks of its position in a district rich in springs, gardens and date-groves. Istakhri describes from his own observation the spring in the town from which Moses watered the flocks of Shu‘aib. It was then covered by a house which had been built over it. The town had then shown signs of gradual decay and decline. In the 12th century Idrisi says, "It is an unimportant little trading centre with scanty resources." In the 14th century Abul-Fida saw that it was in ruins. In recent times it has been visited by Ruppell, Burton and Musil. The extensive ruins which the Arabs call Maghair Shu‘aib after the cave-tombs lie about 16 miles east of the port of Makna, in the southern part of the valley of Al-Bad’ which is rich in streams and palms and other trees. According to Burton the whole district between 29° 28΄ and 27° 40΄ is called Ard Madyan (Enc. of Islam under "Madyan").
The town lay on the trade route from Medina to Syria and caravans going to Syria or Egypt passed through it.
The sojourn of Moses among the people of Midian fulfilled yet another divine plan. As he was destined to live with the Israelites in the deserts and forests of the valley of Sinai, he was made to become used to a hard life by living for several years in Midian. (close)
وَ اصۡطَنَعۡتُکَ لِنَفۡسِیۡ ﴿ۚ۴۲﴾
c. 12:55. (close)
a. 20:14. (close)
2265. Important Words:
اصطنعتک (I have chosen thee). For اصطنع see 20:40.
The verse signifies that God chose Moses for the great and difficult task of delivering a broken and crushed people from a heartless tyranny. (close)
اِذۡہَبۡ اَنۡتَ وَ اَخُوۡکَ بِاٰیٰتِیۡ وَ لَا تَنِیَا فِیۡ ذِکۡرِیۡ ﴿ۚ۴۳﴾
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
d. 28:36. (close)
b. 28:36. (close)
2266. Important Words:
لا تنیا (slacken not) is derived from ونی which means, he was or became languid, remiss, weak, feeble or faint. ونی فیه means, he entered upon a thing languidly or weakly; توانی فی الامر he flagged or was remiss in the affair; ونی عنه, he passed from it and left it (Lane & Aqrab).
The words, and slacken not in remembering Me, show that prayer and constant remembrance of God are greatly helpful in attaining success. They constitute the spiritual means which one must employ along with physical and material means for the furtherance and success of one’s cause. They are as essential as the physical means.
God’s command to Moses and Aaron to adopt these means, although He had promised them His help, makes it abundantly clear that the promise of Divine help does not absolve one of the obligation to use those means which God has created for the attainment of a certain object. God wants us to use all legitimate means that lie in our power for the accomplishment of our object and leave the rest to Him. (close)
اِذۡہَبَاۤ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ اِنَّہٗ طَغٰی ﴿ۚۖ۴۴﴾
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
e. 79:18. (close)
c. 79:18. (close)
فَقُوۡلَا لَہٗ قَوۡلًا لَّیِّنًا لَّعَلَّہٗ یَتَذَکَّرُ اَوۡ یَخۡشٰی ﴿۴۵﴾
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
1824. The verse teaches a two-fold lesson to a religious teacher or preacher. He should use gentle language when preaching. He should also show due respect to those whom God has endowed with worldly honour or has placed in the seat of authority. (close)
2266A. Important Words:
لعله (that haply he might). لعل when expressing hope or fear is not used with regard to God. Hope or fear combined with expectation expressed by لعل pertains sometimes to the speaker and sometimes to the person spoken of and sometimes to the addressee. In the verse under comment it expresses hope on the part of Moses and Aaron meaning that they should preach the Divine Message to Pharaoh hoping that he might accept it. When used about God it signifies certainty. See also 2:22 & 11:13.
The verse teaches a two-fold lesson to religious teachers and preachers. A religious teacher must use gentle language when preaching his Message. He should also show due respect to those whom God has endowed with worldly honour or whom He has placed in the seat of authority. (close)
قَالَا رَبَّنَاۤ اِنَّنَا نَخَافُ اَنۡ یَّفۡرُطَ عَلَیۡنَاۤ اَوۡ اَنۡ یَّطۡغٰی ﴿۴۶﴾
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
f. 26:13. (close)
a. 26:13. (close)
2267. Important Words:
یفرط (commit excess) is derived from فرط which means, he preceded; went before; was or became first or foremost; had priority or precedence. فرط علیه means, he hastened to do him an evil action; he acted hastily and unjustly towards him; he did to him what was hateful or evil; he annoyed him. فرط علیه فی القول means, he exceeded the due bounds or just limits towards him in speech. The expression اننا نخاف ان یفرط علینا means, we fear that he may act hastily and unjustly towards us, or that he may hastily do to us an evil action or that he may hasten to punish us. أفرط علیه means, he acted insolently towards him. أفرط علی الرجل means, he burdened the man with what he could not bear (Lane & Aqrab).
Moses and Aaron are represented here as saying that Pharaoh might do them some harm or that he might exceed proper bounds in his talk about God i.e. might use derogatory language about God. (close)